Mexican Fiesta at the Mexican Embassy in Singapore

Llevo a México en el corazón. Desde que me acuerdo, me emociona cantar el himno nacional, ver la bandera tricolor ondear sobre los edificios y escuchar canciones como el Son de la Negra y Guadalajara. Y déjenme les digo una cosa: cuando te vas lejos de tu país, esto sólo se acentúa: la bandera te parece más bonita, tu himno nacional más cercano, las canciones más llegadoras, tu idioma más preciado, tu México lindo y querido más alucinante y valorado. Así que sí, me he dado a la tarea de ser la mejor embajadora de México posible: relatando su historia, compartiendo sus fascinantes tradiciones y hasta enseñando las palabras y dichos propios de nuestra región. Sobre todo después de las impactantes muestras de apoyo que se han presenciado y vivido luego del temblor que sacudiera a la ciudad de México, Oaxaca y Morelos el pasado 19 de septiembre.

Mexico is in my heart. For as long as I can remember, I get chills when I sing our National Anthem, when I watch our tricolored flag wave over buildings and when I listen to songs like El Son de la Negra and GuadalajaraAnd let me tell you something: when you leave your country these feelings intensify: your flag seems prettier; your national anthem, closer to your heart; traditional songs, more profound; your language, precious, and your beautiful and beloved Mexico, more hallucinating and valued than ever before. So yes, I’ve taken to the task of being the best ambassador I can be to my country: narrating its history, sharing its fascinating traditions, and even teaching the words and sayings particular to our region. Especially after the impressive, and honestly striking, signs of affection, love and support that have been seen and lived in the country after a terrible earthquake shook Mexico City, Morelos, Oaxaca and the surrounding areas on September 19

Processed with VSCO with a6 preset

Pero la distancia sigue pesando y una tiene que arreglárselas para mantener ciertas costumbres y tradiciones en su casa y familia. Por eso es tan importante para mí festejar, vestida de verde, con música ranchera y unos cuantos tequilas, el 16 de septiembre de 1810, día en que el padre don Miguel Hidalgo y Costilla (a primera hora de la madrugada), tocó la campana y exclamó el famoso “Grito de Dolores”, dando inicio a la sublevación contra el reino español y a nuestra Guerra de la Independencia.

But distance still weighs heavy and one has to find a way to keep the Mexican traditions alive. This is why it’s so important for me to celebrate -dressed in green, with traditional music, and more than a couple tequilas- September 16, 1810, the day that father don Miguel Hidalgo y Costilla, by ringing a bell and bellowing the famous “Grito de Dolores”, proclaimed the end of the Spanish reign and the beginning of the war for our independence. 

Processed with VSCO with s3 preset

Y este año realmente pude celebrar a lo grande y es de lo que hoy les quiero platicar. Tuve la fortuna de asistir el viernes pasado (siempre festejamos la independencia de México en la víspera de los acontecimientos) a la fiesta mexicana organizada por la Embajada de México en Singapur. Nunca había tenido la oportunidad -quizá ni la necesidad- de dar “El Grito” del 15 de septiembre en la embajada, así que sobra decir que, cuando recibí la invitación sentí una emoción desbordada. ¡En Singapur, un evento más auténticamente mexicano sería imposible!

And this year I really celebrated big time and I want to tell you all about it. I had the good fortune of attending the Mexican Fiesta organized by the Embassy of Mexico in Singapore last Friday, September 15 (we celebrate our independence on the eve). I had never had the opportunity -even the interest- of yelling “Viva Mexico!” in an embassy, so you can imagine how excited I felt when I received the invitation. A more authentically Mexican event in Singapore would be impossible to find!

Processed with VSCO with s2 preset

La invitación leía “Traje o Vestido Nacional”, así que me puse un vestido negro, me adorné con mis aretes favoritos de Gabriela Sánchez y completé mi look con una bolsa de palma tejida en forma de puerco. ¡Lista para festejar!

The invitation read: “Lounge Suit or National Dress”, so I wore a flirty black dress, adorned myself with my favorite Gabriela Sánchez earrings, and completed my look with a pig shaped purse made from woven palm leaves. Ready to party!

Processed with VSCO with s2 preset

IMG_8646

El evento se llevó a cabo en Kidzania, en la isla de Sentosa, y ya muy ataviados, Ren y yo llegamos justo a tiempo para escuchar el discurso del embajador Nathan Wolf.

The event took place in Kidzania, on the island of Sentosa, and all styled up, me and René got there just in time to listen to the Ambassador Nathan Wolf’s speech. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s2 preset

En el acto protocolario participaron diferentes figuras públicas del gobierno de Singapur, incluyendo al Ministro de Estado y de Mano de Obra y a quien dos días antes aún fuera Presidente de Singapur, Tony Tan. Después de varios discursos sobre la colaboración entre México y Singapur y los himnos nacionales, el embajador Nathan Wolf subió a un balcón y lideró el grito, y con toda la emoción que se palpa en cada plaza y kiosko de México, los más de 150 invitados respondimos “¡Viva, México! ¡Viva!”.

Different public figures participated in the formalities, including the Minister of State and Minister of Man Power, Sam Tan; and the former President of Singapore (newly out of office), Tony Tan. After several speeches on the collaboration between Mexico and Singapore, and the national anthems, the ambassador of Mexico in Singapore, Nathan Wolf, lead the famous “Grito” from a balcony. And with all the emotion palpable in every plaza, town square, kiosk and home in Mexico, the more than 150 invitees cried back: “Viva, Mexico! Viva!”.

Processed with VSCO with s2 preset

La gala continuó con bailes folklóricos por parte del grupo Esencias de México. Y una vez terminado el Jarabe Tapatío, un grupo musical dio la pauta para comenzar el bailongo y el festín.

The gala continued with folkloric dances performed by Esencias de México. And once the Jarabe Tapatío finished playing, a musical group gave way to the party, dancing and feast!

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Así que nos servimos mole con arroz blanco y taquitos de champiñones y elote, junto con una cerveza Corona y un tequilita para llenar la barriga y brindar. Seguimos con un pastel de chocolate muy sabroso y churros, y nos bajamos todo bailando al ritmo de la banda y con un par de tequilas más.

So we served ourselves some mole and white rice, and some sautéed mushroom and corn tacos, and cheered and gulped everything down with a Corona and a Tequila. We followed with a super rich chocolate cake and some churros, and then danced everything off to the rhythm of the band. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Y aunque la comida y la bebida gratis, la música y el baile fueron esenciales en el éxito de nuestra noche, realmente mi parte favorita fue encontrarme con que hay una comunidad unida de mexicanos en la ciudad. Ver a gente de mi tierra vestida con blusas bordadas, faldas coloridas, sombreros, huipiles; intercambiando consejos, bienvenidas, celulares; ofreciéndome su ayuda para ubicarme, moverme, sugerirme dónde comprar tortillas y chiles, y extendiéndome sus datos e invitaciones para hacer amigos en esta lejana ciudad realmente me hizo sentir cerquita de casa. Y me siento profundamente agradecida, acompañada y feliz.

And even though the free food and the free drinks and the music and the dancing were key for a successful evening, my truly favorite part was discovering that there is a friendly and supportive Mexican community in the city. Watching people from my country, gallantly dressed in embroidered shirts, colorful skirts, sombreros, huipiles, exchanging advice, welcomes, phone numbers; offering me their help to set up in town, to teach me how move around more efficiently, to find where to buy the best tortillas and chillies; extending me their contact information as well as invitations to make friends and visit homes -all in this far away, foreign city!- made me feel close to home and profoundly grateful, protected and happy.

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Para los que viven fuera de nuestro México (y realmente esto va para cualquier persona que se encuentre lejos del país que llaman hogar): los invito a que se acerquen a su embajada, que investiguen y se unan al grupo de mexicanos de la ciudad, que se involucren en los eventos y acontecimientos que organizan, a que, aunque descubran nuevas culturas, comidas y maneras de vivir a dónde sea que se hayan mudado, siempre se sientan con la tranquilidad de que hay muchas maneras de sentirse próximos a su tierra natal.

For those of you that live far from our Mexico (or really for anybody living outside the country they call home): I invite you to approach your embassy; to research, find and join, the community of Mexicans in the city you now live in; to get involved in the events they organize; to -without leaving aside your desire to explore new cultures and foods- always feel safe and calm by knowing that there are so many different ways of feeling close to home. 

Processed with VSCO with s3 preset

Yo no sé a dónde me mude después de Singapur, lo que sí tengo claro es que después de esta experiencia, me mudaré más consciente y más tranquila sabiendo que mexicanos hay en todas partes y que en esa comunidad y en la Embajada siempre encontraré una conexión directa a mi hogar. Además, cuando eventos importantes o, desafortunadamente catastróficos, suceden, la comunidad mexicana siempre busca maneras de ayudar a la distancia. Al menos en Singapur, se organizaron colectas y eventos para recaudar dinero y poderlo enviar a las zonas más afectadas por el sismo.

I don’t know where I will move after Singapore. What I do know for sure is that after this experience, I will move more conscious and at peace, knowing that Mexicans are everywhere and that with them and in our Embassy I will always find an immediate connection to my family and home. Furthermore, when important or, unfortunately, catastrophic events occur back in our beloved country, the Mexican community always finds ways to help no matter the distance. At least in Singapore, events and fundraisers were organized (and still keep going) to raise money for the areas most affected by the earthquake. 

mxsing

 

Singapore: expectations vs. reality

Llegué a Singapur hace unos 15 días, pero entre tanto empacar y desempacar, vuelos eternos, pasillos de Ikea, vueltas al supermercado y filas de cafeterías, no había tenido oportunidad de sentarme a a escribir y platicarles todo lo que he estado viviendo.

I got to Singapore 15 days ago, but amidst all the packing and unpacking, the eternal flights, the never ending Ikea halls, the runs to the supermarket and the unavoidable cafeteria queues, I had not taken the opportunity to sit down and write everything that’s been going on in my life. 

Processed with VSCO with s2 preset

Y la noticia ya circula en el aire y no es necesario guardármela más: ¡me mudé a Singapur! Sí, otra vez me volví a mudar… Ya ven que llevo vida de gitana. En esta ocasión, la mudanza sucede a causa de la maestría de Ren, mi marido. Así que, mientras él estudia y trabaja para conseguir su tan anhelado MBA (Masters in Business Administration) de la Universidad INSEAD, yo aprovecharé al máximo esta oportunidad que me da la vida para conocer otra cultura, aprender otro idioma, explorar otra ciudad y, claro, viajar por el mundo.

But news is out and there is no need for me to keep it secret any longer: I moved to Singapore! Yes… I moved, once again… You know I’ve been living the gypsy life. This time around though, the move is a product of my husband’s masters degree. So while he studies and works hard to get his yearned for MBA from INSEAD, I will seize this opportunity that life gives me and get to know another culture, learn another language, explore the city and, of course, travel the world. 

Processed with VSCO with s3 preset

IMG_8070.JPG

Sin embargo, antes de adentrarme en los detalles de los ricos cafés y deliciosos restaurantes que ya comencé a descubrir, quiero compartirles un poco sobre los prejuicios que rondaban mi cabeza antes de aterrizar en la ciudad, y las realidades que poco a poco he ido constatando. En otras palabras: mis expectativas contra las realidades.

However, before I plunge deep into details about all the yummy cafés and delicious restaurants I already started discovering, I want to share with you a little bit about the preconceived ideas that roamed in my head before landing in this city, as well as the realities I have encountered. In other words: my expectations against the reality. 

IMG_8069.JPG

1. Singapur es el supra primer mundo – Sin importar con quién me encontrara platicando, en cuanto pronunciaba “me voy a vivir a Singapur”, escuchaba “¡wow, eso sí es el primer mundo!” o “¡es padrísimo, ahora sí vas al primer mundo!” o “¡te va a impactar! ¡Eso es más allá del primer mundo”. Así que sí, el mes previo a mi partida me imaginé que arribaría a un estado-ciudad con todos los servicios automatizados, sistemas de reciclaje mega avanzados, calles impecables, automóviles del año y cuadras y cuadras de rascacielos de lujo.

Singapore is the ultimate first world country – No matter who I was talking to, as soon as the words “I’m moving to Singapore” came out of my mouth, I would here: “wow, that really is the first world!” or “it’s amazing! Now you are truly gonna live in the first world!” or “you’ll be stunned! Singapore is beyond the first world!”. So for entire month previous to my arrival, I spent my days imagining I would come to live to a city-state with all the automatic services, incredibly advanced recycling systems, impecable streets, brand new cars and blocks and blocks of luxury skyscrapers. 

Processed with VSCO with s3 preset

View of the Marina Bay Sands/Vista del Marina Bay Sands

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Y sí, no puedo negar que los freeways y autopistas lisas y sin baches, la arquitectura de vanguardia, el eficiente (y climatizado) sistema de transporte público y la cantidad de gente en el metro con bolsas Louis Vuitton me tienen atónita. Pero la verdad es que no todos los servicios son automatizados, las oficinas de gobierno son igual de burocráticas que en México, no hay rascacielos en cada esquina y tampoco he tenido una epifanía que me descubra que todas las ciudades/países tienen que seguir el modelo singapurense. Aunque con tan sólo 15 días aquí, aún hay mucho tiempo para que la urbe me sorprenda.

And I can’t deny that the smooth freeways and roads, the avant garde architecture, the efficient (and air conditioned) public transport system and the amount of people carrying expensive (read: Louis Vuitton, Coach and Gucci) bags in the subway have me quite impressed. However, in reality, not all services have been automated, there aren’t crazy amounts of skyscrapers, government offices are as bureaucratic as in Mexico, and I haven’t had an epiphanic moment that reveals to me that all cities and States should follow the Singaporean model. Nevertheless, with only 15 days in town, there is still a lot of time for the city to surprise me. 

Processed with VSCO with s3 preset

Show de luces impresionante/Impressive light show

Processed with VSCO with a6 preset

Clean running lane/Pista para correr muy limpia

Processed with VSCO with s3 preset

Clear blue skies in Singapore/Cielo azul en Singapur

2. Singapur es un país limpísimo – Esto lo esperaba y lo encontré. La ausencia de basura en las calles y todas las zonas públicas es realmente palpable y admirable. De hecho, el gobierno tiene tanto interés en hacer de Singapur una ciudad verde, que los impuestos al tabaco y los automóviles son exorbitantes. Buscan desincentivar el consumo de cigarros y la compra de coches para mantener la altísima calidad del aire y las banquetas libres de colillas. También el agua de la llave es pura y saludable, digna de apaciguar nuestra sed. Cabe destacar, que la multa de $2,000 dólares por tirar basura a la calle también mantiene a los cochinos en el corral.

Singapore is an extremely clean country – This is what I expected and this is what I got. The absence of trash on the streets and public areas is palpable and worthy of admiration. In fact, the government has such a great interest in making Singapore a green city that taxes on tobacco and cars are outrageous! They hope to discourage cigarette consumption and car sales to ensure an excellent air quality and stub free sidewalks. Tap water is also pure and drinkable. I must mention that the $2,000 dollar fine for littering also keeps the messy, dirty people in place.  

Processed with VSCO with s3 preset

Extremely clean and air conditioned bus in Singapore/Autobús súper limpio y con aire acondicionado en Singapur

Processed with VSCO with s3 preset

Ren in a very clean Singapore/Ren en una Singapur muy limpia

3. El inglés es el idioma oficial, así que todos hablan inglés – Sí. Y no. Desde que llegué me ha quedado claro que el inglés es el idioma oficial en Singapur. Todos hablan inglés: el chofer del camión, la cajera en la tiendita de la esquina, el recepcionista del banco, el conserje de tu edificio de departamentos. Pero de ahí a que les entiendas… eso es otra cosa. Y es que es una obligación aprender inglés en este país; es el idioma con el que enseñan en las escuelas y con el que desarrollan juntas y actos oficiales de gobierno. Sin embargo, pareciera que en los hogares aún predominan las lenguas maternas, especialmente el mandarín, el malayo y el tamil. Así que, quizá necesitarás que te repitan (o repetir) las frases, preguntas y respuestas un par de veces para lograr una comunicación exitosa.

English is the official language, so everybody will speak English – Yes. And no. Since I got here one thing has been clear: English is Singapore’s official language. Everybody speaks it: the bus’ driver, the clerk at the grocery shop, the receptionist at the bank, your building’s janitor. But one thing is that they speak English and a totally different one is that you will understand it. By law, Singaporeans take all school classes in English, and all official events and meetings take place in this language too. However, it seems like mother tongues (mandarin, malay and tamil) are still predominant in households, casual conversations and work places. So maybe you might need people to repeat phrases, questions and answers a couple of times before you can achieve a successful communication. 

Processed with VSCO with a6 preset

Hindu temple/Templo hindú

Processed with VSCO with s2 preset

Festival en Singapur/Singapore’s festival

4. Multas y extrema vigilancia – Otra cosa que me advirtieron muchísimo antes de venir es que me cuidara de no romper las leyes y reglas en Singapur porque las multas son carísimas y los castigos, severos. Que si no puedes mascar chicle, que si no puedes cruzar mal la calle, que si no puedes tender tu cama encuerada… Obviamente me metí a Internet a investigar todas esas reglas que pueden parecer exageradas o ridículas para no cometer ningún error durante mi estancia aquí. Y todas son ciertas y ya les hablaré más de ellas en otra ocasión. Y por lo mismo, también confieso que me imaginaba que me encontraría con una dictadura hecha y derecha (porque dictadura es, al fin y al cabo), con guardias y policías en cada esquina y agentes disfrazados de civiles atentos a cada uno de mis pasos. Tenía un poco de miedo y pensé que el resto de los ciudadanos lo tendrían también.

Fines and extreme vigilance – One thing I was warned about constantly before coming to Singapore was to be careful not to break any laws or rules because fines are expensive and punishments, severe. That you can’t chew gum, that you can’t jaywalk, that you can’t make your bed while naked… So I obviously got online and researched all these crazy and over the top rules to prevent myself from making any mistakes during my stay. And they are all true. But I’ll address this topic on another occasion… So after all my research and all the warnings, I confess I figured I would arrive to dictatorship through and through: with guards and cops in every corner, and secret agents dressed as civilians alert to my every move. I was a little scared, and really thought all the rest of the citizens here would be too.

Processed with VSCO with s3 preset

No cops to be seen… /Sin policías a la redonda 

¡Pues, oh sorpresa! No podía estar más equivocada. Ciertamente los posibles castigos y las exorbitantes multas mantienen la ciudad limpia, en orden, segura y en paz, pero también les comparto que he visto a muchas personas cruzar la calle sin ser en una esquina y una que otra botella de plástico olvidada debajo de un árbol, y ni guardias en cada esquina, ni policías armados afuera de cada almacén, ni agentes vestidos de civiles esperando a que cometa mi primer error.

Oh, surprise! I could not be any more wrong. Of course the shadow of possible punishment and terribly costly fines keep the city clean, in order, safe and in peace, but let me share with you that I have seen lots of people jaywalking and one or two forgotten plastic bottles under trees, and no guards in every corner, or armed police men outside of every establishment, or secret agents disguised as civilians waiting for me to make my first mistake. 

Processed with VSCO with s3 preset

Still no cops to be seen…/Aún sin policías a la redonda

Es más, les confieso que cuando entré al país olvidé que traía un paquete de chicles en la bolsa… Y sigo aquí, fuera de rejas, sin multas y protegiendo a mis chicles en el buró.

Even more surprising so: I confess that when I entered the country I forgot I had a pack of gum in my purse and did not throw it away or declared it… And here I am: out of jail, with no fines, and securing my pack of gum in my nightstand. 

5. Singapur es seguro – ¿Seguro? ¡Segurísimo! En los 15 días que tengo aquí no he tenido miedo o sentimientos de peligro. Ni saliendo a correr a las 6:00 am en plena oscuridad, ni tomando sola el metro o el camión, ni caminando de regreso del mercado a las 9:oo de la noche. Y algo que me impacta aún más: en ninguna ocasión, sola o acompañada, me he sentido presa de miradas o actitudes lascivas, ofensivas o acosadoras. ¿Y les digo algo? No extraño para nada los chiflidos hostigadores de los machos mexicanos. Para mí, esta sí es una prueba contundente de que Singapur es primer mundo.

Singapore is a safe country – Safe? Remarkably safe! In the 15 days I’ve been here I have not felt a shred of fear or an ounce of danger. Not running at 6:00 in the morning when it’s still dark, not riding by myself in the metro or a bus, not walking back home from the supermarket at 9:00 pm. And something even more jaw dropping: in no occasion -alone or accompanied- have I felt prey of lascivious glares or harassing attitudes. And you know what? I do not miss the harassing whistling of the many macho Mexican men. For me, this is tangible evidence that Singapore is definitely a first world country. 

Processed with VSCO with s2 preset

Walking safely in Singapore/Caminando seguros en Singapur

Processed with VSCO with s2 preset

Running alone without fear/Corro sola sin miedo

6. Singapur es carísimo – Pues ni cómo decir que no. Singapur es costoso por donde le vean, sobre todo si vienes de un país como mi México, donde se produce todo (frutas, verduras, ganado) y la vida es barata. Por el contrario, Singapur es una isla donde la mayoría de los productos se importan, así que ya se imaginarán. Sin embargo, los precios realmente sorprendentes son los de otros artículos. El alcohol, por ejemplo, tiene un importe escandaloso: con $88.00 dólares singapurenses por litro de alcohol. ¡Esto significa que es difícil conseguir una botella de vino por menos de 25 dólares! De igual forma, a los automóviles los castigan con una cuota de registro del 150% sobre el valor del carro. ¡Increíble!

Singapore is expensive – There’s no point denying this. Singapore is expensive from whatever angle you look at it, specially if you come from a country like my Mexico, where lots of fruits and vegetables are locally grown and life is cheap. On the other hand, Singapore is an island that imports lots of its products; so go figure! However, the prices that really amaze me are not those of fruits and veggies. Alcohol, for example, has a scandalous price: with an $88.00 Singaporean dollar tax for every liter of alcohol! This means that finding a bottle of wine for less than $25 dollars is quite de challenge! Similarly, cars are punished with a registration fee of 150% on the cars market value! Incredible!

Processed with VSCO with s3 preset

En una ciudad donde todo es caro… cenar sushi ya no es tanto lujo

Processed with VSCO with s2 preset

Having a drink at Kinki Rooftop Bar/Tragos en Kinki

7. El clima – Expectativa: tropical, húmedo, de lluvias cortas pero constantes, caliente… tal cual como Panamá. Realidad: ni tan lluvioso, ni tan caliente. Eso sí, bastante húmedo. Realmente estaba preparada para algo más intenso y agotador. Así que ha sido una grata sorpresa descubrir que puedo caminar sin problemas de insolación en la calle y correr por las mañanas sin sentir que me voy a desmayar.

The weather – Expectation: tropical, humid, constant yet short rainfalls, hot… just like Panama. Reality: not as rainy, not as hot. Singapore is definitely humid. I was truly prepared for more intense and exhausting weather, so its certainly a nice surprise to realize that I can walk down the street without insolation and go out for an early morning run without fainting.

Processed with VSCO with s3 preset

Morning run in humid Singapore weather/Corrida mañanera a pesar de la humedad

Processed with VSCO with s2 preset

Así que ahí lo tienen, mi lista de expectativas y realidades sobre esta hermosa y moderna ciudad que será mi hogar durante los próximos meses. ¿Qué opinan? ¿Ustedes conocen ya? ¿Cuáles son sus ideas sobre Singapur? ¿Los rumores que han escuchado? ¡Háganmelo saber! Y recuerden compartir esta entrada si fue de su agrado. ¡Hasta la próxima!

So there you have it: my list of expectations and realities encountered in this beautiful and modern city that will be my home for the following months. What do you guys think? Have you been here before? What are your preconceived ideas of Singapore? The rumors you have heard? Let me know in the comments! And don’t forget to share this post with your friends and family! Until next time!

Processed with VSCO with s3 preset

TEDxZapopan: Alquimia de la prosperidad, ¡un éxito!

¡Por fin! Después de que les platicara durante toda la semana sobre el evento TEDxZapopan: Alquimia de la Prosperidad, llegó el gran día y pude vivirlo de lleno.

Finally! After I’ve been ranting about it all week, TEDxZapopan: Alchemy for Prosperity arrived!

ted2017

Ayer, 9 de mayo, más de 400 asistentes nos registramos y sentamos en el Salón de Congresos del Tec de Monterrey campus Guadalajara, impacientes por iniciar con una sesión de charlas motivadoras y extraordinarias. ¡Y recibimos mucho más que eso!

Yesterday, May 9th, more than 400 people registered and sat in the Salon de Congresos at the Tecnológico de Monterrey Guadalajara, impatient to get started with a full on session of motivational talks of extraordinary transformations. And we got so much more than that!

ted20172

En total, más de 15 expositores relataron sus historias de transformación: de cómo tomaron situaciones aparentemente lúgubres, grises, desesperanzadoras y hasta mortales, para convertirlas en pinturas reveladoras, fotografías profundas, proyectos económicos sanos y sostenibles, y humanos valientes y entregados al amor, tal como un alquimista transforma el plomo en oro.

More than 15 speakers shared their stories of transformation: how they took apparently somber, pessimistic, grey and even deadly situations and morphed them into revealing paintings, deep photographic projects, healthy and sustainable economic strategies, and brave and committed human beings; just like an alchemist turns lead into gold.

IMG_2100

Los oradores/The speakers

Sería demasiado extenso narrarles todas las charlas y lo que me llevo de ellas, así que les hablaré sobre las que tuvieron en mí mayor resonancia.

It would take too long to narrate all the talks and presentations, so I will keep it short and share my favorites.

IMG_2046

Telefunka

Telefunka – Pidiendo las palmas de la audiencia mientras ingresaban por la parte de atrás del salón, hasta llegar al escenario, Giancarlo, Aldo y John, instauraron el ambiente participativo, empático y dinámico que continuaría a lo largo del evento. Y es que TEDxZapopan no busca poner a 15 personas con grandes logros en un pedestal, sino en una plataforma de fácil acceso para que todos los asistentes (y televidentes, pues el evento se transmitió por Livestream) puedan conectar con esa pasión que los llevó al éxito. Así pues, Telefunka nos invitó a todos a preguntarnos: ¿qué queremos hacer y qué tenemos al alcance para lograrlo? Una reflexión necesaria y oportuna para arrancar con la velada.

Asking for hand claps and rhythm, while they entered the room from behind playing the sax, Giancarlo, Aldo and John, from the band Telefunka, gave tune to the dynamic, empathic and engaging environment that would prevail throughout the event. Because it’s important to highlight that TEDxZapopan has no intention of elevating 15 people and their stories to a superhuman proportion, but to the contrary, TEDxZapopan seeks to create a platform of unity and easy access so that the attendees (and viewers, since the event was Livestreamed) can connect with the passion that helped the orators in their success. So, in this spirit, Telefunka invited us all to ask ourselves: what to we want and what do we have in our reach that can help get it? A necessary and opportune thought to kickoff the evening. 

Alejandra Saavedra – La historia de Ale sin duda fue una de mis favoritas. Unida en matrimonio desde los 18 años, fue víctima de la ingenuidad y la violencia intrafamiliar, lo que destruyó su autoestima y le añadió a su situación de pobreza, el desamparo. Ale cuenta como, gracias a Mati, un proyecto con el objetivo de empoderar a las mujeres en situaciones vulnerables, le dio un giro de 180 grados a su vida y es una de las 6 mujeres que continúan activas en la empresa que crearon, de 80 mujeres enroladas en el proyecto de empoderamiento (mesas de trabajo, talleres de salud y autoestima, y prácticas para aprender un oficio). A través de la costura, Ale se dedica a la creación de hermosas muñecas de tela (algunas con paliacates que indican cáncer, otras en sillas de ruedas, otras indígenas) con el propósito de paliar la discriminación y concienciar acerca de la discapacidad y la inclusión. Ale es un ejemplo admirable y claro de cómo aún en condiciones deplorables una persona puede conseguir la prosperidad personal y comunitaria.

Ale’s story was without doubt one of the best. Married at 18, she was a victim of naïvety and intrafamily violence, which destroyed her self esteem and added misery and despair to her situation of poverty. Ale Saavedra shared how, thanks to Mati (a project created to empower women in vulnerable situations), she gave her life a 180 degree turn. She is one of the six women who still keeps her own company alive and successful, out of the 80 who enrolled and participated in the workshops. Through sewing, Ale creates beautiful dolls (some with bandanas on their head reminiscent of cancer, others in wheel chairs, others from indigenous backgrounds) that not only serve as toys, but as a stand against discrimination and a message of inclusion. Ale stood in front of us as the perfect example of how anybody, even in the most deplorable of conditions, can achieve personal and social prosperity. 

IMG_2049

Screen Shot 2017-05-10 at 11.08.36 AM.png

Ale y sus Moniños al centro. Foto de mati.mx

Sofía Reynoso – Esta apasionada esgrimista me regaló mi plática favorita de la noche. Su humildad, frescura y labor me inspiran a seguir defendiendo el arte como uno de los vehículos más poderosos para la transformación social. Ella, a raíz de una llamada de extorsión a la que no pudo más que responder con “Dios te ama. ¡Dios te quiere! ¿Por qué estás tan enojado?”, creó un proyecto de sanación y reinserción de 35 mujeres en la Comisaría de Puente Grande Jalisco, Aluzarte. Luego de siete meses de ardua labor, las mujeres reclusas, en colaboración con un equipo de artistas, criminólogas, instructores de yoga, y a través del arte y la meditación, lograron derribar las barreras mentales y emocionales que se alzaban como las verdaderas cárceles que las asfixiaban. En tan sólo unos días expondrán y subastarán sus piezas en el Ex Convento del Carmen, y las ganancias regresarán a sus autoras y a la continuidad del proyecto.

This passionate fencer gifted me with my favorite talk of the night. Her humbleness, freshness and amazing work inspire me to keep defending art as one of the most powerful means of social transformation. Sofía, out of an extortion call (a call where they deceive you into believing one of your relatives is being held captive until you pay a huge amount of money) to which she could only answer: “God loves you; God cares about you! Why are you so angry?”, was moved into birthing a healing and reinsertion program for 35 women in a local prison, Aluzarte. After seven months of strenuous work through talks, art and meditation, the inmates, with a group of artists, criminologists and yogis, managed to overthrow and demolish the mental and emotional barriers that rose like the real prisons that suffocated them. In just a few days, the art pieces created will be exhibited and auctioned in Ex Convento del Carmen; the profits sill make their way back to the authors and the continuity of the program.  

IMG_2053

Sofía Reynoso

Sergio Gallegos – un doctor especializado en cáncer infantil y en disfrazarse para hacer más llevadera la enfermedad a niños, también cautivó mi corazón. Erguido, con su traje de Rey, el Dr. Sergio Gallegos nos propuso una medicina menos fría y más humana. Para él, todos los pacientes importan, todos los pacientes son dignos de lucha, todos los pacientes tienen un sueño y es su labor ayudarlos para que lo puedan cumplir. Para él, su trabajo como médico no es sólo curar a los niños con cáncer, sino “hacerlos sentir bien” desde que entran a su consultorio. Con trajes de Spiderman, Capitán América, El Zorro y un cajón siempre abastecido con velitas y encendedor, procura levantar los ánimos y fuerzas de los pequeños que luchan contra el “maldito villano” de su enfermedad.

A doctor specialized in child cancer and in superhero costumes also captivated my heart. Tall and proud, in a King costume, Dr. Sergio Gallegos, proposed a more humane and less frigid kind of medicine. To him all patients matter; all patients are worthy of a fight; all patients have a dream and it is his duty to help them make this dream come true. To him, his job as a doctor is not only to cure cancer, but to “make them feel good” as soon as they step into his office. With Spiderman, Captain America and El Zorro costumes, and a drawer always prepared with with candles, candy and a lighter, he strives to cheer up and strengthen the little ones and help them fight the cursed villain of disease. 

IMG_2090

Dr. Gallegos

Estas son sólo cuatro de las 17 presentaciones que lograron conmoverme ayer. También escuchamos a Guillermo y Jafet Márquez y su proyecto por preservar el agua; a Alicia Márquez y su pasión por la educación financiera; a Marisa Lazo y su mensaje de feminismo; y al siempre alegre y humilde Pedro Kumamoto y su exaltación al ocio y al tiempo libre.

These are only four out of the 17 presentations that touched me yesterday. I also listened to Guillermo and Jafet Márquez and their proyecto to preserve water; to Alicia Márquez and her passion for financial education; to Marisa Lazo and her feminist message; and to the always joyful and humble Pedro Kumamoto and his ode to free time and leisure. 

IMG_2097

Pedro Kumamoto

IMG_2054

Daniel Pandza y Eduardo Cruz

IMG_2059

El Ferrari que une a México

Además, el grupo de circo, Los Bravísimo, nos hizo reflexionar acerca de la discapacidad y la valentía que requiere pedir y aceptar ayuda; Eduardo Cruz, de Fundación PAS, nos hizo partícipes de su iniciativa por unir a México y a sus asociaciones civiles a través de un Ferrari, y Daniel Pandza, uno de los organizadores del evento, nos recordó que la verdadera experiencia TED no sucede en el escenario, sino dentro de nosotros mismos.

Furthermore, the circus group Los Bravísimo, made us ponder about disability and the bravery it takes to ask and receive help; Eduardo Cruz of Fundación PAS, made us participants of his initiative to unite Mexico and through a Ferrari; and Daniel Pandza, one of the organizers, reminded us that the true TED experience does not happen on the stage but within ourselves. 

IMG_2081

Los Bravísimo

IMG_2062

Los Bravísimo

Otra de mis actividades preferidas de la noche fue el Tianguis de Talentos: algunos valientes escribimos en una tarjeta un talento que queremos compartir (yo ofrecí una asesoría básica sobre cómo abrir tu propio blog y aprovechar tus redes sociales) y nuestros datos y la colgamos en un tendedero, comprometiéndonos a compartir nuestras habilidades a quien tomara nuestra tarjeta y nos contactara.

Another one of my favorite activities of the night was the Talent Market: some brave people from the audience wrote one of our talents and our contact information on a flashcard and hung them on a wall (I offered a basic mentoring on how to get started with your own blog). If someone grabbed our card, we will be held up to our end of our bargain and will have to share our knowledge and talent to the person interested.   

Puedo decir con confianza y certeza que TEDxZapopan 2017: Alquimia de la prosperidad, fue un éxito. Se logró la conexión íntima entre expositores y el público, el evento transcurrió puntual y sin contratiempos, y el objetivo: inspirar, motivar y catalizar el cambio personal y social en más de 400 cabezas presentas, fue cumplido.

I can honestly say that TEDxZapopan 2017: Alchemy of Prosperity was a success. The intimate connection between speakers and audience came through prosperously; the event went by on time and without setbacks; and the objective: to inspire, motivate and catalyze personal and social change in the more than 400 humans present, was met.  

IMG_2057

 

TEDxZapopan 2017: Alquimia de la prosperidad

¡Hola a todos mis amigos y lectores! ¿Cómo se sienten después de sus vacaciones de Semana Santa y Pascua? ¿Descansados? ¡Yo súper descansada y con ánimos de sobra para compartir con ustedes todos los detalles de mis últimos viajes, mi mudanza (¡sí, otra y fugaz!) y mis lugares favoritos para comer, tomar y pasarla bien.

Cuando recién abrí este blog prometí que sería un espacio donde promovería el talento nacional y local, así que estoy muy feliz de esto que hoy tengo para ustedes.

ted2017

No sé si estén familiarizados con las pláticas TED (Tecnología, Educación y Diseño). Son unas exposiciones que más parecen charlas de 15 minutos, que lideran expertos en tecnología, educación, ciencias, creatividad, diseño, innovación, música, deportes, baile, psicología, entre muchos otros temas. Y es que eso es lo increíble: que TED da una plataforma legítima y mundial a cualquier persona que tenga una historia extraordinaria que contar, sin importar el ámbito de su desarrollo. ¡Imagínense tantas cabezas y corazones brillantes compartiendo sus ideas, experiencias y pasión por mejorar al mundo en un solo lugar! ¡La riqueza del material que se crea en ese intercambio! Así como puedes escuchar la explicación de por qué es importante el descubrimiento de las ondas gravitacionales (en TED2016), o a un biólogo marino presentar sus fotografías de peces fluorescentes, también puedes escuchar transformaciones como la de alguien que en la cárcel aprendió a leer y a vender acciones de la bolsa (del evento TEDxSanQuentin), ¡Increíble!

¿A qué viene todo esto y qué tiene que ver con ustedes? A que TED no es sólo algo que se lleva a cabo en países altamente desarrollados, sino que aquí mismo en nuestra Guadalajara hermosa (de hecho en Zapopan), tenemos la oportunidad de asistir a su versión local y escuchar las palabras inspiradoras de personas con las que convivimos día a día. ¡A poco no está súper cool!

TEDxZapopan se creó desde el 2011 con la finalidad de detectar talento local para conectarlo con otros agentes de cambio y compartir sus ideas e historias con el resto del mundo a través de la sólida plataforma que TED provee. Y este año, en su cuarta edición, continúan su valiosa labor bajo el tema: Alquimia de la prosperidad. Bajo esta bandera, el equipo de TEDxZapopan emprendió una búsqueda de personas que ante los problemas que vive nuestro Zapopan, nuestro México y nuestro mundo: narcotráfico, desigualdad, deterioro del medio ambiente, etc., no se han dado por vencidas y han logrado transformaciones que parecían imposibles, tal como un alquimista toma el plomo y lo convierte en oro.

Screen Shot 2017-05-01 at 2.06.47 PM

René, Mauricio y yo de voluntarios en TEDxZapopan 2012 y Lula Toussaint, organizadora

¿Qué se puede esperar en esta edición? Tres ingenieros industriales que junto con Cirque du Soleil colaboran para la transformación social; una excampeona de esgrima que trabaja con Start-Ups de Silicon Valley para transformar la vida de 30 reclusas de la penal federal Puente Grande Jalisco; un joven de 27 años que lucha por romper las barreras entre los ciudadanos y el gobierno, ¡y muchas historias más!

El evento se llevará a cabo el martes 9 de mayo (2017) de 15:00 a 21:00 horas en el Tec de Monterrey campus Guadalajara (Av. General Ramón Corona, Col. Nuevo México, Zapopan, Jalisco, 45201) y, ¿qué creen? ¡Qué les tengo un súper descuento! Si están interesados en asistir y tienen la vocación, impulso, pasión o curiosidad de alimentar sus mentes para luego ayudar a transformar su país, ¡no pueden dejar pasar esta oportunidad! ¡Además, si usan mi código de descuento OJOSMEXICANOS recibirán 50% de descuento en su boleto de entrada!

Yo estaré ahí muy presente y me encantaría ver a muchas caras conocidas (o nuevas también) por allá. Realmente vale la pena. El contenido de cada plática es tan diverso como sus expositores, pero todas las charlas tienen algo en común: ¡una verdadera pasión por transformar una situación ordinaria en algo extraordinario! Si quieren saber más información y checar los tipos de boletos, den click aquí.

ted20172

Datos básicos

TEDxZapopan 2017: Alquimia de la prosperidad
Fecha: martes 9 de mayo de 2017
Hora: 15:00 a 21:00 horas
Lugar: Tec de Monterrey Campus Guadalajara