San Blas: joya turquesa en el Caribe panameño

Processed with VSCO with s3 preset

Para mí no hay mejores vacaciones para relajarse que una visita a la playa. Claro, prefiero vivir en urbes grandes, me encanta viajar a destinos inusitados, pago por que me acompañen a Europa, pero si realmente quiero un día relax, la playa es mi mejor aliada. ¡Qué suerte la mía que Panamá esconde un paraíso de sol radiante y aguas claras!

For me there are no better vacations to relax than a visit to the beach. Sure, I rather live in big cities; I love traveling to exotic destinations; I pay for people to come with me to Europe… but if I really want to breathe easy and unwind, the beach is my best ally! Lucky for me, Panama safeguards a paradise with radiant sun and clear waters!

Processed with VSCO with s2 preset

Y justo de este lugar les quiero platicar hoy. Con 378 islas, San Blas es un hermoso archipiélago ubicado al noroeste del país, sobre el Mar Caribe. Y aunque llegar a las islas requiere de un espíritu temerario, una vez que te encuentras acostada en la arena, tomando una cerveza, admirando el azul del mar sabes que la desmañanada ha valido la pena.

And this is just what I want to talk to you about today. With more than 378 islands, San Blas is a beautiful archipelago located on the northwestern end of the country, right on the Caribbean Sea. And even though getting to this chain of islands requires an intrepid spirit, once you find yourself laying on the sand, admiring the turquoise waters and sipping on a cold beer you will know for a fact that the hassle was all worth it. 

Processed with VSCO with s2 preset

Mi primera vez en San Blas fue con mi mamá/My first time in San Blas was with my mom

Yo he gozado dos veces de este cielo. La primera vez cuando recién llegué a la ciudad de Panamá acompañada de mi mamá, y la segunda con Ren, casi como despedida de esta nación (¡nuevas aventuras nos esperan!). En ambas ocasiones el itinerario fue prácticamente el mismo y les aseguro que es la mejor opción para disfrutar de esta maravilla natural si sólo cuentan con pocos días en el país o si las situaciones rústicas no son sus favoritas.

I’ve enjoyed this heavenly spot twice. First, when I had just arrived to Panama City in company of my mom; and second, with Ren almost as a parting gift from this country (new adventures await us!). On both occasions the itinerary was practically the same, and I can assure you this is the best way to revel in this natural wonder if you are short on time or rustic settings scare you.  

Processed with VSCO with s2 preset

En Isla Aguja se permite acampar/You can camp at Isla Aguja

Sobre la comarca/About the semiautonomous territory 

Las más de 350 islas de San Blas son parte de la comarca indígena de los Guna Yala. Esto quiere decir que aunque se ubica y tiene su representación en Panamá, se rige con normas y leyes diferentes al resto de la nación. Por esto mismo, hay un retén de seguridad en la carretera que te lleva al Puerto Cartí. En el retén te pedirán tu pasaporte y el del resto de tus acompañantes para revisar los sellos de ingreso al país y constatar la legalidad de su estatus migratorio. ¡Si olvidas tu pasaporte no te dejarán ingresar así que mételo en tu mochila o bolsa desde una noche antes!

The more than 350 islands comprise de semiautonomous territory of the Guna Yala aborigines. This means that even when the province nestles inside of Panamanian territory and the group has representation in the Panamanian government, it has its own independent set of laws. For this reason, you will find a security checkpoint on the road to Puerto Cartí. At the revision point, your passport will be examined in search of your entry stamps to the country, as to confirm the legality of your migratory status. If you forget your passport the Gunas will deny you entry to their district, so pack it up a night before your trip!

Processed with VSCO with a6 preset

Los Gunas adoptaron la Svastika como parte de su bandera. Dicen que representa un pulpo, creador de sus tierras/ The Guna people use the svastika as part of their flag. They say it represents an octupus that created their lands

Para los Gunas (¡y ojalá lo fuera para todos nosotros!), la naturaleza es la madre sagrada y divinidad más importante. Por lo mismo, es menester para ellos mantener la pureza, limpieza y estado natural de sus tierra y aguas. De hecho, los alrededor de 60 mil aborígenes que pueblan San Blas, se concentran en sólo 40 islas, donde viven en chozas de caña con techos de palmera y se alimentan de mariscos como el pargo, el caracol y la langosta. Para preservar sus tierras aún más, los Gunas no consienten la construcción de resorts ni baños con sistemas completos de drenaje, o sea, si te quedas a dormir es en cabañas rústicas o tiendas de campaña y si usas el baño le tienes que echar un cubetazo de agua.

To the Gunas (I wish this ideology was the same for everyone!), nature embodies the sacred mother of all beings and most divine deity. As a result, maintaining the purity, immaculateness and natural state of their lands and waters tops their priorities. In fact, the approximately 60 thousand Guna people that populate the archipelago inhabit only 40 isles, where they live in huts made from dried sugar cane and palm tree leaves and feed off of fish, snails and lobsters. To preserve their territory even more, the Guna tribe prohibits the construction of resorts and even bathrooms with a complete sewage system. In other words, if you sleep over you will sleep in rustic shacks, and if you use the bathrooms you will pour a bucket of water in the toilet. 

Processed with VSCO with s2 preset

Una mujer Guna vendiendo artesanías frente a su choza de caña/A Guna woman selling crafts in front of her sugar cane hut

Sus estrictos controles de ingreso y el cuidado que tienen para preservar sus islas, aseguran a cualquier turista y viajero un paraíso prístino en el Caribe panameño.

The Guna’s strict access controls and their care and concern for their grounds and waters guarantee each tourist and traveler a pristine paradise in the Panamanian Caribbean. 

El Itinerario/ The itinerary

Recomiendo que contraten su day tour con Happy Landing o con Guna Yala Explorer, aunque resalto el puntual servicio que nos brindó Happy Landing. ¿Se puede hacer el viaje solo? Sí, siempre que cuentes con un carro 4×4, de lo contrario no te dejarán ingresar a la carretera que lleva a la comarca. También puedes llegar en velero o en avión, pero resulta mucho más costoso. Nosotros optamos en tomar el tour de ida y vuelta el mismo día.

I highly recommend you hire your tour with Happy Landing or Guna Yala Explorer; though I definitely want to highlight the punctual service we got from Happy Landing. Can you get to San Blas on your own? Yes! As long as you own a 4×4 car you can get to Puerto Cartí on your own and there pay for the boat ride to the islands. However, if you don’t have a 4×4 you will be invited to head back home. You can also choose to get to San Blas on a sailboat or by plane, but these options will cost you quite a bit more money. We opted for the day trip.

Processed with VSCO with s2 preset

Por estas vistas la desmañanada vale la pena/These views are worth the early wake up call

Processed with VSCO with s3 preset

¡Pasan por ti a tu hotel o apartamento entre las 5:00 y 5:30 de la mañana! Así que más vale tener todo listo desde un día antes y poner un par de alarmas para no quedarse dormido. Nosotros el día anterior armamos una hielera con cervezas, hielo, papas y fruta para llevarnos snacks y bebidas para la jornada. También puedes comprar cervezas y refrescos por allá, pero si quieres ahorrarte unos dólares te sugiero que vayas preparado.

Your driver will pick you up at your apartment or hotel between 5:00 and 5:30 in the morning (depending where you are located)! So you better plan ahead and have everything ready on the night before, as well as set a couple of alarms to prevent you from dozing off! We packed a cooler with beer, ice, chips and fruit on the night before. You can find small huts that sell refreshments on the islands, but if you want to save a couple of bucks, leaving prepared is the way to go. 

Processed with VSCO with s3 preset

Puedes comprar cerveza en las islas, pero es mejor ir preparado con tu hielera llena de snacks/You can buy beer at the islands, but I suggest you take your own cooler full of goodies

Recorres la carretera hasta Puerto Cartí con un total de seis acompañantes y el chofer, por lo que realmente sales de la ciudad de Panamá a eso de las 5:50 de la madrugada. Demoras una hora y cuarenta minutos hasta este punto. El camino es uno de los más sinuosos y empinados -aunque muy verde y bonito- que yo haya experimentado, así que si eres de los que se marea con facilidad te sugiero que pidas estar cerca de la ventana y hasta tomarte media pastillita de dramamine antes de partir. Por favor no dejen que la carretera los asuste, ¡San Blas vale toda la pena!

You travel the highway all the way until Puerto Cartí with a total of six companions in your van, which means you actually leave the city at 5:50 in the morning. The car part of the trip lasts about an hour and 40 minutes. Tight turns and steep hills pave the journey so if you are prone to seasickness I suggest you ask for a window seat or even take half of a dramamine pill before you begin the expedition. 

Processed with VSCO with s3 preset

Después de la tremenda carretera, en Puerto Cartí/After the treacherous road, finally at Puerto Cartí

Una vez en Puerto Cartí esperas a que tu guía te presente al ayudante Guna (casi todos los tours son operados exclusivamente por gente Guna) con quien harás el recorrido por las islas. Ten paciencia, la logística podrá parecer un poco desorganizada, pero ellos están pendientes de ti y no te dejarán olvidado en ningún lado.

Once you arrive at Puerto Cartí, you need to wait for your guide or his assistant (all tours are operated by Guna people), who will pilot your boat to the islands. Be patient! The logistics might seem a bit disorganized, but the Gunas do keep an eye on you and will not leave you stranded.

Navegas 40 minutos en la lancha hasta tu primera isla, en nuestro caso, Isla Perro. Observar el mar cambiar de azul oscuro a turquesa, a verde y a hasta casi blanco y admirar las islas colmadas de palmeras que parecen espolvoreadas a lo ancho del agua te sumerge en un estado casi espiritual de fascinación. ¡Este mundo es maravilloso y cuenta con el océano como una de sus mayores evidencias!

After a 40 minute navigation you reach your first destination. In our case this was Isla Perro. Observing the ocean water fluctuate from dark blue, to turquoise, to green and even white, and admiring the isles brimming with palm trees scattered along submerges you into an almost spiritual state of fascination. This world is gorgeous and it tenders its seas as evidence!

Processed with VSCO with s2 preset

Es hermoso ver cómo cambia el color del mar de isla a isla/It’s jaw dropping to watch the color of the water change from island to island

Processed with VSCO with s2 preset

En algunas islas, el agua es color turquesa/In some islands the water is turquoise

Processed with VSCO with s3 preset

En algunas otras puede variar desde verde muy clarito hasta casi blanco/In some others, the color range goes from light green to almost white

Una vez que arribas, ¡a disfrutar! Las curvas y las olas quedaron atrás y tienes todo el día de deleite por delante. Métete al mar, asoléate en la arena, descansa bajo las palmeras, destapa tu cerveza, explora el islote y descubre las estrellas y las caracolas que en su pequeño cuerpo resguarda.

Once you hit solid land, it’s time to relish! The curves and waves rest behind and there is only pleasure in the horizon. Soak in the sea; tan on the sand; dream under the palm trees; open your beer; explore the cay and discover the starfish and the sea shells that the small refuge protects. 

Processed with VSCO with s2 preset

Mi mamá relajándose en la arena/My mom relaxing on the beach

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Al paso de dos horas será momento de volver a abordar la lancha para encaminarse a la segunda isla del itinerario; es en esta donde comerán. Cuando visité con mi mamá me tocó conocer Isla Fragata; cuando regresé con Ren, el almuerzo lo hicimos en Isla Puerco. La verdad es que las islas se asemejan muchísimo entre sí, quizá el tono del agua es lo que realmente las distingue a la vista del turista inexperto. En todo caso, la comida en ambas locaciones consistió de pescado frito (o pollo si no comen mariscos) con arroz, patacones o frijoles y un refresco. ¡Sencillo pero sabroso! Una vez devorada la comida, tendrán tiempo para continuar jugando en el agua o reposar mientras disfrutan del paisaje. ¡Aprovechen este tiempo para platicar con su guía y aprender un poco más de la cultura Guna!

After a couple of hours your guide will instruct you to hop on the boat again so that you can procede to your next island, where you will lunch. When I visited San Blas with my mom we got to eat at Isla Fragata; my second time around with Ren, our food awaited at Isla Puerco. All the islands seem quite similar and the pattern the change in the ocean’s water color creates might be the only hint that helps the amateur tourist tell them apart.  In any case, the menu in both islands consisted of fried fish (you may ask for chicken instead) with rice and beans or patacones (plantain chips). Simple, but delicious! You can continue to scout the isle once you finish up your meal. Take advantage of this time to ask your guide some questions about the Guna culture.

Processed with VSCO with s3 preset

En camino a Isla Puerco/On our way to Isla Puerco

Processed with VSCO with s2 preset

Pescado frito en Isla Fragata/Fried fish at Fragata Island

Processed with VSCO with s3 preset

La última parada en el itinerario es la piscina natural. En medio de las islas, en lo que pareciera el centro de la inmensidad del mar, existen bancos de arena de aguas transparentes y poca profundidad donde puedes nadar en agua templada y tener contacto con especies marinas como estrellas de mar y hasta mantarrayas. Según los Gunas, las piscinas solían ser islas que se hundieron a causa de un tsunami que azotó el área. Flotar aquí es una de mis partes favoritas del tour: sentirme en cercano contacto con el océano y sus criaturas me parece muy especial. Eso sí, lleven un sombrero porque su piel quedará completamente expuesta al brillante sol.

The natural pool is the last stop on the program. Between islands, in what resembles to be the middle of nowhere, sand banks with translucent waters and shallow depths exist. Here you can swim in warm water and observe marine wildlife like starfish and even stingrays. According to the Gunas, these pools where islands that sunk after a tsunami struck the area. Floating here is one of my favorite parts of the tour: feeling so close and in touch with the ocean and its creatures strikes me as unique and special. That being said, bring a hat! There is no shade to hide under when in the natural pool, and you stay there for a good half an hour!

Processed with VSCO with a6 preset

En camino a la piscina natural/On our way to the sand bank

Processed with VSCO with s3 preset

La más feliz/Happy kid

La diversión llega a su fin a eso de las tres de la tarde, cuando el guía pide que regreses al bote para emprender el camino de regreso el puerto y posteriormente de vuelta a casa. Con suerte y sin tráfico, estarás tomándote un baño caliente en tu hogar a las 7 de la noche.

The fun comes to an end at 3:00 pm, when your Guna guide asks you to board the boat so that you can make your way back to the port, and then back home. With some luck and little traffic, you’ll enjoy a hot shower in your own house at around 7:00 in the evening. 

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Los más enamorados/The most in love

Aunque parezca corto el día y ajetreado el proceso para llegar a San Blas, insisto que la escapada vale totalmente la pena. ¿Cuándo más tienes la oportunidad de visitar un archipiélago recóndito e intacto? ¡No dejen pasar la oportunidad y regálense un día de vistas espléndidas y agasajo!

The day might seem short and the traveling hectic, but I insist: the escapade is totally worth it! How often do you get to visit a far and untouched island paradise? Do not let this opportunity flee past you and gift yourselves a day of marvelous views and indulgence!

Processed with VSCO with s3 preset

Cabana: tradición y vanguardia a la italiana

¡Hola a todos! ¡Qué tal les va en esta Semana Santa! ¿Ya están asoleándose en la playita? ¿Quizá asando bombones en la montaña? ¿Descubriendo algún destino exótico? ¡Quiero que me cuenten!

Hello my fellow readers! How is your week off going? Any of you basking at the beach? Crisping marshmallows in a mountain cabin? Maybe discovering an exotic destination? I want to hear all about it!

IMG_2167

¡Yo hoy les tengo un post para que se chupen los dedos! Y es que si decidieron quedarse en la ciudad de Panamá estas vacaciones, ¡no tienen por qué no disfrutar! Todos merecemos un descanso, ¿o no? Total, si están en busca de una opción perfecta para darse un lujo estos días -¡o cualquiera!- quiero invitarlos a que prueben Cabana. Ubicado en la super trendy torre de apartamentos Yoo Panamá, Cabana los espera con un exquisito menú y una fabulosa decoración.

I have such a savory finger licking post for you today! Because if you decided to stay in Panama City for this spring or holy break, you still deserve some pampering! So if you are looking for the perfect place to give yourself a treat I insist you try Cabana. Located in the super trendy Yoo Panama apartment building, Cabana awaits with an exquisite menu and a fabulous decor. 

IMG_2142

IMG_0158

El letrero que hay a la salida del restaurante/Neon sign at the exit of the restaurant

El lugar/The place

IMG_2090

Entrada/Entrance

Yo visité hace una semana y tuve una experiencia realmente memorable. Desde que ingresas al restaurante te envuelve una sensación de que tu noche será un acierto. La entrada es hermosa: un tapete a rayas cuida una mesa blanca que sostiene enormes veladoras, libros de moda y un blanco florero de donde nace un trozo naranja de coral. Aquí ni el estilo ni el diseño escasean, y es que los toques náuticos (barcos, estrellas de mar, ilustraciones de calamares, tiburones de yeso, y frascos, platos y vasos que recrean el mar con sus tonos azules) maridados con elementos cool and chic (lámparas de metal que dan vida a sombras sobre la pared, luces de cine, gráficos en blanco y negro de flores y macetas colgados de una pared, y zonas lounge forradas de terciopelo y mixed prints) regalan al comensal un ambiente sofisticado sin dejar de ser buena onda y casual.

I last visited Cabana about a week ago and relished on a memorable experience. As soon as you enter the restaurant a feeling of satisfaction overwhelms you. You know this is going to be a great night. The entrance is beautiful: a black and white rug gives room to a white table, where crystal candleholders, fashion books and a vase from where orange coral blossoms sit nicely. Style and design are not to be missed here. The nautical motifs (small ships, starfish, squid illustrations, cast sharks, and jars, plates and glasses reminiscent of the ocean blues) pair alluringly with the cool and chic winks (metal lamps that give life to shadows on the wall, a tripod cinema light, black and white flower graphics framed on a wall, and lounge areas covered in velvet and mixed prints) and offer each diner a sophisticated yet casual vibe. 

Cabana también cuenta con una terraza, donde una barra adornada por un muro verde y vivo, así como la vista de los rascacielos de la ciudad ponen el ambiente.

A terrace is also available if you fancy a more relaxed ambiance. A bar with a plant wall and the iconic Panamanian skyline will serve as the perfect backdrop. 

Yo opté por sentarme en el salón principal con vista al mar. Desde ahí gozas de una vista privilegiada a la espléndida barra de mármol, donde se preparan los drinks y cocteles con ron, frutas frescas y champaña.

I decided to sit in the main salon with an ocean view. From there you can appreciate the splendid marble bar, where a trained bartender concocts drinks and cocktails made with rum, fresh fruit and champagne. 

La comida/The food

Lo primero en llegar a la mesa fue el Carpaccio de pulpo. ¡Y no saben lo rico! Finamente laminado, con gotas de paprika, arúgula, limón, trocitos de aceituna y prosciutto carbonizado y espolvoreado, este crudo fue el comienzo perfecto para mi velada.

An Octopus carpaccio arrived first at my table. And you have no idea how delicious it tasted! Finely sliced, with paprika drops, lemon, bits of olives and charred prosciutto, this crudo began my impeccable evening. 

IMG_2134

IMG_2144

Continué con probablemente el tortellini más rico que haya comido en mi vida: al dente, rellenos de zapallo (calabaza), adornados con nuez, y con una salsa a base de mantequilla, los sobrecitos hechos en casa se derretían en mi boca. ¡Un manjar que disfruté con una copita de Malbec!

Next I followed with probably the most delectable tortellini I think I’ve ever eaten: al dente, stuffed with pumpkin puree, sprinkled pecans and a butter sauce, the home made pasta melted in my mouth. A delicacy I devoured with a glass of Malbec!

IMG_2159

Para una trilogía insuperable terminé con un Cheesecake de maracuyá. Suave en su textura e intenso en sabor, la fruta de la pasión inundó mi paladar.

For an unsurpassable trilogy I finished my meal with a Passion fruit cheesecake. Soft in texture and intense in its flavors, the fruit de la passion inundated my senses.

IMG_0157

No dejé ni un bocado.

I did not leave a bite. 

Genuinamente considero que Cabana está entre los mejores restaurantes de Panamá. Su cocina te ofrece una fresca e innovadora perspectiva de la comida italiana y mediterránea. Porque aunque sí encuentras platillos de toque tradicional como el Carpaccio de res, el Rigatoni al pesto tradicional, la Pizza de prosciutto di Parma y arúgula o la Entraña de salsa de hongos, también descubres un acercamiento más moderno a esta gastronomía con platos como el Cappuccino de hongos misto bosco, el Risotto de Remolacha (Betabel) con Nube de Avellanas o la Escalopina de filete con crema de dijón, trufas negras y cubitos de Aguacate. Italia y Panamá fusionadas para obsequiar lo mejor de lo mejor.

I genuinely consider Cabana one of the best restaurants in Panama City; it proposes a fresh and innovative take on Italian and mediterranean food, whilst respecting its origins. On the menu you will find traditional dishes like a Beef carpaccio, Rigatoni al pesto, Pizza with prosciutto di Parma and arugula, and a Skirt steak with a mushroom sauce; but you can also explore a more modern and playful approach with the Funghi cappuccino, the Beet risotto with hazelnut or Veal escalope with dijon creme, black truffle and avocado. Italia and Panama marry to produce the best of both worlds. 

IMG_2115

Detalles de la decoración/More decor details

El Chef/The Chef

Redson Pages lidera la cocina de Cabana desde hace un año y cuatro meses. En entrevista me compartió que desde su llegada ha procurado evolucionar el menú tomando en cuenta el gusto de los comensales y las nuevas apuestas gastronómicas, aunque sin descuidar el respeto que guarda a la cocina tradicional italiana. Por ejemplo, el Tagliolini de quinoa orgánica al vino tinto con cremoso de queso feta es una nueva -y saludable- adición a la carta.

Redson Pages leads Cabana’s kitchen since 2015. He shared with me in an exclusive interview that evolving and freshening up the menu was his main goal when he arrived to Cabana. He assured me he always takes the customers’ taste and the new gastronomic trends into account, without neglecting his respect for traditional Italian cuisine. For example, the Quinoa tagliolini with red wine and feta cheese is a new -and healthy- addition to the menu. 

IMG_2051

Chef Redson Pages

La primera memoria culinaria de Pages se remonta a sus 12 años, cuando su madre preparando almuerzos en la cocina de su casa en Venezuela, que después saldría a vender para apoyar en el sustento familiar. Sin embargo, el Chef precisó que no fue sino hasta que se enfrascó en las series del Chef Emeril Lagasse en Food Network que descubrió y decidió perseguir su pasión y vocación por la gastronomía.

Pages first culinary memory sprouts from his childhood: at age 12 he would observe his mom prepare lunches in their Venezuelan home, that they would then sell to support the family. However, it was not until Redson discovered Chef Emeril Lagasse’s show on the Food Network that he decided to pursue his passion for cooking. 

IMG_2175

Lo básico/The basic
Dirección/Adress: Yoo Panamá, Av. Balboa (Entre el Hilton y el PH Vista del Mar)
Horario/Opening Hours: Lu-Mi (Mo-Wed): 12:00 – 23:00 hrs.
Ju-Sá (Thu-Sat): 12:00 – 23:30 hrs.
Domingo (Sunday): 11:00 – 16:00 hrs.
Teléfono/Phone: 394-8496 y 394-2172
Síguelos en/Follow them: @cabanapanama

Canal de Panamá: un requisito en tu bucket list

¡Hola a todos! ¡El post que habían estado esperando desde que llegué a Panamá por fin toma forma y es una realidad! Jaja, bueno, quizá no. Pero sin duda es extraño que me haya tomado casi siete meses para escribir de uno de los íconos del país: ¡el canal! Pero la verdad no quería escribir sobre esta maravilla de la ingeniería sin visitar tanto las esclusas de Miraflores (las originales y primeras), como las nuevas de Agua Clara. ¿Y qué creen? ¡Qué por fin me di a la tarea de ir! ¡Y valió toda la pena!

Hey everyone! The post you had all been waiting for since I got to Panama is finally here! Ha, well maybe not. But anyways, it is quite strange that I took almost seven months to write about one of the country’s most emblematic sites: the canal! Honestly, I didn’t want to share with you about this wonder of engineering until I visited the original Miraflores locks and the new Agua Clara locks. And I finally got to it and it was completely worth it!

IMG_0229

Así que hoy quiero platicarles un poco más sobre sus opciones para visitar el canal, dependiendo de su tiempo y disponibilidad, y además darles datos curiosos sobre su construcción, capacidad y aportes para que se asombren igual que yo.

So today I am thrilled to give you all the details for your future visit, taking into account the amount of time and availability you have. 

Processed with VSCO with s2 preset

Para empezar: ¿qué es el famoso Canal de Panamá? En resumen: es un canal que cruza el punto más angosto de Panamá para conectar el Océano Pacífico con el Océano Atlántico. Sin embargo, su existencia no puede resumirse tan sencillamente, pues esta inmensa obra es fruto de años de esfuerzo, cambios de dueños y constructores, así como de amplia investigación, innovación y mano de obra.

To start: what is the Panama Canal? In summary: it is a waterway that cross the slimmest point of Panama built to connect the Pacific and the Atlantic Oceans. However, the Canal’s existence cannot be summed up as simply, seeing that it is a feat of years of effort, owner changes, construction and superb research, innovation and labor. 

Processed with VSCO with s3 preset

Un poco de historia/A little history

Francia inició la construcción del Canal de Panamá en 1881. No obstante, no fueron los franceses quienes concluyeron la obra, ya que por enfermedades y conflictos políticos abandonaron los trabajos. Los estadunidenses consiguieron entonces los derechos de explotación y construcción del Canal (Panamá recién se había separado de Colombia en una revolución), y fueron ellos quienes terminaron las obras en 1914. El 15 de agosto de ese año, el barco de vapor Ancón inauguró los tránsitos. Los americanos tuvieron el control del Canal hasta el 31 de diciembre de 1999, fecha en que el Tratado Torrijos-Carter (Torrijos, jefe de Gobierno de Panamá y Carter, Presidente de Estados Unidos), cedía el control al país donde se ubica.

France began the Canal’s construction in 1881. However, due to sickness and political conflicts the french did not complete the challenge. It was the United States of America who took over the construction (Panama had just recently become a country after is separation from Colombia!) and finished the deed in 1914. The 15th of August of that same year, the S.S. Ancon inaugurated one of man’s greatest marvels. Panama did not get power over the Canal until December 21st 1991, with the signing of the Torrijos-Carter treaty.

Processed with VSCO with s3 preset

Sinceramente la historia del Canal es larga y algo confusa, así que voy a dejar eso un poco de lado (si quieren saber más encuentran abundante información aquí o aquí o aquí) para mejor compartirles mi experiencia y darles mis tips y recomendaciones para que puedan disfrutarlo cuando decidan conocer.

Sincerely, the Canal’s history is long and confusing, so I will leave that aside (you can find more information here or here or here) to better share with you my experience and my tips so that you can fully enjoy it when you visit. 

Información básica/Basic information

No sé si sepan pero el Canal de Panamá no tiene sólo una vía, sino cuatro. En sus 77 kilómetros de extensión, hay tres esclusas que permiten el tránsito de buques de carga y hasta veleros. ¿Y cómo funciona? Las esclusas (compuertas que se abren o cierran para detener o permitir el flujo del agua) elevan las naves 26 metros sobre el nivel del mar, al lago artificial Gatún, para luego volverlas a bajar del otro lado. Obvio todo esto tiene una explicación mucho más detallada y asombrosa, pero eso ya lo escucharán cuando visiten.

I don’t know if you are aware of this, but the Panama Canal has more than one entrance. It has four! The Canal encompasses 77 kilometers and within this huge stretch of water are the four locks that allow boats, cruises, ships and even sailboats to cross from one ocean to the other. And how does it work? The locks (doors that open or close to allow or stop the flow of water) help rise the ships 85 feet above sea level and into artificial Lake Gatun, so that they can then come back down on the other side. This process obviously is lengthier and more complex than it sounds, but you can fill yourself on all the details during your visit. 

Processed with VSCO with s3 preset

Aquí un NeoPanamax en Agua Clara ya iniciando su cruce por las compuertas

Y ¿por qué les digo que tienen dos opciones para visitar el Canal? La razón principal es que desde el 2016 hay dos Centros de Visitantes a los que puedes ir, pues el Canal emprendió un ambicioso proyecto de ampliación que dio como resultado las nuevas y más grandes esclusas de Agua Clara. Eso sí, hay reglas de oro que no cambian sin importar las esclusas por las que se quiera cruzar. Por ejemplo, sólo un panameño puede dirigir y manejar las naves a través del canal. Así que si un buque viene de China o Estados Unidos con capitanes de sus respectivos países, hay un cambio de cabeza antes de ingresar al Canal. Una vez terminado el cruce, los capitanes de los barcos pueden retomar el control de su nave.

And why do I say you have two options to visit the Canal? The main reason is that since the Canal’s expansion project ended in 2016 with a brand new set of locks in Agua Clara (Atlantic side of the Canal), there are two main visitor centers you can explore. That being said, there are some fixed set of rules that do not change regardless of which locks you visit. For example, only a Panamanian captain can make the transit through the Canal. So if a ship comes from the United States or China or anywhere with a captain from that country, the Panamanian operator will take over the ship’s control before it enters the Canal’s territory. Once the transit is over, the original captain will regain control. 

Esclusas de Miraflores/Miraflores locks

Si tu visita en Panamá es corta (menos de una semana) y no quieres -y no debes- dejar de conocer esta fantástica obra del hombre, tu mejor opción es ir al Centro de Visitantes de Miraflores, que se ubica a tan sólo 20 minutos del centro de la ciudad. En este caso yo fui con mi mamá y las dos quedamos atónitas con todo lo que la experiencia ofrece. El Centro de Visitantes es en sí impresionante. Con un museo, una película en 3D y un observatorio de tres pisos de altura, la visita es realmente educacional y provechosa. Además, es por este set de esclusas por donde más barcos transitan, por lo que es la mejor apuesta si no quieres dejar de ver todo el trabajo y el proceso por el que pasa una nave para atravesar.

If your visit in Panama is brief (less than a week), but you do not want to -and shouldn’t- miss out on this amazing experience, your best choice is to go to the Miraflores Locks, located only 20 minutes away from the city center. This was my first visit to the Canal and, in all seriousness, my mom and me were blown away but what the center has to offer. With a museum, a 3D movie and a three story high observatory, the visit is educational and productive. Plus, this is the busiest set of locks, so it it is definitely your best bet if watching a ship undergo the whole process is your priority. 

IMG_0228

¡Es fascinante ver los buques de carga pasar ante tus ojos! Y algo que me encanta del centro de Miraflores es que, como el canal cuenta con dos carriles, puedes tener la suerte de ver dos enormes barcos pasar simultáneamente. Un súper tip que les puedo dar es que lleguen o muy temprano o a las 15:00 horas. Porque aunque el Centro está abierto de lunes a domingo de 9:00 a 16:30 horas, si llegan justo en cuanto abren o una hora antes de que cierre, seguro les tocará ver una nave haciendo su trayecto de un océano a otro y habrá menos gente que les obstruya la vista.

Witnessing the huge cargo ships use the canal is fascinating! And something that I really love about Miraflores is that there are two lanes, so if you are lucky enough you can ogle at two boats crossing simultaneously. An amazing tip I can offer you is to arrive as early as the Center opens (9:00 am) or towards its close (3:00 pm). Because even though visiting hours are from 9:00-16:30 hours, getting there just as they open or an hour before closing time will guarantee you a non cluttered VIP view of a cargo transit.

Processed with VSCO with s2 preset

Dos barcos cruzando simultáneamente en Miraflores/Two ships crossing simultaneously at Miraflores

Un dato curioso es que un barco tarde entre ocho y diez horas para cruzar por el Canal de Panamá. ¡Pero no se preocupen! Lo más interesante de este trayecto (el tránsito de la nave por las esclusas) sólo se demora una media hora, un lapso suficientemente breve para disfrutarlo durante su visita. En total, yo creo que todo el recorrido les tomará un par de horas.

Fun fact: a ship takes from eight to ten hours to complete the entire transit through the Panama Canal. But don’t fret! The most interesting part of the passage (what happens when the boat gets to the locks) only takes about 30 minutes; short enough so you can enjoy it during your stop. Count on spending a couple of hours there.

Processed with VSCO with s2 preset

Las compuertas en Miraflores se abren en forma de V/The gates at Miraflores open and close in a V shape

Processed with VSCO with s2 preset

 

Esclusas de Agua Clara/Agua Clara locks

Si por el contrario tienen bastante tiempo en Panamá y quieren hacer un recorrido más turístico del Canal y sus alrededores, les súper recomiendo visitar las nuevas esclusas en el Centro de Agua Clara. Llegar a estas esclusas les tomará poco más de una hora, pero el paisaje de la selva panameña te mantiene atenta y llena de energía. ¡Además, ir hasta allá tiene sus recompensas y ahorita les cuento por qué!

If on the other hand you have time to spare in Panama, visiting the Agua Clara locks and its beautiful green surroundings is definitely your top choice. Driving there will take you a little more than the hour, but the jungle views will keep you excited and cheerful. Plus, getting there has it’s well worth it rewards! 

Processed with VSCO with s2 preset

Ren jugando en el Centro de Visitantes de Agua Clara/ Ren playing at the Visitor Center in Agua Clara

A estas esclusas construidas con el programa de ampliación del Canal fui con Ren. Nos levantamos temprano y salimos de la casa a eso de las 8 de la mañana, porque una visita al Fuerte San Lorenzo también estaba en el itinerario. ¡La verdad es que este es un plan perfecto! ¡Matas dos pájaros de un tiro!

I visited these locks, the main goal of the Canal’s expansion project, with Ren, my husband. We woke up early in the morning and drove out of the house at around 8:00 am. A visit to Fort San Lorenzo (also in the Colon province) was included in our itinerary. And truthfully, if you decide on going to Agua Clara, this is the perfect combo!

Processed with VSCO with a6 preset

Si vas a Agua Clara incluye el Fuerte San Lorenzo en tu itinerario/If you opt for the Santa Clara locks, add Fort San Lorenzo to your itinerary

Nosotros paramos primero (9:20 horas) en el Centro de Visitantes Agua Clara. En cuanto entramos vimos que un Neopanamax (el barco de carga más grande que cruza por las esclusas) estaba enfilado para atravesar las compuertas. Y precisamente para este tipo de barcos se construyeron las nuevas esclusas, para ahorrar tiempo y dinero a grandes buques que no cabían por las esclusas de Miraflores. A diferencia del barco Panamax (el de máxima capacidad para Miraflores) que puede cargar con 52, 500 toneladas o 5 mil contenedores, ¡el barco Neopanamax puede transportar 120 mil toneladas o 13 mil contenedores! ¡Doblemente increíble!

First we stopped (at around 9:20 am) at the Agua Clara Visitor Center. As soon as we entered we recognized an enormous Neopanamax (the biggest cargo ship that can cross through the Canal) ready to begin its transit through the locks. The NeoPanamax is precisely why they developed the expansion project: to save time and money to bigger cargo ships that did not fit through the Miraflores locks. In contrast with a Panamax ship (this one can cross through the original locks) that can carry up to 52, 500 tons or 5 thousand conainers, the Neopanamax can carry up to 120 thousand tons or 13 thousand containers! Twice as incredible! 

Processed with VSCO with s3 preset

Otra diferencia entre las esclusas de Miraflores y las de Agua Clara es el tipo de compuertas. En las originales, las compuertas se abren por el centro haciendo un pico como en V; en las nuevas, la tecnología más avanzada permite que se deslicen y además que se reutilice el agua.

Another difference between the locks is the type of “gate” they use to stop or allow the flow of water. In Miraflores, the doors open up as a V; in Agua Clara, more advanced technology allowed for sliding gates and for pools that recycle the water. 

Processed with VSCO with s3 preset

Comienza a deslizarse la compuerta/The sliding door begins to open


Processed with VSCO with s3 preset

Ya abierta la compuerta el barco es jalado por un pequeño pero súper poderoso auxiliar/Once the gate is open the cargo ship is helped by a small but extremely powerful auxiliary


Processed with VSCO with s3 preset

Aquí se observa el barco avanzando/Here you can observe the ship making its way forward


Processed with VSCO with s3 preset

El barco por fin saliendo de las esclusas/The ship finally exiting the locks

 

Cabe resaltar que como estas esclusas las utilizan sólo los barcos más grandes, es importantísimo llegar temprano para tener oportunidad de observar toda la acción, ¡no sea que llegues a una hora sin movimiento! En total estuvimos en el Centro de Visitantes un poco más de dos horas.

Please take notice that since usually the bigger ships cross through Agua Clara, it is super important to arrive early to ensure some action during your visit. It would be such a bummer if there were no ships waiting to cross when you were there! We spent about two and a half hours here.

Processed with VSCO with s3 preset

Fuerte San Lorenzo/Fort San Lorenzo

Luego de nuestra visita a Agua Clara tomamos un ferry (con el carro y todo) para cruzar el río y poder llegar a nuestro destino final: el Fuerte San Lorenzo. Nombrado por la Unesco como Patrimonio Mundial de la Humanidad, este fuerte es uno de lo más antiguos de América. Realmente no hay mucha información sobre la construcción o su uso ahí en el lugar, pero las vistas al mar y la sensación de estar en medio de la selva convierte el destino en uno digno de una visita.

After our Agua Clara visit, we took a ferry (car and all) to cross the river and arrive to our final destination: Fort San Lorenzo. Named by Unesco as part of Humanity’s World Heritage, this fort is one of the oldest Spanish fortresses in America. There isn’t really much information on the Fort’s construction or use on site, but the ocean views and the feeling of being in the middle of the jungle make the place worthy of your visit. 

Además, lo más cool es que si emprendes tu regreso a la ciudad pasadas las 15:00 horas, ¡tienes la oportunidad de cruzar por las instalaciones de Agua Clara y pasar justo enfrente de las compuertas nuevas del Canal de Panamá! Así como lo leen, ves las compuertas sólidas y pesadas a metros de distancia, ¡y luego pasas justo por encima de las esclusas! ¡Con esto sientes que de verdad consigues una perspectiva mucho más completa y especial de todo el sistema del Canal de Panamá! ¡Sinceramente fascinante!

The coolest treat is that if you begin your journey back after 3:00 pm, you can ditch the ferry and take the opportunity to cross through the Agua Clara locks facilities! This means you get to admire the solid, heavy, imposing doors just from a couple of meters away of your car seat! And if this wasn’t neat enough, you can then drive over the locks! Your Panama Canal experience ends up being so much richer and captivating than you thought! 

Sea cual sea la opción que elijan, una visita al Canal de Panamá es un must para cualquiera que visite este hermoso y caótico país.

Whichever option you decide to take, the Panama Canal is a must do item on any Panama visit or actually any bucket list. 

IMG_0101

Un tierno perezoso que nos cruzamos en la carretera de regreso/A cute sloth we ran into on our way back to the city