San Blas: joya turquesa en el Caribe panameño

Processed with VSCO with s3 preset

Para mí no hay mejores vacaciones para relajarse que una visita a la playa. Claro, prefiero vivir en urbes grandes, me encanta viajar a destinos inusitados, pago por que me acompañen a Europa, pero si realmente quiero un día relax, la playa es mi mejor aliada. ¡Qué suerte la mía que Panamá esconde un paraíso de sol radiante y aguas claras!

For me there are no better vacations to relax than a visit to the beach. Sure, I rather live in big cities; I love traveling to exotic destinations; I pay for people to come with me to Europe… but if I really want to breathe easy and unwind, the beach is my best ally! Lucky for me, Panama safeguards a paradise with radiant sun and clear waters!

Processed with VSCO with s2 preset

Y justo de este lugar les quiero platicar hoy. Con 378 islas, San Blas es un hermoso archipiélago ubicado al noroeste del país, sobre el Mar Caribe. Y aunque llegar a las islas requiere de un espíritu temerario, una vez que te encuentras acostada en la arena, tomando una cerveza, admirando el azul del mar sabes que la desmañanada ha valido la pena.

And this is just what I want to talk to you about today. With more than 378 islands, San Blas is a beautiful archipelago located on the northwestern end of the country, right on the Caribbean Sea. And even though getting to this chain of islands requires an intrepid spirit, once you find yourself laying on the sand, admiring the turquoise waters and sipping on a cold beer you will know for a fact that the hassle was all worth it. 

Processed with VSCO with s2 preset

Mi primera vez en San Blas fue con mi mamá/My first time in San Blas was with my mom

Yo he gozado dos veces de este cielo. La primera vez cuando recién llegué a la ciudad de Panamá acompañada de mi mamá, y la segunda con Ren, casi como despedida de esta nación (¡nuevas aventuras nos esperan!). En ambas ocasiones el itinerario fue prácticamente el mismo y les aseguro que es la mejor opción para disfrutar de esta maravilla natural si sólo cuentan con pocos días en el país o si las situaciones rústicas no son sus favoritas.

I’ve enjoyed this heavenly spot twice. First, when I had just arrived to Panama City in company of my mom; and second, with Ren almost as a parting gift from this country (new adventures await us!). On both occasions the itinerary was practically the same, and I can assure you this is the best way to revel in this natural wonder if you are short on time or rustic settings scare you.  

Processed with VSCO with s2 preset

En Isla Aguja se permite acampar/You can camp at Isla Aguja

Sobre la comarca/About the semiautonomous territory 

Las más de 350 islas de San Blas son parte de la comarca indígena de los Guna Yala. Esto quiere decir que aunque se ubica y tiene su representación en Panamá, se rige con normas y leyes diferentes al resto de la nación. Por esto mismo, hay un retén de seguridad en la carretera que te lleva al Puerto Cartí. En el retén te pedirán tu pasaporte y el del resto de tus acompañantes para revisar los sellos de ingreso al país y constatar la legalidad de su estatus migratorio. ¡Si olvidas tu pasaporte no te dejarán ingresar así que mételo en tu mochila o bolsa desde una noche antes!

The more than 350 islands comprise de semiautonomous territory of the Guna Yala aborigines. This means that even when the province nestles inside of Panamanian territory and the group has representation in the Panamanian government, it has its own independent set of laws. For this reason, you will find a security checkpoint on the road to Puerto Cartí. At the revision point, your passport will be examined in search of your entry stamps to the country, as to confirm the legality of your migratory status. If you forget your passport the Gunas will deny you entry to their district, so pack it up a night before your trip!

Processed with VSCO with a6 preset

Los Gunas adoptaron la Svastika como parte de su bandera. Dicen que representa un pulpo, creador de sus tierras/ The Guna people use the svastika as part of their flag. They say it represents an octupus that created their lands

Para los Gunas (¡y ojalá lo fuera para todos nosotros!), la naturaleza es la madre sagrada y divinidad más importante. Por lo mismo, es menester para ellos mantener la pureza, limpieza y estado natural de sus tierra y aguas. De hecho, los alrededor de 60 mil aborígenes que pueblan San Blas, se concentran en sólo 40 islas, donde viven en chozas de caña con techos de palmera y se alimentan de mariscos como el pargo, el caracol y la langosta. Para preservar sus tierras aún más, los Gunas no consienten la construcción de resorts ni baños con sistemas completos de drenaje, o sea, si te quedas a dormir es en cabañas rústicas o tiendas de campaña y si usas el baño le tienes que echar un cubetazo de agua.

To the Gunas (I wish this ideology was the same for everyone!), nature embodies the sacred mother of all beings and most divine deity. As a result, maintaining the purity, immaculateness and natural state of their lands and waters tops their priorities. In fact, the approximately 60 thousand Guna people that populate the archipelago inhabit only 40 isles, where they live in huts made from dried sugar cane and palm tree leaves and feed off of fish, snails and lobsters. To preserve their territory even more, the Guna tribe prohibits the construction of resorts and even bathrooms with a complete sewage system. In other words, if you sleep over you will sleep in rustic shacks, and if you use the bathrooms you will pour a bucket of water in the toilet. 

Processed with VSCO with s2 preset

Una mujer Guna vendiendo artesanías frente a su choza de caña/A Guna woman selling crafts in front of her sugar cane hut

Sus estrictos controles de ingreso y el cuidado que tienen para preservar sus islas, aseguran a cualquier turista y viajero un paraíso prístino en el Caribe panameño.

The Guna’s strict access controls and their care and concern for their grounds and waters guarantee each tourist and traveler a pristine paradise in the Panamanian Caribbean. 

El Itinerario/ The itinerary

Recomiendo que contraten su day tour con Happy Landing o con Guna Yala Explorer, aunque resalto el puntual servicio que nos brindó Happy Landing. ¿Se puede hacer el viaje solo? Sí, siempre que cuentes con un carro 4×4, de lo contrario no te dejarán ingresar a la carretera que lleva a la comarca. También puedes llegar en velero o en avión, pero resulta mucho más costoso. Nosotros optamos en tomar el tour de ida y vuelta el mismo día.

I highly recommend you hire your tour with Happy Landing or Guna Yala Explorer; though I definitely want to highlight the punctual service we got from Happy Landing. Can you get to San Blas on your own? Yes! As long as you own a 4×4 car you can get to Puerto Cartí on your own and there pay for the boat ride to the islands. However, if you don’t have a 4×4 you will be invited to head back home. You can also choose to get to San Blas on a sailboat or by plane, but these options will cost you quite a bit more money. We opted for the day trip.

Processed with VSCO with s2 preset

Por estas vistas la desmañanada vale la pena/These views are worth the early wake up call

Processed with VSCO with s3 preset

¡Pasan por ti a tu hotel o apartamento entre las 5:00 y 5:30 de la mañana! Así que más vale tener todo listo desde un día antes y poner un par de alarmas para no quedarse dormido. Nosotros el día anterior armamos una hielera con cervezas, hielo, papas y fruta para llevarnos snacks y bebidas para la jornada. También puedes comprar cervezas y refrescos por allá, pero si quieres ahorrarte unos dólares te sugiero que vayas preparado.

Your driver will pick you up at your apartment or hotel between 5:00 and 5:30 in the morning (depending where you are located)! So you better plan ahead and have everything ready on the night before, as well as set a couple of alarms to prevent you from dozing off! We packed a cooler with beer, ice, chips and fruit on the night before. You can find small huts that sell refreshments on the islands, but if you want to save a couple of bucks, leaving prepared is the way to go. 

Processed with VSCO with s3 preset

Puedes comprar cerveza en las islas, pero es mejor ir preparado con tu hielera llena de snacks/You can buy beer at the islands, but I suggest you take your own cooler full of goodies

Recorres la carretera hasta Puerto Cartí con un total de seis acompañantes y el chofer, por lo que realmente sales de la ciudad de Panamá a eso de las 5:50 de la madrugada. Demoras una hora y cuarenta minutos hasta este punto. El camino es uno de los más sinuosos y empinados -aunque muy verde y bonito- que yo haya experimentado, así que si eres de los que se marea con facilidad te sugiero que pidas estar cerca de la ventana y hasta tomarte media pastillita de dramamine antes de partir. Por favor no dejen que la carretera los asuste, ¡San Blas vale toda la pena!

You travel the highway all the way until Puerto Cartí with a total of six companions in your van, which means you actually leave the city at 5:50 in the morning. The car part of the trip lasts about an hour and 40 minutes. Tight turns and steep hills pave the journey so if you are prone to seasickness I suggest you ask for a window seat or even take half of a dramamine pill before you begin the expedition. 

Processed with VSCO with s3 preset

Después de la tremenda carretera, en Puerto Cartí/After the treacherous road, finally at Puerto Cartí

Una vez en Puerto Cartí esperas a que tu guía te presente al ayudante Guna (casi todos los tours son operados exclusivamente por gente Guna) con quien harás el recorrido por las islas. Ten paciencia, la logística podrá parecer un poco desorganizada, pero ellos están pendientes de ti y no te dejarán olvidado en ningún lado.

Once you arrive at Puerto Cartí, you need to wait for your guide or his assistant (all tours are operated by Guna people), who will pilot your boat to the islands. Be patient! The logistics might seem a bit disorganized, but the Gunas do keep an eye on you and will not leave you stranded.

Navegas 40 minutos en la lancha hasta tu primera isla, en nuestro caso, Isla Perro. Observar el mar cambiar de azul oscuro a turquesa, a verde y a hasta casi blanco y admirar las islas colmadas de palmeras que parecen espolvoreadas a lo ancho del agua te sumerge en un estado casi espiritual de fascinación. ¡Este mundo es maravilloso y cuenta con el océano como una de sus mayores evidencias!

After a 40 minute navigation you reach your first destination. In our case this was Isla Perro. Observing the ocean water fluctuate from dark blue, to turquoise, to green and even white, and admiring the isles brimming with palm trees scattered along submerges you into an almost spiritual state of fascination. This world is gorgeous and it tenders its seas as evidence!

Processed with VSCO with s2 preset

Es hermoso ver cómo cambia el color del mar de isla a isla/It’s jaw dropping to watch the color of the water change from island to island

Processed with VSCO with s2 preset

En algunas islas, el agua es color turquesa/In some islands the water is turquoise

Processed with VSCO with s3 preset

En algunas otras puede variar desde verde muy clarito hasta casi blanco/In some others, the color range goes from light green to almost white

Una vez que arribas, ¡a disfrutar! Las curvas y las olas quedaron atrás y tienes todo el día de deleite por delante. Métete al mar, asoléate en la arena, descansa bajo las palmeras, destapa tu cerveza, explora el islote y descubre las estrellas y las caracolas que en su pequeño cuerpo resguarda.

Once you hit solid land, it’s time to relish! The curves and waves rest behind and there is only pleasure in the horizon. Soak in the sea; tan on the sand; dream under the palm trees; open your beer; explore the cay and discover the starfish and the sea shells that the small refuge protects. 

Processed with VSCO with s2 preset

Mi mamá relajándose en la arena/My mom relaxing on the beach

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Al paso de dos horas será momento de volver a abordar la lancha para encaminarse a la segunda isla del itinerario; es en esta donde comerán. Cuando visité con mi mamá me tocó conocer Isla Fragata; cuando regresé con Ren, el almuerzo lo hicimos en Isla Puerco. La verdad es que las islas se asemejan muchísimo entre sí, quizá el tono del agua es lo que realmente las distingue a la vista del turista inexperto. En todo caso, la comida en ambas locaciones consistió de pescado frito (o pollo si no comen mariscos) con arroz, patacones o frijoles y un refresco. ¡Sencillo pero sabroso! Una vez devorada la comida, tendrán tiempo para continuar jugando en el agua o reposar mientras disfrutan del paisaje. ¡Aprovechen este tiempo para platicar con su guía y aprender un poco más de la cultura Guna!

After a couple of hours your guide will instruct you to hop on the boat again so that you can procede to your next island, where you will lunch. When I visited San Blas with my mom we got to eat at Isla Fragata; my second time around with Ren, our food awaited at Isla Puerco. All the islands seem quite similar and the pattern the change in the ocean’s water color creates might be the only hint that helps the amateur tourist tell them apart.  In any case, the menu in both islands consisted of fried fish (you may ask for chicken instead) with rice and beans or patacones (plantain chips). Simple, but delicious! You can continue to scout the isle once you finish up your meal. Take advantage of this time to ask your guide some questions about the Guna culture.

Processed with VSCO with s3 preset

En camino a Isla Puerco/On our way to Isla Puerco

Processed with VSCO with s2 preset

Pescado frito en Isla Fragata/Fried fish at Fragata Island

Processed with VSCO with s3 preset

La última parada en el itinerario es la piscina natural. En medio de las islas, en lo que pareciera el centro de la inmensidad del mar, existen bancos de arena de aguas transparentes y poca profundidad donde puedes nadar en agua templada y tener contacto con especies marinas como estrellas de mar y hasta mantarrayas. Según los Gunas, las piscinas solían ser islas que se hundieron a causa de un tsunami que azotó el área. Flotar aquí es una de mis partes favoritas del tour: sentirme en cercano contacto con el océano y sus criaturas me parece muy especial. Eso sí, lleven un sombrero porque su piel quedará completamente expuesta al brillante sol.

The natural pool is the last stop on the program. Between islands, in what resembles to be the middle of nowhere, sand banks with translucent waters and shallow depths exist. Here you can swim in warm water and observe marine wildlife like starfish and even stingrays. According to the Gunas, these pools where islands that sunk after a tsunami struck the area. Floating here is one of my favorite parts of the tour: feeling so close and in touch with the ocean and its creatures strikes me as unique and special. That being said, bring a hat! There is no shade to hide under when in the natural pool, and you stay there for a good half an hour!

Processed with VSCO with a6 preset

En camino a la piscina natural/On our way to the sand bank

Processed with VSCO with s3 preset

La más feliz/Happy kid

La diversión llega a su fin a eso de las tres de la tarde, cuando el guía pide que regreses al bote para emprender el camino de regreso el puerto y posteriormente de vuelta a casa. Con suerte y sin tráfico, estarás tomándote un baño caliente en tu hogar a las 7 de la noche.

The fun comes to an end at 3:00 pm, when your Guna guide asks you to board the boat so that you can make your way back to the port, and then back home. With some luck and little traffic, you’ll enjoy a hot shower in your own house at around 7:00 in the evening. 

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Los más enamorados/The most in love

Aunque parezca corto el día y ajetreado el proceso para llegar a San Blas, insisto que la escapada vale totalmente la pena. ¿Cuándo más tienes la oportunidad de visitar un archipiélago recóndito e intacto? ¡No dejen pasar la oportunidad y regálense un día de vistas espléndidas y agasajo!

The day might seem short and the traveling hectic, but I insist: the escapade is totally worth it! How often do you get to visit a far and untouched island paradise? Do not let this opportunity flee past you and gift yourselves a day of marvelous views and indulgence!

Processed with VSCO with s3 preset

Canal de Panamá: un requisito en tu bucket list

¡Hola a todos! ¡El post que habían estado esperando desde que llegué a Panamá por fin toma forma y es una realidad! Jaja, bueno, quizá no. Pero sin duda es extraño que me haya tomado casi siete meses para escribir de uno de los íconos del país: ¡el canal! Pero la verdad no quería escribir sobre esta maravilla de la ingeniería sin visitar tanto las esclusas de Miraflores (las originales y primeras), como las nuevas de Agua Clara. ¿Y qué creen? ¡Qué por fin me di a la tarea de ir! ¡Y valió toda la pena!

Hey everyone! The post you had all been waiting for since I got to Panama is finally here! Ha, well maybe not. But anyways, it is quite strange that I took almost seven months to write about one of the country’s most emblematic sites: the canal! Honestly, I didn’t want to share with you about this wonder of engineering until I visited the original Miraflores locks and the new Agua Clara locks. And I finally got to it and it was completely worth it!

IMG_0229

Así que hoy quiero platicarles un poco más sobre sus opciones para visitar el canal, dependiendo de su tiempo y disponibilidad, y además darles datos curiosos sobre su construcción, capacidad y aportes para que se asombren igual que yo.

So today I am thrilled to give you all the details for your future visit, taking into account the amount of time and availability you have. 

Processed with VSCO with s2 preset

Para empezar: ¿qué es el famoso Canal de Panamá? En resumen: es un canal que cruza el punto más angosto de Panamá para conectar el Océano Pacífico con el Océano Atlántico. Sin embargo, su existencia no puede resumirse tan sencillamente, pues esta inmensa obra es fruto de años de esfuerzo, cambios de dueños y constructores, así como de amplia investigación, innovación y mano de obra.

To start: what is the Panama Canal? In summary: it is a waterway that cross the slimmest point of Panama built to connect the Pacific and the Atlantic Oceans. However, the Canal’s existence cannot be summed up as simply, seeing that it is a feat of years of effort, owner changes, construction and superb research, innovation and labor. 

Processed with VSCO with s3 preset

Un poco de historia/A little history

Francia inició la construcción del Canal de Panamá en 1881. No obstante, no fueron los franceses quienes concluyeron la obra, ya que por enfermedades y conflictos políticos abandonaron los trabajos. Los estadunidenses consiguieron entonces los derechos de explotación y construcción del Canal (Panamá recién se había separado de Colombia en una revolución), y fueron ellos quienes terminaron las obras en 1914. El 15 de agosto de ese año, el barco de vapor Ancón inauguró los tránsitos. Los americanos tuvieron el control del Canal hasta el 31 de diciembre de 1999, fecha en que el Tratado Torrijos-Carter (Torrijos, jefe de Gobierno de Panamá y Carter, Presidente de Estados Unidos), cedía el control al país donde se ubica.

France began the Canal’s construction in 1881. However, due to sickness and political conflicts the french did not complete the challenge. It was the United States of America who took over the construction (Panama had just recently become a country after is separation from Colombia!) and finished the deed in 1914. The 15th of August of that same year, the S.S. Ancon inaugurated one of man’s greatest marvels. Panama did not get power over the Canal until December 21st 1991, with the signing of the Torrijos-Carter treaty.

Processed with VSCO with s3 preset

Sinceramente la historia del Canal es larga y algo confusa, así que voy a dejar eso un poco de lado (si quieren saber más encuentran abundante información aquí o aquí o aquí) para mejor compartirles mi experiencia y darles mis tips y recomendaciones para que puedan disfrutarlo cuando decidan conocer.

Sincerely, the Canal’s history is long and confusing, so I will leave that aside (you can find more information here or here or here) to better share with you my experience and my tips so that you can fully enjoy it when you visit. 

Información básica/Basic information

No sé si sepan pero el Canal de Panamá no tiene sólo una vía, sino cuatro. En sus 77 kilómetros de extensión, hay tres esclusas que permiten el tránsito de buques de carga y hasta veleros. ¿Y cómo funciona? Las esclusas (compuertas que se abren o cierran para detener o permitir el flujo del agua) elevan las naves 26 metros sobre el nivel del mar, al lago artificial Gatún, para luego volverlas a bajar del otro lado. Obvio todo esto tiene una explicación mucho más detallada y asombrosa, pero eso ya lo escucharán cuando visiten.

I don’t know if you are aware of this, but the Panama Canal has more than one entrance. It has four! The Canal encompasses 77 kilometers and within this huge stretch of water are the four locks that allow boats, cruises, ships and even sailboats to cross from one ocean to the other. And how does it work? The locks (doors that open or close to allow or stop the flow of water) help rise the ships 85 feet above sea level and into artificial Lake Gatun, so that they can then come back down on the other side. This process obviously is lengthier and more complex than it sounds, but you can fill yourself on all the details during your visit. 

Processed with VSCO with s3 preset

Aquí un NeoPanamax en Agua Clara ya iniciando su cruce por las compuertas

Y ¿por qué les digo que tienen dos opciones para visitar el Canal? La razón principal es que desde el 2016 hay dos Centros de Visitantes a los que puedes ir, pues el Canal emprendió un ambicioso proyecto de ampliación que dio como resultado las nuevas y más grandes esclusas de Agua Clara. Eso sí, hay reglas de oro que no cambian sin importar las esclusas por las que se quiera cruzar. Por ejemplo, sólo un panameño puede dirigir y manejar las naves a través del canal. Así que si un buque viene de China o Estados Unidos con capitanes de sus respectivos países, hay un cambio de cabeza antes de ingresar al Canal. Una vez terminado el cruce, los capitanes de los barcos pueden retomar el control de su nave.

And why do I say you have two options to visit the Canal? The main reason is that since the Canal’s expansion project ended in 2016 with a brand new set of locks in Agua Clara (Atlantic side of the Canal), there are two main visitor centers you can explore. That being said, there are some fixed set of rules that do not change regardless of which locks you visit. For example, only a Panamanian captain can make the transit through the Canal. So if a ship comes from the United States or China or anywhere with a captain from that country, the Panamanian operator will take over the ship’s control before it enters the Canal’s territory. Once the transit is over, the original captain will regain control. 

Esclusas de Miraflores/Miraflores locks

Si tu visita en Panamá es corta (menos de una semana) y no quieres -y no debes- dejar de conocer esta fantástica obra del hombre, tu mejor opción es ir al Centro de Visitantes de Miraflores, que se ubica a tan sólo 20 minutos del centro de la ciudad. En este caso yo fui con mi mamá y las dos quedamos atónitas con todo lo que la experiencia ofrece. El Centro de Visitantes es en sí impresionante. Con un museo, una película en 3D y un observatorio de tres pisos de altura, la visita es realmente educacional y provechosa. Además, es por este set de esclusas por donde más barcos transitan, por lo que es la mejor apuesta si no quieres dejar de ver todo el trabajo y el proceso por el que pasa una nave para atravesar.

If your visit in Panama is brief (less than a week), but you do not want to -and shouldn’t- miss out on this amazing experience, your best choice is to go to the Miraflores Locks, located only 20 minutes away from the city center. This was my first visit to the Canal and, in all seriousness, my mom and me were blown away but what the center has to offer. With a museum, a 3D movie and a three story high observatory, the visit is educational and productive. Plus, this is the busiest set of locks, so it it is definitely your best bet if watching a ship undergo the whole process is your priority. 

IMG_0228

¡Es fascinante ver los buques de carga pasar ante tus ojos! Y algo que me encanta del centro de Miraflores es que, como el canal cuenta con dos carriles, puedes tener la suerte de ver dos enormes barcos pasar simultáneamente. Un súper tip que les puedo dar es que lleguen o muy temprano o a las 15:00 horas. Porque aunque el Centro está abierto de lunes a domingo de 9:00 a 16:30 horas, si llegan justo en cuanto abren o una hora antes de que cierre, seguro les tocará ver una nave haciendo su trayecto de un océano a otro y habrá menos gente que les obstruya la vista.

Witnessing the huge cargo ships use the canal is fascinating! And something that I really love about Miraflores is that there are two lanes, so if you are lucky enough you can ogle at two boats crossing simultaneously. An amazing tip I can offer you is to arrive as early as the Center opens (9:00 am) or towards its close (3:00 pm). Because even though visiting hours are from 9:00-16:30 hours, getting there just as they open or an hour before closing time will guarantee you a non cluttered VIP view of a cargo transit.

Processed with VSCO with s2 preset

Dos barcos cruzando simultáneamente en Miraflores/Two ships crossing simultaneously at Miraflores

Un dato curioso es que un barco tarde entre ocho y diez horas para cruzar por el Canal de Panamá. ¡Pero no se preocupen! Lo más interesante de este trayecto (el tránsito de la nave por las esclusas) sólo se demora una media hora, un lapso suficientemente breve para disfrutarlo durante su visita. En total, yo creo que todo el recorrido les tomará un par de horas.

Fun fact: a ship takes from eight to ten hours to complete the entire transit through the Panama Canal. But don’t fret! The most interesting part of the passage (what happens when the boat gets to the locks) only takes about 30 minutes; short enough so you can enjoy it during your stop. Count on spending a couple of hours there.

Processed with VSCO with s2 preset

Las compuertas en Miraflores se abren en forma de V/The gates at Miraflores open and close in a V shape

Processed with VSCO with s2 preset

 

Esclusas de Agua Clara/Agua Clara locks

Si por el contrario tienen bastante tiempo en Panamá y quieren hacer un recorrido más turístico del Canal y sus alrededores, les súper recomiendo visitar las nuevas esclusas en el Centro de Agua Clara. Llegar a estas esclusas les tomará poco más de una hora, pero el paisaje de la selva panameña te mantiene atenta y llena de energía. ¡Además, ir hasta allá tiene sus recompensas y ahorita les cuento por qué!

If on the other hand you have time to spare in Panama, visiting the Agua Clara locks and its beautiful green surroundings is definitely your top choice. Driving there will take you a little more than the hour, but the jungle views will keep you excited and cheerful. Plus, getting there has it’s well worth it rewards! 

Processed with VSCO with s2 preset

Ren jugando en el Centro de Visitantes de Agua Clara/ Ren playing at the Visitor Center in Agua Clara

A estas esclusas construidas con el programa de ampliación del Canal fui con Ren. Nos levantamos temprano y salimos de la casa a eso de las 8 de la mañana, porque una visita al Fuerte San Lorenzo también estaba en el itinerario. ¡La verdad es que este es un plan perfecto! ¡Matas dos pájaros de un tiro!

I visited these locks, the main goal of the Canal’s expansion project, with Ren, my husband. We woke up early in the morning and drove out of the house at around 8:00 am. A visit to Fort San Lorenzo (also in the Colon province) was included in our itinerary. And truthfully, if you decide on going to Agua Clara, this is the perfect combo!

Processed with VSCO with a6 preset

Si vas a Agua Clara incluye el Fuerte San Lorenzo en tu itinerario/If you opt for the Santa Clara locks, add Fort San Lorenzo to your itinerary

Nosotros paramos primero (9:20 horas) en el Centro de Visitantes Agua Clara. En cuanto entramos vimos que un Neopanamax (el barco de carga más grande que cruza por las esclusas) estaba enfilado para atravesar las compuertas. Y precisamente para este tipo de barcos se construyeron las nuevas esclusas, para ahorrar tiempo y dinero a grandes buques que no cabían por las esclusas de Miraflores. A diferencia del barco Panamax (el de máxima capacidad para Miraflores) que puede cargar con 52, 500 toneladas o 5 mil contenedores, ¡el barco Neopanamax puede transportar 120 mil toneladas o 13 mil contenedores! ¡Doblemente increíble!

First we stopped (at around 9:20 am) at the Agua Clara Visitor Center. As soon as we entered we recognized an enormous Neopanamax (the biggest cargo ship that can cross through the Canal) ready to begin its transit through the locks. The NeoPanamax is precisely why they developed the expansion project: to save time and money to bigger cargo ships that did not fit through the Miraflores locks. In contrast with a Panamax ship (this one can cross through the original locks) that can carry up to 52, 500 tons or 5 thousand conainers, the Neopanamax can carry up to 120 thousand tons or 13 thousand containers! Twice as incredible! 

Processed with VSCO with s3 preset

Otra diferencia entre las esclusas de Miraflores y las de Agua Clara es el tipo de compuertas. En las originales, las compuertas se abren por el centro haciendo un pico como en V; en las nuevas, la tecnología más avanzada permite que se deslicen y además que se reutilice el agua.

Another difference between the locks is the type of “gate” they use to stop or allow the flow of water. In Miraflores, the doors open up as a V; in Agua Clara, more advanced technology allowed for sliding gates and for pools that recycle the water. 

Processed with VSCO with s3 preset

Comienza a deslizarse la compuerta/The sliding door begins to open


Processed with VSCO with s3 preset

Ya abierta la compuerta el barco es jalado por un pequeño pero súper poderoso auxiliar/Once the gate is open the cargo ship is helped by a small but extremely powerful auxiliary


Processed with VSCO with s3 preset

Aquí se observa el barco avanzando/Here you can observe the ship making its way forward


Processed with VSCO with s3 preset

El barco por fin saliendo de las esclusas/The ship finally exiting the locks

 

Cabe resaltar que como estas esclusas las utilizan sólo los barcos más grandes, es importantísimo llegar temprano para tener oportunidad de observar toda la acción, ¡no sea que llegues a una hora sin movimiento! En total estuvimos en el Centro de Visitantes un poco más de dos horas.

Please take notice that since usually the bigger ships cross through Agua Clara, it is super important to arrive early to ensure some action during your visit. It would be such a bummer if there were no ships waiting to cross when you were there! We spent about two and a half hours here.

Processed with VSCO with s3 preset

Fuerte San Lorenzo/Fort San Lorenzo

Luego de nuestra visita a Agua Clara tomamos un ferry (con el carro y todo) para cruzar el río y poder llegar a nuestro destino final: el Fuerte San Lorenzo. Nombrado por la Unesco como Patrimonio Mundial de la Humanidad, este fuerte es uno de lo más antiguos de América. Realmente no hay mucha información sobre la construcción o su uso ahí en el lugar, pero las vistas al mar y la sensación de estar en medio de la selva convierte el destino en uno digno de una visita.

After our Agua Clara visit, we took a ferry (car and all) to cross the river and arrive to our final destination: Fort San Lorenzo. Named by Unesco as part of Humanity’s World Heritage, this fort is one of the oldest Spanish fortresses in America. There isn’t really much information on the Fort’s construction or use on site, but the ocean views and the feeling of being in the middle of the jungle make the place worthy of your visit. 

Además, lo más cool es que si emprendes tu regreso a la ciudad pasadas las 15:00 horas, ¡tienes la oportunidad de cruzar por las instalaciones de Agua Clara y pasar justo enfrente de las compuertas nuevas del Canal de Panamá! Así como lo leen, ves las compuertas sólidas y pesadas a metros de distancia, ¡y luego pasas justo por encima de las esclusas! ¡Con esto sientes que de verdad consigues una perspectiva mucho más completa y especial de todo el sistema del Canal de Panamá! ¡Sinceramente fascinante!

The coolest treat is that if you begin your journey back after 3:00 pm, you can ditch the ferry and take the opportunity to cross through the Agua Clara locks facilities! This means you get to admire the solid, heavy, imposing doors just from a couple of meters away of your car seat! And if this wasn’t neat enough, you can then drive over the locks! Your Panama Canal experience ends up being so much richer and captivating than you thought! 

Sea cual sea la opción que elijan, una visita al Canal de Panamá es un must para cualquiera que visite este hermoso y caótico país.

Whichever option you decide to take, the Panama Canal is a must do item on any Panama visit or actually any bucket list. 

IMG_0101

Un tierno perezoso que nos cruzamos en la carretera de regreso/A cute sloth we ran into on our way back to the city

EAT Pty, ¡healthy, rico y to go!

¡Hola a todos! Les cuento que voy entrando a mi casa con la panza contenta y el corazón lleno, ¿o era al revés? Y lo que pasa es que me invitaron a una degustación del Coffee Break del restaurante EAT, ubicado en la Calle 53 (detrás del St. George’s Bank) y digamos que aproveché gustosa el convite.

Hi everyone! I want to share with you that I just got home with a happy belly and a full heart; or is it the other way around? And the thing is that I got invited to a tasting at EAT, a hip restaurant/cafeteria located on Calle 53 (just behind the St. George’s Bank), and let’s just say I really took advantage of the invitation. 

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

La cita fue a las 9:30 de la mañana, y a eso de las 10 ya todos los asistentes nos encontrábamos ansiosos por dar inicio a la actividad. Llegué muy puntual (¡quizá excesivamente puntual!) así que tuve bastante tiempo para mirar detenidamente el local y sus detalles. Lo primero que llamó mi atención fue la decoración del lugar. Como por fuera es pequeño y angosto, puede perderse fácilmente a la vista, pero una vez adentro descubres una cafetería tipo casual food con mucho estilo y buena vibra. El piso de mosaico blanco con negro es el canvas perfecto para los pops de color rojo de las sillas, los menús y otros frascos y utensilios de cocina que añaden a lo cool de la decoración. Los refrigeradores colocados en la entrada del local (muy limpios e iluminados), antojan ricas ensaladas, bowls de pasta, wraps de pollo y vegetales, porciones de yogur con granola y demás platillos listos para comer en las mesas o para llevar de regreso a la oficina. Y además, tienen una barra repleta de tortas, pasteles, galletas, croissants y demás panes y bizcochos para calmar ese antojito mañanero.

I arrived to EAT at 9:30 in the morning, and at around 10:00 am all the guests were gathered around a table anxious to begin with the activity. I looked around while I waited. The decoration stood out immediately. From the outside EAT is quite modest, but once inside you discover a casual food style cafeteria with tons of style and good vibes. The black and white patterned floor lays the perfect canvas for the bright pops of color the chairs, menus, jars and other cooking utensils provide. The fridges at the entrance (clean and well lit) showcase yummy pasta bowls, salads, chicken and veggie wraps, yogurt parfaits and other goodies ready for take out. Plus, EAT has a counter full of cakes, cookies, croissants and other baked goodies to ease your sweet tooth. 

Processed with VSCO with a6 preset

Y es que pareciera que para eso crearon EAT: para ofrecer una opción de desayuno o almuerzo de calidad y sabor fresco para todos aquellos que trabajan por la zona (toda el área financiera de la Calle 50 en Panamá y sus alrededores). Porque comer en franquicias de fast food causa estragos al cuerpo y a la mente, ¡es un alivio contar con una opción rápida, sabrosa, casera y saludable cerca de la oficina!

And it seems this is why EAT was born: to offer a quick, fresh and flavorful breakfast or lunch to all those who work in the area (the financial stretch in Panama’s busy Calle 50). Because eating constantly at fast food joints harms the body and the mind, it’s such a relief to have a fast, delicious, healthy and homey option around!

Processed with VSCO with a6 preset

Pero a ver, les voy a ser súper franca: me explicaron que el concepto de EAT va de la mano con lo healthy, ¡pero a mí se me antojó probablemente lo menos fit del menú! ¡Pero me valió y le di gusto a mis ganas! Pedí entonces un Grilled Cheese Sandwich con tomates, un té earl grey y un jugo de naranja recién exprimido. En lo que esperaba mi desayuno (que no fue mucho tiempo), nos platicaron un poco más sobre EAT y su origen. Como parte del Grupo Cabana (también propietarios de Cabana Restaurante y Chin Chin), en EAT se procura tener ingredientes y productos frescos y de alta calidad. Y ya con un año y dos meses en la ciudad, se puede decir que ha abastecido de ricos platillos a muchas barrigas hambrientas.

However, I have to be honest. The hosts at the event explained EAT’s concept goes hand in hand with health, but once I stepped inside and saw all my options I craved the least fit option on the menu! So I went for it! I ordered a Grilled Cheese Sandwich with Tomatoes, an earl grey tea and a fresh squeezed orange juice. While all of our breakfasts were ready, we listened to EAT’s origin and values. As a part of Grupo Cabana (also owner of Cabana Restaurante and Chin Chin), high quality and fresh ingredients are a priority at EAT. And with one year and two months in the restaurant scene, they can safely assure their little brother has catered enjoyable meals to lots of hungry bellies.  

Algo que me encantó sobre EAT es que siempre tienen un Menú Ejecutivo, el cual incluye un plato fuerte con dos contornos o guarniciones y una bebida. Todo esto por alrededor de 8 dólares, ¡lo cual es una ganga por estos rumbos! Así que no hay excusas: puedes comer  barato sin tener que sacrificar sabor y salud. Y si estás muy deprisa y no puedes quedarte a comer, tienes dos muy buenas opciones: tomar un almuerzo To Go del refrigerador u ordenar lo que más se te antoje a través de Appetito24.

What I really loved about EAT is that everyday they offer three different Fixed Menus, which include a main course, two sides and a drink for the amazingly reasonable price of 8 dollars or less! So there is no excuse for all those worker bees out there: you can eat cheap without having to sacrifice taste and health! And if you are super busy and cannot stay at the place to eat your lunch, you can always grab a salad or wrap To Go or order take out at Appetito24.

Processed with VSCO with a6 preset

Me devoré mi sandwich en cuanto llegó, ¡me moría de hambre! Y en lo que le daba sorbitos a mi té y seguía platicando con el resto de los comensales (¡me tocó conocer a Óscar Ruiz de Los 40 Panamá y Popcorn PTY, a Anaximena Esquivel, autora de la columna “Jóvenes de Éxito” del diario La Prensa, y a Mike de @CosasDeGorditos), me percaté de que no me podía quitar de la cabeza un pastel de chocolate que reposaba sobre la barra… Y una no está para desaprovechar invitaciones, ¿verdad?

I gobbled my sandwich as soon as it came to the table; I felt famished! And as I sipped my tea and chatted with the other attendees (I got to meet Oscar Ruiz from Los 40 Panama and Popcorn PTY; Anaximena Esquivel, author of La Prensa’s “Young People of Success”; and Mike, the foodie behind @CosasDeGorditos), I kept on thinking about a decadent looking chocolate cake I had brushed by while scanning the place. And one cannot deny a full on invitation, right?

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Total que me comí el delicioso pastel y salí muy satisfecha (¡hasta con regalitos y todo!) de mi experiencia en EAT. Recomiendo mucho, sobre todo a quienes trabajen o vivan por la zona, que visiten el local y se den la oportunidad de probar sus pastas, sopas, pechuguitas de pollo o ensaladas, antes de recurrir a su McDonald’s o KFC más cercano, ¡no se van a arrepentir!

So I ordered the rich cake and left EAT pretty satisfied (and with a gift bag!) with the whole experience. I highly recommend EAT to all of you who work in Calle 50 and its surroundings. Give yourselves the opportunity to try their pastas, soups, chicken breasts and salads before heading to your nearest McDonald’s, you will not regret it!

Processed with VSCO with a6 preset

Lo básico
Dirección/Adress: Calle 53 Este, Plaza Hi Tech – Obarrio (Detrás del St. George’s Bank)
Horario/Opening Hours: Lu-Vi de 7:00 – 16:00 hrs.
Sábados de 7:30 – 15:00 hrs.
Teléfono/Phone: 388-9999
Promociones: ¡Si trabajas en Banistmo o Saint George’s Bank, muestra tu carnet y consigue un 10%!
Síguelos en: @eatpty

Hiking a la cima del Cerro Ancón

Hace un par de domingos Ren y yo nos encontrábamos en casa sin mucho que hacer. Yo diría que hasta un poco aburridos o por lo menos con ganas de salir y conocer algo nuevo de esta ciudad que con tanta apertura nos recibe. Y encontramos la actividad perfecta: ¡subir a la cima del Cerro Ancón! Les cuento un poquito. Con una altitud de 199 metros, el Cerro Ancón es la colina más alta en la ciudad de Panamá; un parque nacional con un camino que te lleva a un mirador, en donde también ondea orgullosa la bandera de este fascinante país.

A couple of weekends ago, Ren and I found ourselves with little to do; I would even say bored. So I figured it was the perfect opportunity to come up with a fun activity to explore beautiful and chaotic Panama. And we found just the right thing to do: hike the Cerro Ancón! Let me tell you about it. With an altitude of 199 meters (653 ft), Cerro Ancón is the highest hill in Panama; a National Park with a paved road that leads to a scenic view point where a Panamanian flag waves tall and proud. 

IMG_8588.JPG

La bandera de Panamá en el Cerro Ancón/The Panamanian flag on Cerro Ancón

Es muy fácil llegar al Cerro Ancón si te encuentras en la Ciudad de Panamá. Sólo tienes que tomar la Avenida Balboa y dirigirte hacia Avenida de los Mártires con rumbo al Puente de las Américas; a la derecha estará la entrada. O más fácil, Waze los llevará directito.

It is really easy to get to Cerro Ancón from Panama City. You just have to take Avenida Balboa and drive towards Avenida de los Mártires towards de Puente de las Américas. The entrance to Cerro Ancón will be on the right. Or even easier, just ask Waze and it’ll take you there

Screen Shot 2017-03-16 at 10.07.21 AM

Ruta de Waze/Waze’s route

¿Qué recomiendo llevar? ¡Agua! Aunque la ruta es amigable, Panamá siempre es muy húmedo, así que agua para compensar todo el sudor es un must. Ir con una mochila equipada con snacks como barras de granola, alguna bebida energética (Gatorade), repelente contra insectos, protector solar, un paraguas, un par de bolsas ziploc para guardar los celulares en caso de lluvia, una gorra, lentes de sol y ropa y tenis súper cómodos será tu mejor opción.

What should you take with you? Water! Although the trail path is pretty friendly and not too steep, Panama has high humidity, so water to replenish all the salts and minerals lost through sweat is crucial. I also recommend you take a backpack with snacks like granola bars, a gatorade or drink of the sort, insect repellent, sunblock, an umbrella and some ziploc bags for your electronics in case it rains, a cap or hat, sunglasses and comfortable clothes and shoes. 

Processed with VSCO with s3 preset

Se puede ver mi sudor causado por la humedad/You can see I’m sweating due to the humidity

Nosotros llegamos a eso de las 12 del medio día, después de haber desayunado con calma unos deliciosos blueberry pancakes caseros y un café. Hay dos opciones para subir hasta la cima. La primera es llegar en carro hasta la caseta de entrada, donde te estacionas y comienzas la caminata. La segunda es dejar el carro más abajo y hacer un hiking más largo. En esta ocasión nosotros decidimos llegar en carro hasta la caseta. A partir de ese punto son dos kilómetros de recorrido pavimentado y no demasiado empinado para llegar a la cima, es decir, unos 20 minutos a paso promedio. Que bueno… si eres como yo y tomas fotos cada dos minutos, terminarás subiendo en el doble de tiempo. Yo diría que es una caminata fácil y accesible para cualquiera.

We got to the hill at around noon, just after we had eaten delicious homemade blueberry pancakes, eggs and coffee. There are two options for you to hike your way up. The first is to drive to where the security guard is, park there and begin your walk up. The second is to begin your hike from a lower point and have a longer trek. We decided on the first choice. From the security booth, the hike to the top is about two kilometers. The road is paved, in good condition and not to steep, so 20 minutes should be all you need. Unless you are like me… I stop to take pictures all the time, so we ended up taking a full 40 minutes to get up! Other than that, I would say the hike is easy and attainable for anyone. 

Processed with VSCO with s2 preset

Desayuno casero/Delicious homemade breakfast

IMG_9289

En la entrada del Parque Nacional Cerro Ancón/At the entrance

La vegetación es frondosa y muy verde, y vale la pena irse con calma para admirar los diferentes tipos de hojas, flores, bichos y hasta animales que guarda este bello lugar. Al inicio nos chispeó un poquito, pero el resto del tiempo tuvimos mucha suerte, pues con un cielo nublado y aire soplando (¡y pájaras cantando!), gozamos de una escalada muy agradable.

The vegetation on the hike is so leafy and green, beautiful! This natural gem inside the city is definitely worth a slow pace so that you can admire all the types of leaves, flowers, insects and bugs, and even animals. We had some raindrops at the beginning of our expedition, but the rest of the time we were lucky enough to have a cloudy sky and a light breeze (and chirping birds!). 

Algo que me encantó es que hay oportunidades para fotos panorámicas a lo largo de todo el trayecto. Tienes la vista a los imponentes rascacielos; la vista al hermoso Casco Viejo; la vista al Canal, ¡muchas de donde escoger! Además, hay bancas también para sentarse un rato a descansar o a absorber el momento.

I really enjoyed all the photo opportunities the trail has to offer. From the striking skyscrapers, to the beautiful Casco Viejo and even the Panama Canal, the views are gorgeous all around. Plus, there are benches all through out the trail so that you can take a seat and rest or absorb the moment.

Processed with VSCO with a6 preset

Ren descansando un poco/Ren resting for a bit

Un poco antes de llegar a la cima, el camino se abre a unas escaleras que tienes que subir para alcanzar el punto más alto. Ya en la cima, llegas a una zona de juegos infantiles y la famosa bandera que saluda a todos los ciudadanos y turistas que visitan Panamá. Así que caminamos por el área, tomamos muchas fotos, disfrutamos de la brisa y finalmente iniciamos nuestro descenso.

A little before you reach the top, the road opens to a flight of stairs that you must climb. One you conquer the stairs you are there! You get to a kid’s play zone, an antenna, and finally to the towering Panamanian flag, greeting citizens and tourists and all. We walked around for a bit, took lots of pictures, enjoyed the view and the gusts of air and then began our descent. 

Processed with VSCO with s2 preset

En el descenso/Starting our descent

La verdad fue un súper plan para un sábado o domingo que no tengan mucho que hacer. Y es que te despabilas, sales de casa, haces ejercicio, exploras un poco más la ciudad, admiras las vistas imponentes de Panamá ¡y además te sale gratis y lo haces en un par de horas! Una actividad perfecta para matar el tiempo y pasar un buen rato.

Truth is we felt pretty satisfied with the overall experience. Climbing the Cerro Ancon is a perfect plan for a Sunday: you get out of the house, move your body and work out, explore the city, savor the views, and it is free and done in just a couple of hours! A perfect activity to kill some time and have a blast.