Este pasado fin de semana y hasta el martes, muchas ciudades del mundo desempolvaron máscaras y trajes de lentejuelas del clóset para unirse a las estrafalarias celebraciones de Carnaval. Y aunque en cada ciudad o pueblo que se festeja, la fiesta tiene sus matices, todas tienen algo en común: la flexibilidad y hasta el olvido consentido de las reglas y protocolos de modales. O sea, la gente sale a las calles a bailar sin pudor, a tomar sin preocupaciones y a comer sin pensar más de un segundo en el afamado botonazo.
Last weekend and until this Tuesday, many cities in the world rummaged their closets and dusted off masks and sequence outfits to dress up and join the crazy (and to many bizarre) Carnival celebrations. And even though every city, town and pueblo that follows in this tradition has some subtleties and differences in its jubilee, there is one constant for all: permissiveness and even the consented disregard for the rules and protocols of conduct. In other words: people come out to dance in the streets without modesty or shame, to drink without worries, and to eat without any second thoughts or remorse.
En Panamá esta fiesta no pasa desapercibida, y como de momento resido acá, me vi seducida por el alboroto y por la oportunidad de conocer más de cerca de qué se trata. Por motivos de tiempos y horarios de trabajo (y también por un muchito de miedo a los gentíos embriagados y sin pudor), optamos por pasar los días libres que regala el Carnaval en la ciudad capital. Para experimentar la vivencia más extrema de esta fiesta en el país, la opción hubiese sido trasladarnos al interior de la República, específicamente a Las Tablas. Pero esta aventura quedó anotada para el próximo año.
In Panama this fiesta does not go unnoticed, and since at the moment I live here, I found myself seduced by the frenzy and the opportunity to experience the festivities up close. For reasons concerning time and work schedules (but also concerning a fear of drunken, unabashed crowds), we opted to spend our days off from work in the city (Carnaval is a National Holiday for Panamanians, and people usually get Monday and Tuesday off from work). Truth be told, to really experience the most traditional, but also extreme, Carnival experience, we should have gone to the country’s interior, specifically to Las Tablas.
Les voy a platicar entonces de mi experiencia en el último día de festividades en la ciudad, el mero martes de Carnaval.
So I will instead share with you my experience, which took place on the last day of the Carnival extravaganza, last Tuesday.
Como a eso de las 5:20 pm nos encontramos buscando la manera de ahorrarnos la larga fila que había para entrar a la zona de la Cinta Costera donde se desarrollan todas las actividades de la fiesta. Con un chequeo de seguridad y de identificaciones, y las puertas recién abiertas, la fila prometía al menos 30 minutos de tediosa espera. Lo bueno es que un policía amablemente nos indicó que más adelante había otra entrada que pocas personas conocían, por lo que habría menos lío para entrar. Con eso, caminamos un par de cuadras y en menos de 10 minutos estábamos adentro del área.
We found ourselves (me and my husband) trying to find a way around the super long line of people waiting to get into the main event’s area at about 5:20 pm. The festivities took place in a restricted area of the Cinta Costera, and with a security checkpoint and the gates just opened minutes before, the waiting line promised at least 30 minutes of tediousness. Luckily, a police man kindly told us that there was another entrance further along the Cinta Costera that less people knew about. So we walked a couple of blocks and entered the Carnival mayhem in less than ten minutes.
¿Qué había a mi alrededor? Una hilera larguísima de puestos (todos con toldos azules) de comida: carne asada, ceviches, estaciones de cervezas frías, salchichas, papas fritas… lo típico de este tipo de eventos en la ciudad; gente llegando con sus hijos y acomodándose a los costados de la calle para esperar el desfile; personas disfrazadas de diablos y arlequines acechando a los turistas y chiquillos distraídos; mujeres en pantalones apretados y ombligueras meneando las caderas a ritmo de los hits más desconocidos del reguetón; una zona de juegos infantiles y brincolines; y tres escenarios donde bandas locales prenderían la fiesta a partir de las 9 de la noche.
What did I see around me? A lengthy file of street food stands (all of them with blue tents): carne asada, ceviches, cold beer stations, sausages, potato chips… all the usual foods at these sort of events; people arriving with their children and finding the best spots to view the parade; people dressed up as devils and harlequins haunting tourists and distracted kids; women in tight jeans and cropped tops swaying their hips to the most unfamiliar reggaeton hits; a kid’s zone with arcade games and trampolines; and three stages where local bands would lead the party from 9 pm on.
Compramos un par de cervezas ($1.00 cada una) para entrar en ambiente, y una vez refrescados con los primeros tragos, caminamos sin prisas, explorando el área y esperando la hora de que iniciara el desfile. Conforme pasaban los minutos la parte de la Cinta Costera delimitada para la fiesta se iba llenando, y a eso de las 6:20 de la tarde las muchas personas desperdigadas en los jardines que corrieron hacia la orilla de la calle me dieron aviso de que la procesión comenzaba.
We bought a couple of canned beers ($1.00 each) to ooze ourselves into the Carnival mood, and once refreshed with the first couple of sips, we walked without hurries, exploring the area and waiting for the parade to start. As the minutes passed by, the Cinta Costera’s bustle heightened. At 6:20 pm the people running to the sides of the street gave me notice that the procession had begun.
Con alrededor de 10 carros alegóricos, un grupo de bailarines y dos camionetas con trompetistas y otros músicos, el desfile estuvo alegre aunque un poco corto. O eso creía. Y es que a los minutos de que pasara lo que parecía el último carro decorado, me di cuenta de que toda la caravana dio la vuelta en U hacia la calle contraria y regresó para completar el circuito. Pero ahí no terminó la cosa, porque la caravana, ahora sí que encarnando el mero espíritu de Carnaval, rompió las reglas de una procesión ordinaria y trazó y recorrió, con el mismo estruendo y algarabía, la ruta unas 10 o 15 veces, o sea, hasta que dio las 9 de la noche.
With approximately 10 decorated cars, a group of dancers and two vans with musicians, the parade was cheerful, but quite short. Or that’s what I thought. Because a few minutes after I saw the last car pass by, I noticed that the caravan made a U turn onto the opposite street and came back to complete the circuit. But the parade did not end at its starting point! It kept going, twice, thrice, ten and 15 times (until 9 pm!) in a circle, smashing the code of ordinary processions and truly embodying the rule bending spirit of Carnaval.
Así que sin duda pude admirar de cerca y con vasto tiempo las carrozas. Con monos de yeso o papel maché, el primer carro paseó las figuras panameñas de un hombre y una mujer vestidos en sus trajes típicos y simulando un baile folklórico y tradicional. También vi las coreografías de un grupo de baile en ajuares cuya fosforescencia aumentaba con cada acento dislocado de sus nalgas rumberas. Luego desfilaron las reinas, que en brassieres enjoyados y coronas emplumadas saludaban desde su tarima guarecida por monigotes surfistas y palapas. Y así, una, dos, tres y 15 veces escuché las trompetas y tamboras sobre las camionetas; vi pasar unas guacamayas adormiladas; alcé las manos con las princesas representantes de las islas afroantillanas; saludé a la reina New York Panamá 2017 (sí, eso existe); recogí los caramelos que aventaban los chinos desde sus dragones de peluche; cuestioné el aspecto blanco y conquistador de las figuras alzadas por el carro de la Alcaldía de Panamá; y aullé y animé a los travestis que cerraban la comitiva.
So there was definitely plenty of time for me to admire de decorations up close. With two plaster, the first float showed off a traditional Panamanian couple dancing in folkloric clothes. I also banged my head to the rhythm of dancers, whose outfits seemed to glow with every twitch of their twerking bums. Then came the Carnival queens with bejeweled brassieres and feathered crowns, waving and blowing kisses to the crowd and guarded by fake surfers. And so once, twice, thrice, fifteen times I listened to the trumpets and drums drilling on the vans; saw the lazy, red parrots pass by; raised my hands to the Afro-Antillean princesses; saluted Miss New York Panama 2017; scuttled to collect the candy the Chinese threw from their plush dragons; questioned the conquistador, caucasian figures erecting from the Municipality’s float; and howled and cheered with the drag queens that closed the cortege.
Luego de conseguir un par de cervezas más y ver y volver a ver el desfile desde arriba, abajo, a un lado y todos los ángulos, caminamos y nos estacionamos en una especie de palco justo enfrente y al centro del escenario principal. René de pronto tuvo un hambre impostergable y se fue a buscar algo de comida y yo me quedé esperando, parada y sin mucho que hacer, a que algo sucediera.
After getting our hands in a couple more beers and watching and re-watching the parade from up, down, left and right, we walked around and found a spot at some sort of open box in front of the main stage. Ren suddenly felt an imperative surge of hunger and headed to find some food and I kept vigilance in our found places waiting for something to happen.
No sé cómo estuvo, ¡estas cosas siempre me suceden fácilmente!, pero de pronto estaba platicando con un señor que venía con un grupo grande. El señor, muy simpático, me platicaba de sus aventuras por México y Japón, me ofrecía chips de plátano y me invitaba a seguir disfrutando del Carnaval. Cuando llegó René (masticando una brocheta de res), se lo presenté y continuamos platicando, y de repente, en algún momento de la conversación nos soltó que ¡él era el abuelo de la Reina del Carnaval! Yo no sé si eran los rones que el señor se tomaba de contrabando (sólo te vendían y podías consumir cervezas), la música alegre, el clima delicioso, o las cervezas que nos invitó, pero la platica fluyó muy a gusto y este encuentro hizo aún más memorable y emocionante mi experiencia en Carnaval. Y es que cuando por fin salió Su Real Majestad Gisselle Ow Young, sentí que en familia hasta le aplaudía con cariño a una conocida, ¡ja!
I don’t know how, (these things always come and happen so easily to me!), but all of a sudden I was in deep conversation with an older (75) man who came with a large group of local people. The man, attentive and kind, talked about his adventures in Mexico and Japan, offered me banana chips and insisted that I enjoyed the Carnival. When Ren came back chewing on a beef kebob, I introduced them and carried on with the pleasant chat. I think we were discussing beaches when he thought it was a good idea to mention that his grandchild was this year’s Carnival Queen! I don’t know if it was the rum and cokes that the man was drinking (and smuggling!), the animated music, the delicious weather, or the beers that he treated us to, but the babble kept going and my Carnival experience felt somewhat successful. Even when her Royal Majesty Gisselle Ow Young paraded on the stage accompanied with fireworks, I felt one more of her friends cheering with her family.
Luego de la salida de las reinas comenzó a medio cantar un artista de reguetón (¿Aspirante?) que realmente no fue de nuestro agrado (ni del resto del público, ¡ja!), por lo que dimos por terminada la noche, agradecimos al grupo por su compañía y regresamos caminando a casa y satisfechos con nuestra primera y sorpresivamente no tan alocada experiencia de Carnaval.
After the presentation of the Carnival Queen and her princesses was over, a local artist (Aspirante?) began to sing and dance. However, his music and attitude wasn’t really to our liking (or of the rest of the audience for that matter!), so we decided to call it a night. So we thanked Gisselle’s grandfather for his company and the good time and headed back home satisfied with our first, and surprisingly no too wild, Carnival experience.
Para la próxima te quiero más alocada en tu experiencia de Carnaval 😉
LikeLiked by 1 person
Jajajaja a la próxima nos vamos a Las Tablas a los culecos
LikeLike
Pobre del aspirante reggetonero jaja
LikeLike