Kimono Asian Bowls: healthy, simple and delicious!

Mi obsesión por la comida japonesa es real. Sobre todo por el sushi. Es raro que pase una semana y no me haya dado el gustito de por lo menos un par de niguiris frente a la televisión. También estoy en constante búsqueda de lugares que ofrezcan pescados frescos y de calidad, rollos creativos o por lo menos una propuesta distinta a lo que en Guadalajara estamos acostumbrados.

My obsession for Japanese food is real. Specially for sushi. It’s even weird when a week goes by and I haven’t at least had a couple of nigiris in front of the TV. As a consequence of this addiction, I’m always on the look out for new places in town that offer high quality fish, fresh ingredients, creative rolls or a innovative approach to what we can usually find in Guadalajara. 

Processed with VSCO with s3 preset

Las redes sociales también influyen en mis curiosidades. Y últimamente, los poke bowls son un trend que ha conquistado hasta a quien piensa que lo japonés es sinónimo de minimal, pretencioso e innecesariamente caro. Y es que, ¿qué no ha de gustarnos? Arroz: ¡bueno! Edamame: ¡bueno! Pescado crudo: ¡bueno! Soya y sriracha: ¡bueno! O algo así nos explicaría Joey Tribianni. Dato curioso: aunque nos sorprenda, los Poke Bowl no son japoneses, sino hawaiianos, lo cual los hace un poco más fresh y relajados.

Social media also influences my curiosity. And lately, poke bowls and the like are a trend that has conquered even those who believe sushi to be minimal, pretentious and unnecessarily expensive. But really, what’s not to like about poke bowls? Rice: good! Edamame beans: good! Raw fish: good! Soy and sriracha sauce: good! That’s how Joey Tribianni would explain it! Plus, here goes a fun fact: Poke Bowl are not orginal from Japan, but from Hawaii, which makes them even cooler and fresher!

Processed with VSCO with s3 preset

Así que cuando escuché que en Guadalajara, específicamente en Rubén Darío 1453, esquina con Bogotá, en la zona de Providencia, habían abierto un local con variedad de bowls, supe que tenía que darme una vuelta.

So when I heard the trend had arrived to Guadalajara, more specifically to Ruben Dario 1453, corner with Bogota, in the Providencia neighborhood, I knew I had to try it.

El lugar es pequeñito y casual. Por dentro, unas siete mesas hacen compañía a la barra donde preparan los alimentos y a la caja, donde te toman tu orden y entregan las bebidas. Afuera, unas cuantas mesas más rodean el local y dan vista al vecindario arbolado y alegre.

The place is small and casual. Inside, about seven tables keep the bar where food is prepared and the cashier, where you order your food, company. Outside, a few more wooden tables surround the restaurant and provide a nice view of the tree filled street. 

IMG_7022

¿Qué ordenar?/What to order?

El menú en Kimono Bowls es sencillo pero delicioso. Tienes la opción de pedir un bowl o un sushi burrito, y aunque yo fui porque traía un extraño antojo del burrito, terminé cayendo en la seductora tentación de sus bowls. Pero primero, lo primero.

The menu at Kimono Bows is simple, yet delicious. You have the option to choose an asian bowl or a sushi burrito. In fact, most bowls can be turned into a burrito if you like. I originally thought I’d go for the burrito, but the seductive temptation of the bowls won me over. But first things, first. 

Entradas/Starters

Para empezar tu comida, puedes ordenar unos edamames bien sazonados o unos ricos taquitos de lechuga. Sin embargo, nosotros experimentamos con una ensalada vietnamita que me fascinó. Con fideos chinos (los delgaditos y transparentes) al fondo, zanahoria y col morada ralladas, edamames y chips de plátano, todo marinado con una salsa de cacahuate y cítricos, fue la perfecta antesala a nuestro festín. ¡Se las súper recomiendo!

To begin your meal, well seasoned edamames or some lettuce tacos might be a great choice. However, we experimented with the Vietnamese salad that I drooled over! With Chinese noodles (the super thin, transparent kind) on the bottom, grated carrots and red cabbage, edamame beans, plantain chips and a peanut and soy sauce, this salad was the perfect way to start the feast. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Platos Fuertes/Entrées 

Para variar, mi acompañante en esta nueva aventura gastronómica fue mi esposo René. Y continuamos nuestra comida con un par de bowls muy sabrosos. Aunque los sushi burritos también se ven deliciosos (de hecho casi todos los bowls los puedes ordenar a manera de burrito), nuestro apetito nos pedía algo más abundante y, en relación precio-cantidad, el bowl resultaba mejor opción.

To change things a bit (not), my partner in this new culinary adventure was my beloved husband, Rene. And we continued our lunch with a couple of tasty bowls. Even though the sushi burritos also looked amazing, our appetite was asking for a more generous portion. 

Processed with VSCO with s3 preset

Todos los bowls llevan una base de arroz blanco, una proteína, verduras, guacamole y una salsa que otorga a cada uno su sello y sabor especial. Atraído por su implacable amor al pulled pork y al BBQ, el Panzón pidió el Costilla Bowl. Éste lleva costilla de cerdo desmenuzada y guisada con una salsa de tamarindo y tequila, guacamole con jengibre, col morada, pepino picado, cilantro y chips de camote.

All the bowls at Kimono (and practically anywhere in the world) have white rice as a base, a protein, veggies, guacamole and a sauce that gives each its own fun and unique flavor. Truthful to his honest love to pulled pork and BBQ, Ren ordered the Costilla Bowl. This bowl comes served with pork marinated in a tamarind and tequila sauce, guac with a tinge of ginger, red cabbage, chopped cucumber, cilantro and some sweet potato chips. 

Processed with VSCO with s3 preset

Por mi parte, me aventuré con una de sus especialidades: el Super Bowl de Spicy Tuna (¡me enloquece el spicy tuna!), que se acompaña con el guacamole de la casa, cebollín y lajitas de rábano.

Faithful to myself, I asked for one of the house’s specialties: the Spicy Tuna Super Bowl. I’m just obsessed with anything spicy tuna! In Kimono, this bowl comes with the house guac, chives and radish slices. 

Processed with VSCO with s3 preset

Aunque no lo parezca, un bowl es suficiente para saciar tu hambre. Lo que me gusta de Kimono Asian Bowls, además de su sabor y propuesta, es que una visita a su restaurante es sinónimo de una comida rica, relajada y uno puede decir que hasta saludable.

I must say, the bowls are bigger than they seem; they will successfully ease your hunger. What I like about Kimono Asian Bowls, besides the flavor, is that a visit to the joint means great, casual and even healthy food. 

Processed with VSCO with s3 preset

En esta ocasión nos saltamos el postre, pero le eché el ojito a unos plátanos congelados cubiertos de chocolate y chispas de colores.

We skipped dessert this time around, but I did eye a chocolate and sprinkle covered frozen banana that I’ll get on my next visit!

Processed with VSCO with s3 preset

Y si vas con amigos o familiares que de plano no tienen afición al sushi, ¡no te preocupes! Porque puerta con puerta los mismos dueños te ofrecen otra excelente opción: ¡pizza! Pero bueno, esa experiencia la guardaré para otra ocasión.

Oh! And extra points: if you visit Kimono Asian Bowls with friends or family members that are just not fond of sushi and the likes, don’t fret! Just next door, the same creators of Kimono offer another great option: pizza! But that is an experience for another occasion…

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

¡Así que no esperen más! ¡Anímense a probar uno de los deliciosos bowls que Kimono prepara de martes a domingo a partir de las 2:00 de la tarde. ¡Hasta la próxima semana!

So don’t wait any longer and pay Kimono a visit this weekend! Give yourself the pleasure of trying out any the bowls they prepare Tuesdays to Sundays, from 2:00 pm until night. 

La Res Pública: parrilla de barrio

Antes de mudarme de Guadalajara, tenía literal más de dos años cruzando casi diariamente la esquina de Marsella y Vidrio. Trabajaba a media cuadra del mencionado cruce y, aunque solía ver esa esquina repleta de gente cada jueves o sábado y, aunque las humaredas de asado de tira en su punto llegaban hasta mi escritorio, nunca me di la oportunidad de ir a probar.

Before I moved from Guadalajara, I crossed the corner on Marsella and Vidrio almost daily for two years. I worked half a block away from this crossing, and even when I saw lots of movement and people their on the weekends, and even when the smoky aromas of chuck ribs wafted to my desk every evening, I never gave myself a chance to check it out. 

Processed with VSCO with s3 preset

Hasta la semana pasada. Invitada por mis padres a comer para aprovechar los últimos ratitos que nos quedan juntos, el viernes pasado me encontré bajo el techo de lámina que cubre la amplia y desenfadada terraza de la Res Pública. Así como el lugar: espacioso, modesto, sin pretensión, es la cocina de esta “parilla de barrio”. De carácter argentino, la Res Pública ofrece una experiencia auténtica: cortes de calidad, cerveza artesanal, chimichurri sencillo y la ausencia de una salsita martajada, que al final ni te hará falta.

Until last week. Invited by my parents to make the most out of my last days here in Mexico, I found myself under the thin metal roof that covers the spacious, casual terrace of La Res Pública last Friday. And just like the place: roomy, modest, comfortable and unpretentious, you can expect the food. A neighborhood grill. Dedicated to Argentinian cuisine, La Res Pública offers an authentic experience: quality meat cuts, artisanal brews, simple chimichurri and the absence of Mexican salsa, that you won’t even miss!

Processed with VSCO with s3 preset

Bebidas y entradas/Beverages and starters

Para calmarme la sed y revivir de una semana de mucho trabajo, pedí una rusa de agua mineral. Curioso que me trajeron un platito con limones y sal de mar, mi agua Topochico y mi vaso, como diciendo: hágalo usted mismo. Me pareció un poco raro, pero finalmente me agradó la sensación de que me hicieran partícipe de su cocina, de que me dejaran sentirme en casa y me preparara mi rusa a mi muy personal gusto.

To quench my thirst and revive after a hectic week, I ordered a “rusa de agua mineral” (basically gas water with lime and salt). Curiously, the waiter brought me a small plate with slices of lime, coarse salt and a Topochico water, just like saying: do it yourself. I found it a bit odd, but then grew on the idea, feeling like I was being invited to be a part of the kitchen, like I was in my own home and could prepare my drink however it pleased me. 

Processed with VSCO with s3 preset

Si ya de plano quieres olvidarte de la oficina e iniciar el fin de semana, pídete una Stella Artois bien helada o una copa de Lab, un vino tinto portugués.

And if you are ready to forget about the office and truly begin your weekend, order an ice cold Stella Artois or a glass of Lab, a Portuguese red wine. 

Processed with VSCO with s3 preset

Ya con la sed controlada y el alma relajada, es momento de ordenar las entradas. Anímate a ordenar algo diferente, como los pimientos asados, que vienen con aceite de oliva y especies y son perfectos para calentar el paladar. Mi papá también pidió una orden de boquerones. Confieso que yo no soy tan fanática de esta anchoa europea, pero sí le di un par de bocados a uno y no lo encontré tan salado como suelen parecerme. Si son de espíritu aventurero, ordénenlos también.

With my thirst under control and a relaxed soul, time came to order our starters. Be adventurous and try something different! The roasted peppers with olive oil and herbs are perfect to wake up your palate. My dad went ahead and asked for the anchovies. I’ll confess that I’m not a big fan of small, salty fish, but I did try a couple of bites and found them less slimy than usual. If you like risky and bold, order them too!

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s2 preset

Dos entradas nunca serán suficientes para satisfacer a cuatro bocas hambrientas. Y la verdad es que hay algo que yo no perdono cuando visito un asador argentino… ¡Las empanadas! Así que seguimos la comilona con una empanada cada quien. La mía, de elote, fue una grata sorpresa: desbordante en granos de elote blanco, poco queso y una masa crujiente y ligera, puedo decir que encontré -¡por fin!- una propuesta creativa a la ya clásica humita. 

Two starters will never be enough for four hungry mouths. And the truth is there is something I always look forward to when in an Argentinian restaurant and couldn’t go without: the empanadas! So we continued the feast with an empanada each. I always go for the classic corn and cheese filling, and the Res Pública’s version was a pleasant surprise! Brimming with white corn, light on the cheese, and a delicate, but super crunchy dough, I can finally say I found a creative take on the typical humita. 

Processed with VSCO with s3 preset

Platos fuertes/Entrées 

Aquí sí que no hay demasiado en qué pensar. Tienen que ordenar un buen corte de carne. Porque aunque hay otras opciones, como la milanesa de berenjena o el fetuccini con albóndigas, en la Res Pública la carne es la especialidad. Acertamos pues con el Bife de Chorizo, término medio.

There is not much to think about when it comes to the main courses. Meat is the way to go. Of course you’ll find other tasty options, like the eggplant milanese and the meatball fetuccini, but at La Res Pública, meat is the house’s specialty. We struck gold with a medium rare Bife de Chorizo (strip loin steak).

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with s3 preset

La carne llegó justo como la esperábamos: de porción generosa y cocción perfecta, acompañada de una guarnición de la clásica ensalada de lechuga, jitomate, cebolla, aceite y vinagre. ¡Un manjar!

The steaks came just as we hoped: generous in size, perfectly cooked, and garnished with a classic lettuce, tomato, onion and vinegar salad. A delight!

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s2 preset

Y para acompañar los cortes con un extra, agregamos una orden de espárragos y unas papas fritas a la mesa.

And to complete the spread, we ordered the asparagus and some french fries. Dig in! 

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Postre

Para cerrar el festín (y tristemente regresar a la oficina), optamos por compartir un cheesecake con topping de blueberries. Me fascina cuando los cheesecakes son aterciopelados y livianos, ¡y este no decepcionó! Un espresso y un último traguito de vino, cerraron placenteramente la reunión familiar.

To close the banquet (and sadly go back to the office), we chose to share a cheesecake with blueberry topping. I love it when cheesecakes are velvety and light, and this one did not disappoint! A strong espresso and a last sip of wine finished our lovely family reunion. 

Processed with VSCO with s3 preset

Así que no se esperen más tiempo -como lo hice yo- y vayan este mismo fin de semana a deleitarse con ese sabor de barrio argentino que recrean en la Res Pública. Entre la comida sabrosa y el ambiente animado y casual, estoy segura de que vivirán un rato riquísimo. Y si ya lo conocen, ¡cuéntenme sus experiencias, sus platos favoritos, sus recomendaciones! Ya saben que me emociona leer sus historias y comentarios.

So don’t waste anymore time -like I did- and get yourselves to La Res Pública to enjoy their legitimate Argentinian taste this very weekend! Between the savory food and the lively and relaxed atmosphere, I’m sure you’ll have a delicious time! And if you have been to La Res Pública before, don’t hesitate to share with me your experience, favorite dishes and recommendations! You know how much I love to read your stories and comments!

Processed with VSCO with s2 preset

Recuerden seguirme en mis redes sociales (Facebook e Instagram) y compartir esta entrada si la disfrutaron, ¡siempre es un gusto y una ayuda para mí! ¡Hasta la próxima semana!

Remember to follow me on social media (Facebook and Instagram) and share this post if you found it interesting!

 

Cotidiano: un placer para todos los días

Levantarte todos los días con el cabello enredado y los ojos pegajosos de lagañas. Caminar al baño. Lavarte los dientes. Envolverte en una bata o un suéter largo para bajar así a la cocina y comenzar a preparar la taza de café que te devolverá a la vida. Ese pequeño placer de hervir el agua o escuchar los granos desintegrarse mientras respiras su aroma fresco; de permitirte cinco minutos de calma antes de reintegrarte al bullicio y las prisas y presiones del día. Lo especial en la repetición. Lo trascendente en lo cotidiano.

Waking up every day with tangled hair and icky eyes… Walking to the bathroom. Washing your teeth. Wrapping yourself in a robe or an extra long sweatshirt to head down to the kitchen and brew the coffee that will bring you back to life. That small pleasure you get when you boil the water or listen to the grains grinding while you breath in the fresh aroma; when you allow yourself those five calm minutes before you catch up with the rush and bustle and stress of each day. The special in repetition. The transcendent in the daily, the quotidian. 

Processed with VSCO with a6 preset

Y con esa vibra y esa disposición llega Cotidiano a Guadalajara. Un espacio en la colonia Providencia donde lo mismo puedes tomarte tu cafecito con leche o comprar el queso y el jocoque para la despensa de tu casa. Hoy quiero invitarlos a que visiten este delicioso lugar que, ubicado en Ruben Darío 1491, te espera con un menú de calidad y estanterías repletas de productos gourmet.

And with this vibe and disposition came Cotidiano to Guadalajara. A space in the Providencia neighborhood, where you can sip your morning latté and buy the cheese and bread for your home’s pantry. And today I want to invite you to try this delicious place that, located in Ruben Dario 1491, awaits with a menu to die for as well as shelves stocked up with gourmet products. 

Processed with VSCO with a6 preset

Cotidiano abre de lunes a sábado de 8:00 a 22:00 horas y los domingos de 9:00 a 15:00 horas, así que puedes ir a desayunar, a comer, a cenar, o a tomarte un café o un vino con charcutería por la tarde. Sin embargo, como yo sólo he ido por la mañana, hoy les voy a platicar sobre mis favoritos para el almuerzo o el brunch.

Cotidiano opens its doors Monday to Saturday from 8:00 to 22:00 hours and Sundays from 9:00 to 15:00 hours, so you can go and eat breakfast, lunch or dinner, or just to grab some wine and cold cuts any afternoon. However, since I’ve only visited during the morning, I will keep to sharing with you my favorite dishes for an amazing brekkie or brunch. 

Processed with VSCO with s3 preset

¿Qué ordenar?/What to order?

Primero, lo primero: el café. Pídete un Café Cotidiano que, a diferencia del café americano normal, este es recién molido de máquina y no es el típico de cafetera con refill. Si el café no es lo tuyo, elige un rico matcha latté. O si prefieres algo más fresco y sin leche, el agua de coco que te ofrecen es exquisita.

First things, first: coffee. Ask for a Café Cotidiano that, different from a regular Americano, is brewed at the moment. If coffee is not your thing, get the yummy matcha latté. Or maybe you’ll go for something more refreshing, like their cold coconut water!

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Con esa primera bebida disfruta de un pan dulce como el croissant de nutella y comienza una conversación amena con tus amigas o tu mamá o tu pareja o hasta contigo misma. La verdad es que la terraza fresca, amplia y con vista al Parque Silvano Barba invita a pasar un buen rato ya sea solo o acompañado.

With this first beverage of choice enjoy a pastry, like the scrumptious nutella croissant, and let the talk and chatter begin with your friends, mom, partner or even yourself. The truth is that the open terrace with view to the Parque Silvano Barba, welcomes you to enjoy a great time no matter who you visit with. 

Processed with VSCO with s2 preset

Con mi amiga de Dunasypalmeraslife.com

Smoothies

Tómate tu tiempo para revisar el menú y abrir tu apetito. Te aseguro que lo que ordenes te dejará satisfecha. Yo siempre que voy aprovecho para tomarme un smoothie diferente: me gustan sus opciones porque usan ingredientes orgánicos y sencillos; procuran mantener su oferta natural y sana. Te recomiendo el Wild Berry, hecho con frambuesas, leche de almendras y miel de agave, ¡me encanta porque no es tan dulce! El Detox, que lleva betabel, plátano y leche de coco es otra excelente opción.

Take your time to read the menu and open up you appetite. I assure you that whatever you order will leave you happily satisfied. Personally, I take advantage of every visit to try out a different smoothie: I like their options full of natural, simple ingredients. Cotidiano really makes an effort to keep their food organic and healthy. I suggest you try the Wild Berry smoothie, made out of raspberries, almond milk and agave honey; so fresh and not too sweet! The Detox smoothie, with beet, banana and coconut milk is another great choice!

Processed with VSCO with a6 preset

Plato fuerte/Main dish

Entre todas las cosas deliciosas que puedes desayunar en Cotidiano (avena escarchada con frutas, huevos benedictinos, paninis de roast beef y horseradish) quiero platicarles de mis dos favoritos. El primero es el omelette de ricotta y kale, que se acompaña con una guarnición de ensalada con aceite de oliva. Yo lo pido de puras claras y le pongo salsita roja para darle un toque picosito, ¡es espectacualr, súper sano y súper light!

Among all the enticing items on Cotidiano’s menu (frosted oatmeal with fruit, eggs Benedict, roast beef and horseradish paninis), I want to interest you in my two favorites. The first is the ricotta and kale omelette, that comes with salad for a side. I order it with only the egg whites and add some spicy red salsa for a punch; a spectacular, healthy and super light dish! 

Processed with VSCO with a6 preset

Mi segundo plato preferido es el Avocado Toast. Seguramente habrán visto mil y un fotos de avocado toasts en sus Instagrams y demás redes sociales, ¡pero les prometo que esto es una moda que no decepciona! Con una generosa cantidad de aguacate salpimentado y un huevo estrellado tierno, sobre pan rústico excepcional, este desayuno te proveerá de un balance perfecto entre carbohidratos, grasas y proteínas, así como de un sabor delicioso. ¡Uf, ya se me antojó!

My second favorite is the Avocado Toast. And I know you’ve probably seen a thousand and one photos of avo toasts on Instagram and social media, but I promise this is a trend that doesn’t disappoint! With a generous serving of avocado and a tender fried egg over a superb rustic bread, this dish will provide you with the perfect carb, protein, fat combo! A great plus to its savory taste! I’m salivating already!

Processed with VSCO with s3 preset

Otras alternativas igualmente sabrosas son la orden de chilaquiles enchilositos con frijoles a un lado, el croque madame (que preparan con jamón de pavo) o el toast de champiñones, queso de cabra y pesto.

Other equally tasty options for breafast are the chilaquiles with beans, the croque madame (made with turkey ham) and the mushroom, goat cheese and pesto toast. 

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with s3 preset

A la izquierda el croque madam/Croque Madame (left)

Processed with VSCO with s3 preset

El Postre/Dessert

Y si todavía te quedó un huequito, anímate a probar su pan francés, que va relleno de una crema dulce y frutos rojos, ¡perfecto para cerrar bien la mañana!

If you still have some room left, go ahead and try their outstanding french toast. Full with sweet cream and berries, it’s the perfect close to your morning!

Processed with VSCO with a6 preset

Y ya con la barriga feliz, aprovecha tu visita para conocer su “daily market”, que tiene las estanterías y los refrigeradores surtidos de productos artesanales, orgánicos, saludables y deliciosos.

And with a happy and thankful tummy, make the most of your visit and roam Cotidiano’s Daily Market. You’ll surely find an artisanal, healthy treat within the stocked shelves!

Processed with VSCO with a6 preset

¿Ustedes ya se dieron una vuelta por allá? ¿Qué les pareció? ¿Cuál es su platillo favorito? Déjenmelo saber en los comentarios y recuerden seguirme en mis redes sociales (Instagram y Facebook). ¡Hasta la próxima semana!

What do you think you guys? Have you been to Cotidiano lately? What are your preferred dishes and drinks? Let me know in the comments below and don’t forget to follow me on social media (Instagram and Facebook). Till next week!

Descubre Oaxaca: top 8 cosas que hacer en esta mágica ciudad

La magia de Oaxaca permanecerá en tu corazón. Entre sus calles azules, amarillas, rosas; sus monstruos danzantes en todas las estanterías; sus mercados rebosantes de chapulines y grillos; y los tragos ahumados de mezcal entre campanadas de templos antiguos, Oaxaca enamorará a todo quien se deje perder en sus caminos.

Oaxaca’s magic will remain forever in your heart. Among its blue, yellow, pink streets; its dancing monsters in store shelves; markets bustling with crickets and grasshoppers; and smoky mezcal drinks, Oaxaca will enamore anyone who allow him or herself to get lost in its streets. 

Processed with VSCO with s2 preset

Julio es el mes de la Guelaguetza (celebración indígena-católica que se celebra con grupos de diferentes regiones), así que si tienen suerte como nosotros, podrán ver bailes y celebraciones como esta. // The Guelaguetza festival (an indigenous-Catholic festivity) is celebrated in July, so if you are lucky you will get to see dances, parties and caravans on the street!

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Y para que ustedes también puedan vivir una experiencia inolvidable, quiero compartirles mi top de actividades y experiencias en esta hermosísima ciudad.

And so you can live this amazing experience too, I am sharing with you my list of best activities and experiences in this gorgeous city. 

IMG_5728

1. Vive Oaxaca – Oaxaca se vive caminando. Recorriendo sus calles descubrirás patios hermosos, recintos culturales, bordados delicados. Deja que el ritmo de la ciudad te guíe y camina sin itinerario y sin prisas durante una tarde, ¡un día entero! Así yo descubrí el interactivo Museo de la Filatelia, el resonante Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca, la tienda de ensueño de Silvia Suárez y muchas botellas de mezcal.

Oaxaca is best lived by walking. Roaming its streets and alleys you will discover charming patios, cultural spaces, delicate embroidery. Let the rhythm of the city guide you and walk without rush or itinerary for a whole afternoon, a whole day! That’s how I discovered the interactive Museo de la Filatelia (Stamp museum), the resonating Contemporary Art Museum, the dreamy clothes at Silvia Suárez and lots of bottles of mezcal. 

2. Monte Albán – Entre montes y selvas del paisaje oaxaqueño, un brote esplendoroso de cultura mesoamericana dio inicio a la vida zapoteca. Y a tan sólo 30 minutos del centro histórico de la ciudad, tú puedes ir a deslumbrarte con la zona arqueológica que preserva la vibra e intelectualidad de esta cultura. Porque los zapotecas (a diferencia de lo que promueve nuestro desafortunado malinchismo mexicano) eran un pueblo educado: interesados en cuestiones médicas, en las artes, en la orfebrería, la gastronomía, ¡la música! Así que ir a explorar esos montículos cubiertos de pasto que alguna vez fueron pirámides, centros ceremoniales, canales y juegos de pelota vale totalmente la pena.

Amidst the hills and the jungle of the Oaxacan landscape, a splendorous sprout  of Mesoamerican culture gave birth to the Zapotec tribe. And only 30 minutes away from downtown Oaxaca, the beautiful archeological site of Monte Alban still preserves the vibe and intellectual wisdom of the people who built it. Because the Zapotecs were educated people: curious of medical advances, of arts, of jewelry, of gastronomy, of music! So exploring these mounds and pyramids that once where ceremonial centers, canals, ball game courts and even homes, is totally worth your time.  

3. Templo y Convento de Santo Domingo – El Templo de Santo Domingo es posiblemente una de las iglesias más impresionantes y hermosas que conozco. De techo alto, de numerosas capillas y de un retablo cubierto en su totalidad de figuras de oro y pinturas, Santo Domingo es digno de visita y admiración.

The Church of Santo Domingo is possibly the most impressive and beautiful sanctuary I have ever seen. With a tall ceiling, numerous chapels and an altarpiece totally covered in gold figurines and paintings, Santo Domingo will inspire more than one sigh. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

El museo que alberga el convento, el Museo de las Culturas, relata de una forma sencilla e ilustrativa la historia de Oaxaca desde sus culturas prehispánicas hasta su conquista. Además sus largos y sobrios pasillos abrazan un patio lleno de belleza.

Also, the monastery adjacent to the Templo, the Museo de las Culturas, hosts a museum that narrates in a simple, but interesting way the state’s history, from its Prehispanic cultures to the Spanish invasion. Besides, just the architecture: the long sober halls, the chirping fountain in the middle of the patio. 

Processed with VSCO with a6 preset

4. Jardín Etnobotánico – Caminar por parques y arboledas es uno de mis pasatiempos preferidos. Así que visitar el Jardín Etnobotánico era parada obligatoria en mi itinerario. Ubicado en Reforma, esquina con Constitución, en el corazón de la ciudad, este pedacito de cielo alberga cientos de especies originarias y endémicas de todos los climas y regiones de Oaxaca. Es impresionante sentir cómo suben y bajan las temperaturas con tan sólo el cambio de árboles y plantas en cada cuadrante. Y aunque si visitas el Museo de las Culturas podrás observar distintos ángulos de este jardín, no hay como recorrerlo. Tan sólo la monumental pared de cactáceas es merecedora de tu tiempo.

Walking through parks and streets full of trees is one of my favorite things to do. So visiting the Jardín Etnobotánico was an obligatory activity on our itinerary. Located in Reforma, corner with Constitución (heart of the city), this piece of heaven shelters hundreds of species endemic from the different regions of Oaxaca. It’s stunning to feel how the temperatures ascend and descend just with the variation of trees and plants in each quadrant of the garden. And even when your visit to the Museo de las Culturas will give you a glance at different angles of the area, there’s nothing like wandering it. Just the monumental cacti wall is deserving of your time.

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with a6 preset

5. Hierve el Agua – Si tienes un espíritu aventurero y deseos de paisajes fantásticos, Hierve el Agua cumplirá todas tus expectativas. Y es que cascadas petrificadas de más de 200 metros de altura, y manantiales de aguas frescas con caminos a relieve, todo enclavado en un risco con paisaje salvaje, son motivo suficiente para impactar a cualquiera.

If you are an adventurous spirit in search of fantastic landscapes and views, Hierve el Agua will fulfill all your expectations. How could you not be awestricken by 200 meter tall petrified waterfalls and fresh water springs with high relief details, all pending from a cliff surrounded by wild scenery. 

Processed with VSCO with s3 preset

IMG_5194

Hay distintas maneras de llegar a este destino a tan sólo una hora y 30 minutos de la ciudad de Oaxaca: rentar un carro ($1,500 pesos aprox.), en taxi (te cobran $200 pesos por hora), o en uno de los muchos tours que querrán venderte en el centro. Nosotros tomamos el tour que, por 350 pesos con transporte y comida incluidos, no sólo nos llevó a este fenómeno natural, sino al fantástico árbol de Santa María del Tule, ¡que con una circunferencia de 42 metros es el más grande de su especie!

There are different ways to get to Hierve el Agua. Only one hour and 30 minutes away from downtown Oaxaca, you can opt to rent a car (about $1,500 pesos); take a cab (about $200 pesos per hour); or purchase one of the many tours that for only $350 pesos (transport and food included) will not only take you to this natural phenomenon, but to the breathtaking Tule tree in Santa María del Tule, with a circumference of 42 meters, the biggest of its type! 

IMG_5251Processed with VSCO with s2 preset

¿Cuánto tiempo recomiendo estar en Hierve el Agua? Yo diría que para tomar fotos con calma y meterse un rato a las pozas de agua, la hora y 20 minutos que te dan en el tour es más que suficiente. Ahora que si quieres hacer una caminata tipo trail a las segundas cascadas, sí necesitarías al menos 40 minutos más.

How much time should you spend in Hierve el Agua? I’d say that the hour and 20 minutes that the tour allows is enough to take incredible pictures and even take a dip into the pools of fresh water. But if you want to trod the trail that leads to the second waterfall, you should plan on staying 40 minutes more. 

Processed with VSCO with s3 preset

Hierve el Agua

Decidas lo que decidas, puedo asegurarte que lo que comenzó como escurrimientos de agua carbonatada hace millones de años y ahora guiña como seductivo atractivo turístico, permanecerá toda la vida en tu corazón.

Whatever you decide, I can assure you that what started as runoffs from carbonated water millions of years ago and now winks as an attractive tourist site, will resonate forever in your heart. 

Processed with VSCO with s3 preset

6. Comer/Eat – Una de las herencias culturas más importantes de Oaxaca es su gastronomía. Su ubicación privilegiada ha consentido la cosecha y el acceso a productos, hierbas y especias de las que probablemente jamás has oído, ¡y mucho menos probado! Así que deja que Oaxaca conquiste tu barriga, y tal como platiqué en la entrada pasada, emprende un recorrido culinario que jamás olvidarás. Adéntrate en los mercados y prueba los chapulines y el mole negro; entra en una antojería como Zandunga y prueba las tlayudas; descubre el helado de queso de cabra y hierba santa en Manolo; tómate un chocolate calientito en el Quinta Real o un tejate en la plaza de Santo Domingo; vaya, ¡que hasta los esquites en Oaxaca saben mejor!

Oaxaca’s gastronomy is fundamental to its heritage. The state’s privileged location has allowed for the growth and harvest of produce and herbs that you’ve probably never heard of, much less tried! So let Oaxaca seduce your tripe. And just as I suggested (commanded!) on my last post, embark a culinary tour you will never forget. Step into Oaxaca’s markets and try the crickets, worms and mole negro; enter a fonda or kitsch spot like Zandunga and savor a tlayuda; discover the goat cheese and hierba santa ice cream at Manolo’s; sip hot chocolate at Quinta Real and drink tejate in the main plaza. I mean, even corn tastes better in Oaxaca!

7. Tomar mezcal/Drink mezcal – Más del 90% del mezcal se produce en Oaxaca, así que no es de extrañarnos que el estado esté directamente asociado con esta bebida alcohólica de agave. Así que sí, tomar mezcal, catarlo, degustarlo, experimentarlo en su máxima expresión artesanal es obligación de todo viajero por Oaxaca. Y quiero invitarte a que no te limites a tomarte un mezcal en el restaurante coqueto donde comas o cenes. ¡No! Realmente, la manera de aprender y disfrutar más es probando. Es aprovechar la abundancia de expendios y cantinas para entrar en ellas, absorber el panorama y movimiento de las calles y pedirle al bartender que te ayude a escoger un mezcalito  que sea de tu agrado. Y por cada bar, otro mezcal. Sólo así descubrirás que el mundo del mezcal es mucho más que un espadín joven.

More than 90% of mezcal is produced in Oaxaca. So it is to no surprise that this Mexican state is directly related to this alcoholic beverage. So, yes: drinking, tasting, sampling and experimenting mezcal in its most artisanal expression is a responsibility for every traveler that visits Oaxaca. And I want to insist, that you mustn’t limit yourself to one drink at a fancy restaurant while you have lunch or dinner. No! The best way to learn and enjoy mezcal is by drinking and drinking and drinking. So make the most of the abundance of bars, cantinas, mezcalerias and expendios: walk inside, take in the bustling streets and ask the bartender to pick out a mezcal you might enjoy. And for every bar, another mezcal. 

Processed with VSCO with a6 preset

Yo tuve la fortuna de ir a Santiago Matatlán a la destilería de Los Danzantes y Alipús, y allí conocer todo el proceso de producción de la bebida, además de que catamos más de nueve variedades diferentes.

I had the privilege to visit Los Danzantes’ distillery in Santiago Matatlán, to learn and witness the production of this Prehispanic beverage. Plus, I got to taste more than nine different varieties!

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Otro lugar ideal para adentrarte al mundo del mezcal, es en Los Amantes, un expendio en Allende 107, decorado con flores de papel picado de colores, botellas de cristal, máscaras de animales, pinturas de mujeres desnudas y los remanentes de muchísimas botellas de mezcal. Pide la degustación y la bebida de la casa, no te arrepentirás.

Another ideal place to discover mezcal is Los Amantes: an expendio in Allende 107 decorated with colorful paper flowers, crystal bottles, animal masks, paintings of nude women and the remainders of old bottles of mezcal. Ask for the tasting and the drink of the house; you won’t regret it!

8. Otros lugares – Los cinco días que visité Oaxaca fueron insuficientes para explorar todos los lugares y pueblitos a sus alrededores. Sugiero que planeen bien sus tiempos para que expriman sus horas y minutos lo más que puedan y consigan un balance entre saborear las comidas y los espacios con calma y madrugar para conocer lo más que puedan. Otros lugares merecedores de su atención son: Teotitlán (el pueblo donde tejen los tapetes, pies de cama y almohadones), San Antonio Arrazola o San Martín Tilcajete (pueblos donde cobran vida los alebrijes), San Bartolo Coyotepec (donde te enseñan sobre la elaboración del barro negro) y Mitla (otra zona arqueológica distinguida por sus grecas).

The five days I stayed in Oaxaca were just not enough to explore all the small towns and pueblos in its surroundings. I suggest you plan ahead and divide your time wisely so that you can make the most of every hour and minute you posess. And also so that you can achieve a perfect balance between savoring a meal with calm and peace, and running around like crazy trying to go to all the magical places. Other villages and places deserving of your attention are: Teotitlan (where quilts and bags and rugs are woven), San Antonio Arrazola or San Martin Tilcajete (where the crazy demon figures -alebrijes- come alive), San Bartolo Coyotepec (where you learn how black barro is made) and Mitla (another archeological site).

Así que ya lo saben, Oaxaca vibra de una forma muy especial. Y este rinconcito de nuestro hermoso país está esperando ansioso so visita.

So now you know, Oaxaca pulses in a special way. And this beautiful nook within Mexico is awaiting your visit. 

Processed with VSCO with s3 preset

Tour gastronómico por Oaxaca (porque hay lugares que enamoran por la barriga)

¡Nana Vida, Oaxaca de mi corazón! Con esa alegría, ternura y júbilo con que se expresan las bienvenidas, los buenos deseos, las emocionantes noticias en la región más indígena del Istmo de Tehuantepec, en la Costa del Estado de Oaxaca, nos recibieron en el precioso hotel boutique ubicado en Murguía 405 en el centro de la ciudad de Oaxaca. Así, con un pasillo amplio, fresco y con dibujos de milpas, dioses serpiente y perdices enmarcados en las paredes, iniciamos Ren y yo nuestra aventura en uno de los lugares más mágicos de la República Mexicana.

Nana Vida, Oaxaca of my heart! With this joy, tenderness and felicity with which the most indigenous region of Southeast Oaxaca expresses welcomes, good wishes and exciting news, we were received in the beautiful hotel boutique located in Murgia 405 in downtown Oaxaca city. With a spacious hall and white walls decorated with black and white drawings of snakes and fields, my husband and I began our adventure in one of Mexico’s most magical places. 

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Obras de arte en Nana Vida Hotel Boutique/Artwork in Nana Vida Hotel Boutique

Nuestra estancia duró cinco días, y realmente hicimos tanto que decidí dividir el recuento de mis experiencias en dos entradas. Y hoy comienzo con algo que a todos nos importa cuando de Oaxaca se trata: ¡la gastronomía! Con una de las cocinas más antiguas, diversas y autóctonas del país, Oaxaca presume una oportunidad culinaria en cada esquina, y hoy podrán explorarlas conmigo.

Our stay in Oaxaca City lasted five days. And we made the most of them. So, to liven and shorten things up I decided to divide my recount of our experience in two. Today I commence with something that matters deeply to every traveler that crosses through this state: food! With one of the richest, most ancient, diverse and autochthonous cuisines of South America, Oaxaca boasts a culinary discovery in every corner. And today you get to explore them with me. 

Processed with VSCO with s3 preset

Pero antes de que nos adentremos en el mundo del mole, las tlayudas y los chapulines, quiero platicarles un poquito más sobre el hotelito que nos acogió.

However, before we venture into the world of mole, tlayudas and grasshoppers, I want to share with your a bit more about the small inn that took us in. 

Processed with VSCO with k2 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Inside our beautiful hotel/Adentro de nuestro hermoso hotel

Nana Vida Hotel Boutique es un encanto recién remodelado. Con tan sólo 14 habitaciones y un patio repleto de árboles de mango y toronjas, amanecer aquí es como despertar en casa. Cada habitación es calientita: desde sus pisos y muebles de madera, hasta los cuadros de artistas locales y los pies de cama tejidos en el pueblito cercano de Teotitlán. Para Gladys y su marido, dueños del hotel, impulsar el talento y las carreras de artistas oaxaqueños y artesanos locales es parte intrínseca de sus objetivos.

Nana Vida Hotel Boutique is a newly renovated charm. With only 14 rooms and an ample patio filled with mango and grapefruit trees, waking up here is like waking up at home. Each room is cozy and warm: from the wooden floors, to the paintings from local artists and the throw blankets carefully woven in nearby town Teotitlan, it will be hard to get up and leave every morning. For Gladys and her husband, hotel owners, promoting local craftsmen’ and artists’ careers is part of their dream. 

Processed with VSCO with s3 preset

Nuestro cuarto/Our room

La atención que te brindan también es excelente. Te recibe el equipo sonriente, realmente contento de tenerte ahí. Te presenta el concierge su rica barra de jabones aromáticos y te ofrece un corte del que prefieras: café, canela o, mi elección, hierba santa. Te explica, además, que los fines de semana sirven desayunos, y que están a tu disposición para gestar cualquier reservación a restaurantes o tours que requieras.

The attention and service you receive is just as excellent. A friendly team welcomes you, truly happy to have you there. The concierge checks you in and offers you a slice of an aromatic soap of your choice: coffee, cinnamon or, my pick, hierba santa (holy herb). He also explains to you that they have breakfasts during the weekends and that they are happy to arrange any reservations for dinner or tours. 

Para mí, la ubicación y la atención son elementos básicos cuando elijo un hotel y sin duda Gladys y su equipo en Nana Vida superaron todas mis expectativas. Tienen mi súper recomendación.

Location and service are key elements for me whenever I’m booking a hotel, and without any doubts, Gladys and her team at Nana Vida exceeded my expectations. They have my sincerest recommendation. 

Processed with VSCO with s3 preset

Una vez instalados y con los dientes lavados (¡ja!), nos dispusimos a explorar el Centro Histórico de Oaxaca. Y ahora sí, tengo todos los detalles sobre mis lugares favoritos para degustar, probar y tomar. ¡Acompáñenme a recordar mi top de restaurantes en la ciudad!

Once we had unpacked our bags and washed our teeth (ha!), we stepped out to discover the town. So come with me and discover my favorite places to try, palate, drink and dine in the colorful city of Oaxaca!

Encuéntralos en/Find them in:

www.nanavida.com
https://www.facebook.com/NaNaVidaHotel/
Instagram: @nanavidahotel

IMG_5538

1. Zandunga – En Manuel García Vigil 512E, un rinconcito istmeño será el lugar perfecto para emprender tu aventura gastronómica. Atraviesa el pasillo enmarcado con agapandos y cojines bordados hasta llegar frente a su surtida barra y sentarte en una mesa de madera o con manteles kitsch. Y déjate consentir. Pídete un “La Llorona”: un drink a base de jamaica y piña con un shot de mezcal: ¡refrescante y delicioso! En lo que das traguitos a tu bebida de elección y picas al quesito fresco con cebollita encurtida y salsita que te ofrecen de tentempié, ordena tus fuertes para compartir al centro.

On Manuel Garcia Vigil 512E lies a vibrant symbol of Oaxaca’s Tehuantepec’s Isthmus. Traverse the corridor framed with african lilies and embroidered cushions until you reach the well assorted bar and sit upon a wooden table. And let yourself be pampered. Order a La Llorona concocted from hibiscus flowers, pineapple and mezcal: refreshing and delicious! And while you sip on your drink and munch on the fresh quesito with pickled onions they bring you as a snack, order your entrées to share. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Te recomiendo la tlayuda con tasajo y chorizo (pídela mitad y mitad): viene en doradita de maíz negro, con quesillo típico gratinado, frijolitos refritos, lechuga, cebolla morada y salsitas picantes: ¡la más rica que comí en todo el viaje! Igualmente disfrutamos otra especialidad de la casa, el Cochito Horneado: costillitas de puerco horneadas con salsa de chileancho y piña. Es riquísimo, y lo acompañan con un puré de papa con mantequilla, zanahoria y cebolla. ¡Verdaderamente un lugar excepcional!

I suggest you ask for the tasajo and chorizo tlayuda: a huge, crunchy, roasted tortilla made from black maize, covered in black beans, stringed cheese, lettuce and red onions; stuffed with savory chorizo and meat, and topped with spicy salsas. The best tlayuda I had on the entire trip. We equally enjoyed another house specialty: Cochito Horneado: baked pork ribs with a chileancho sauce and some pineapple. Seriously, an amazing place!

Processed with VSCO with s3 preset

Tlayuda deliciosa/Delicious tlayuda

Processed with VSCO with s3 preset

Cochito al horno

2. Casa Oaxaca – Para unos tragos coquetos y una cena de ensueño después de recorrer las coloridas e impecables calles de la zona, la terraza de Casa Oaxaca será tu opción ideal. Con un abrazo de macetas y cactáceas, la vista al impresionante Templo de Santo Domingo, el cielo teñido de morado y las notas lejanas de un acordeón, inicia tu velada con un drink de pepino, hierbabuena y mezcal.

For sparkling drinks and a dreamy dinner after roaming through the vibrant and impecable streets of the area, head to the terrace at Casa Oaxaca. Embraced with cactus filled pots, a breathtaking view of the Church of Santo Domingo, a purple tinted sky and the distant notes of an accordion, begin your evening with a cucumber, peppermint and mezcal drink.

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Como entrada, aprovecha para salir de lo conocido y experimenta con uno de los platillos estrella, la Tostada de Insectos. Así como lo leen: con chapulines doraditos, gusanos de maguey y hormigas chicatanas crujientes, acompáñala con rodajitas de chile serrano y salsita recién hecha. Una experiencia que sin duda quedará en tu memoria para siempre. 

If you want to try something exotic, Casa Oaxaca is the place. So take advantage of this opportunity and experiment with one of their signature dishes as a starter: the Insect Tostada. Just as you read it: with roasted grasshoppers, maguey worms and crunchy chicatana ants, give it an extra punch with some serrano pepper slices and homemade salsa. This will be a one of a time experience that you will remember forever.  

Processed with VSCO with s3 preset

Continúa con la Memelita de conejo adobado, frijol y col: una delicia que limpiará tu paladar. Culmina la cena con su exquisito Mole Negro con Guajolote, arroz con chepil y puré de plátano, un verdadero manjar.

Let your next course be the glazed rabbit memelita: a sort of masa cake that holds the meat and some fried beans; perfect to cleanse your palate. Culminate your dining experience with an exquisite Mole Negro with Guajolota: a typical Oaxacan dish with turkey instead of chicken as your protein. A true delicacy. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s2 preset

Y para terminar, la Tarta de Guayaba con Helado de Pétalos de Rosa te recordará a tu infancia.

And to top everything off, try de Guava Tort with Rose Petal Ice Cream: for us Mexicans, a ride back to our childhood. 

Processed with VSCO with s3 preset

3. Los Danzantes – Una visita a Oaxaca no está completa sin una buena degustación de mezcal, y el equipo de Los Danzantes nos deleitó con justo eso. Y no sólo comimos con alegría en su restaurante en el centro de la ciudad, sino que tuvimos el gusto de conocer su destilería en Santiago Matatlán (a 45 minutos del Oaxaca) para enseñarnos el proceso totalmente artesanal con el que producen esta icónica bebida.

A visit to Oaxaca isn’t complete without a mezcal tasting, and the team at Los Danzantes delighted us with just that. And not only did we lunch at their beautiful restaurant in the heart of the city’s historic district, but we had the privilege to visit their mezcal distillery in Santiago Matatlan (45 minutes out of town) to learn all about the artisanal process that results in this iconic beverage. 

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Desde la selección del tipo de agave (espadín, tobalá, silvestre, arroqueño, cuixe, madre cuixe…), la recolección de las piñas y su horneado en hornos cónicos de piedra, la molienda impulsada por Sansón, la fermentación y reposo en tinajas de 400 litros, y hasta su primera y segunda destilación, fuimos testigos de la elaboración de los diferentes tipos de mezcal Los Danzantes. Y, por supuesto, los catamos. ¡Y catamos más de nueve estilos! ¡Hasta el mezcal de pechuga!

From the picking of the different types of agave plant (espadin, tobala, wild, arroqueño, cuixe, madre cuixe…), to the harvest, baking and grinding of the piñas, the fermentation and rest of the mix and the first and second distillation, we witnessed the elaboration of the many mezcals of the Los Danzante’s house. And, of course, we tasted them! We sampled nine varieties! Even one made with roasted chicken!

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with a6 preset

Una vez finalizado el recorrido, regresamos a la ciudad para coronar el día con una comida en Los Danzantes restaurante. Nos esperaban ya con un menú preestablecido con los platos más clásicos de su carta.

Once out tour through the distillery was over, we headed back to town to crown our day with a delectable spread in Los Danzantes restaurant. We had a prefixed menu made up with the most representative dishes of the house. 

Iniciamos con Hierba Santa rellena de quesillo y queso de cabra con una salsa de miltomate y chile meco. La Hierba Santa es parte fundamental de la cocina oaxaqueña, y esta entrada fue perfecta para demostrarnos por qué: ¡deliciosa!

We began with Hierba Santa filled with stringed and goat cheese, miltomate salsa and mecho chile. Hierba Santa is a fundamental ingredient in Oaxaca’s gastronomy, so this was the perfect introduction. So delicious!

Processed with VSCO with s3 preset

Seguimos entonces con la pesca del día con mole amarillo: mi primer acercamiento a este tipo de mole, ligero y lleno de sabor. Enloquecimos luego con el picosito deshebrado de pollo con mole rojo, un plato que no puede faltar en su mesa cuando visiten este hermoso restaurante. Por supuesto que todo lo acompañamos con sorbitos de mezcal Los Danzantes y agua fresca de guayaba.

We followed with the catch of the day with yellow mole: my first taste of this type of mole sauce: light and full of flavor. We then went crazy for the Deshebrado de Pollo with spicy Red Mole, a dish that you can’t miss when you visit this gorgeous place. Of course, we gulped everything down with some mezcal and guava water. 

Processed with VSCO with s3 preset

Para finalizar otra grandiosa comida, dimos gusto al cuerpo y los sentidos con un sabrosísimo flan de queso de cabra, acompañado con higos confitados, pudín de chocolate amargo y granola casera con miel: ¡un delirio!

And to end another splendid meal, we indulged in the most heavenly dessert: a goat cheese flan, with candied figs, a dark chocolate pudding and homemade granola drizzled in honey. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Síguelos en sus redes/For more info follow their social media:

Mezcal Los Danzantes
IG @danzantesmezcal
Los Danzantes Oaxaca
IG @danzantesoaxaca

4. Mercado 20 de Noviembre, con Chabelita – la autenticidad que sólo una receta de abuelita te brinda podrás encontrarla con Chabelita en el Mercado 20 de Noviembre.

You will find the authenticity and flavor that only a grandma’s recipes reach with Chabelita at the Mercado 20 de Noviembre.

Creo que en todo Oaxaca no encontrarás enchiladas más ricas que las que te sirven aquí, rellenas de quesillo, bañadas en mole coloradito y espolvoreadas con cebollita y queso cotija. Prueba también el mole negro: el platillo insignia de Oaxaca que se prepara con 34 ingredientes: seis tipos diferentes de chiles asados, ajo, plátano, jengibre, cebolla, jitomate, miltomate, clavo, pimienta negra y gorda, almendras, nueces, ajonjolí, cacahuates, pan de manteca, mejorana, tortillas,  hojas de aguacate, orégano, tomillo, canela, chocolate, azúcar y sal.  Y para bjarlo todo y refrescarte entre el bullicio de la vendimia, los comensales y los turistas, tómate una cervecita.

I think it’s impossible to find tastier enchiladas than these: brimming with quesillo, covered in mole coloradito and sprinkled with cotija cheese. Also try the black mole, probably Oaxaca’s staple dish made with 34 ingredients: six different types of roasted chillies, garlic, bananas, ginger, onions, tomatoes, miltomate, clove, black pepper, almonds, nuts, sesame seeds, peanuts, lard bread, marjoram, tortillas, avocado leafs, oregano, thyme, cinnamon, chocolate, sugar and salt. Surely a dish so complex can only be made by knowledgable, experienced and loving hands. Wash down your mole with a cold beer and revel in your bustling surroundings. 

¡Así que ya lo saben! ¡No hay excusas ni justificaciones que valgan cuando de comer rico se trata en esta hermosa ciudad! Hay lugares garnacheros, hay lugares artesanales, hay lugares con propuestas más contemporáneas, pero en todos recibirás una sorpresa de sabor en la boca. ¡Oaxaca es un paraíso culinario que no te podrás perder!

So now you know it! There are no valid excuses where delicious food is concerned in this beautiful city! There are places for pigging out, places far more artisanl, places with more contemporary visions; but in all of them you will receive a savory surprise for your mouth! Oaxaca is a culinary heaven you cannot miss!