Cabana: tradición y vanguardia a la italiana

¡Hola a todos! ¡Qué tal les va en esta Semana Santa! ¿Ya están asoleándose en la playita? ¿Quizá asando bombones en la montaña? ¿Descubriendo algún destino exótico? ¡Quiero que me cuenten!

Hello my fellow readers! How is your week off going? Any of you basking at the beach? Crisping marshmallows in a mountain cabin? Maybe discovering an exotic destination? I want to hear all about it!

IMG_2167

¡Yo hoy les tengo un post para que se chupen los dedos! Y es que si decidieron quedarse en la ciudad de Panamá estas vacaciones, ¡no tienen por qué no disfrutar! Todos merecemos un descanso, ¿o no? Total, si están en busca de una opción perfecta para darse un lujo estos días -¡o cualquiera!- quiero invitarlos a que prueben Cabana. Ubicado en la super trendy torre de apartamentos Yoo Panamá, Cabana los espera con un exquisito menú y una fabulosa decoración.

I have such a savory finger licking post for you today! Because if you decided to stay in Panama City for this spring or holy break, you still deserve some pampering! So if you are looking for the perfect place to give yourself a treat I insist you try Cabana. Located in the super trendy Yoo Panama apartment building, Cabana awaits with an exquisite menu and a fabulous decor. 

IMG_2142

IMG_0158

El letrero que hay a la salida del restaurante/Neon sign at the exit of the restaurant

El lugar/The place

IMG_2090

Entrada/Entrance

Yo visité hace una semana y tuve una experiencia realmente memorable. Desde que ingresas al restaurante te envuelve una sensación de que tu noche será un acierto. La entrada es hermosa: un tapete a rayas cuida una mesa blanca que sostiene enormes veladoras, libros de moda y un blanco florero de donde nace un trozo naranja de coral. Aquí ni el estilo ni el diseño escasean, y es que los toques náuticos (barcos, estrellas de mar, ilustraciones de calamares, tiburones de yeso, y frascos, platos y vasos que recrean el mar con sus tonos azules) maridados con elementos cool and chic (lámparas de metal que dan vida a sombras sobre la pared, luces de cine, gráficos en blanco y negro de flores y macetas colgados de una pared, y zonas lounge forradas de terciopelo y mixed prints) regalan al comensal un ambiente sofisticado sin dejar de ser buena onda y casual.

I last visited Cabana about a week ago and relished on a memorable experience. As soon as you enter the restaurant a feeling of satisfaction overwhelms you. You know this is going to be a great night. The entrance is beautiful: a black and white rug gives room to a white table, where crystal candleholders, fashion books and a vase from where orange coral blossoms sit nicely. Style and design are not to be missed here. The nautical motifs (small ships, starfish, squid illustrations, cast sharks, and jars, plates and glasses reminiscent of the ocean blues) pair alluringly with the cool and chic winks (metal lamps that give life to shadows on the wall, a tripod cinema light, black and white flower graphics framed on a wall, and lounge areas covered in velvet and mixed prints) and offer each diner a sophisticated yet casual vibe. 

Cabana también cuenta con una terraza, donde una barra adornada por un muro verde y vivo, así como la vista de los rascacielos de la ciudad ponen el ambiente.

A terrace is also available if you fancy a more relaxed ambiance. A bar with a plant wall and the iconic Panamanian skyline will serve as the perfect backdrop. 

Yo opté por sentarme en el salón principal con vista al mar. Desde ahí gozas de una vista privilegiada a la espléndida barra de mármol, donde se preparan los drinks y cocteles con ron, frutas frescas y champaña.

I decided to sit in the main salon with an ocean view. From there you can appreciate the splendid marble bar, where a trained bartender concocts drinks and cocktails made with rum, fresh fruit and champagne. 

La comida/The food

Lo primero en llegar a la mesa fue el Carpaccio de pulpo. ¡Y no saben lo rico! Finamente laminado, con gotas de paprika, arúgula, limón, trocitos de aceituna y prosciutto carbonizado y espolvoreado, este crudo fue el comienzo perfecto para mi velada.

An Octopus carpaccio arrived first at my table. And you have no idea how delicious it tasted! Finely sliced, with paprika drops, lemon, bits of olives and charred prosciutto, this crudo began my impeccable evening. 

IMG_2134

IMG_2144

Continué con probablemente el tortellini más rico que haya comido en mi vida: al dente, rellenos de zapallo (calabaza), adornados con nuez, y con una salsa a base de mantequilla, los sobrecitos hechos en casa se derretían en mi boca. ¡Un manjar que disfruté con una copita de Malbec!

Next I followed with probably the most delectable tortellini I think I’ve ever eaten: al dente, stuffed with pumpkin puree, sprinkled pecans and a butter sauce, the home made pasta melted in my mouth. A delicacy I devoured with a glass of Malbec!

IMG_2159

Para una trilogía insuperable terminé con un Cheesecake de maracuyá. Suave en su textura e intenso en sabor, la fruta de la pasión inundó mi paladar.

For an unsurpassable trilogy I finished my meal with a Passion fruit cheesecake. Soft in texture and intense in its flavors, the fruit de la passion inundated my senses.

IMG_0157

No dejé ni un bocado.

I did not leave a bite. 

Genuinamente considero que Cabana está entre los mejores restaurantes de Panamá. Su cocina te ofrece una fresca e innovadora perspectiva de la comida italiana y mediterránea. Porque aunque sí encuentras platillos de toque tradicional como el Carpaccio de res, el Rigatoni al pesto tradicional, la Pizza de prosciutto di Parma y arúgula o la Entraña de salsa de hongos, también descubres un acercamiento más moderno a esta gastronomía con platos como el Cappuccino de hongos misto bosco, el Risotto de Remolacha (Betabel) con Nube de Avellanas o la Escalopina de filete con crema de dijón, trufas negras y cubitos de Aguacate. Italia y Panamá fusionadas para obsequiar lo mejor de lo mejor.

I genuinely consider Cabana one of the best restaurants in Panama City; it proposes a fresh and innovative take on Italian and mediterranean food, whilst respecting its origins. On the menu you will find traditional dishes like a Beef carpaccio, Rigatoni al pesto, Pizza with prosciutto di Parma and arugula, and a Skirt steak with a mushroom sauce; but you can also explore a more modern and playful approach with the Funghi cappuccino, the Beet risotto with hazelnut or Veal escalope with dijon creme, black truffle and avocado. Italia and Panama marry to produce the best of both worlds. 

IMG_2115

Detalles de la decoración/More decor details

El Chef/The Chef

Redson Pages lidera la cocina de Cabana desde hace un año y cuatro meses. En entrevista me compartió que desde su llegada ha procurado evolucionar el menú tomando en cuenta el gusto de los comensales y las nuevas apuestas gastronómicas, aunque sin descuidar el respeto que guarda a la cocina tradicional italiana. Por ejemplo, el Tagliolini de quinoa orgánica al vino tinto con cremoso de queso feta es una nueva -y saludable- adición a la carta.

Redson Pages leads Cabana’s kitchen since 2015. He shared with me in an exclusive interview that evolving and freshening up the menu was his main goal when he arrived to Cabana. He assured me he always takes the customers’ taste and the new gastronomic trends into account, without neglecting his respect for traditional Italian cuisine. For example, the Quinoa tagliolini with red wine and feta cheese is a new -and healthy- addition to the menu. 

IMG_2051

Chef Redson Pages

La primera memoria culinaria de Pages se remonta a sus 12 años, cuando su madre preparando almuerzos en la cocina de su casa en Venezuela, que después saldría a vender para apoyar en el sustento familiar. Sin embargo, el Chef precisó que no fue sino hasta que se enfrascó en las series del Chef Emeril Lagasse en Food Network que descubrió y decidió perseguir su pasión y vocación por la gastronomía.

Pages first culinary memory sprouts from his childhood: at age 12 he would observe his mom prepare lunches in their Venezuelan home, that they would then sell to support the family. However, it was not until Redson discovered Chef Emeril Lagasse’s show on the Food Network that he decided to pursue his passion for cooking. 

IMG_2175

Lo básico/The basic
Dirección/Adress: Yoo Panamá, Av. Balboa (Entre el Hilton y el PH Vista del Mar)
Horario/Opening Hours: Lu-Mi (Mo-Wed): 12:00 – 23:00 hrs.
Ju-Sá (Thu-Sat): 12:00 – 23:30 hrs.
Domingo (Sunday): 11:00 – 16:00 hrs.
Teléfono/Phone: 394-8496 y 394-2172
Síguelos en/Follow them: @cabanapanama

Canal de Panamá: un requisito en tu bucket list

¡Hola a todos! ¡El post que habían estado esperando desde que llegué a Panamá por fin toma forma y es una realidad! Jaja, bueno, quizá no. Pero sin duda es extraño que me haya tomado casi siete meses para escribir de uno de los íconos del país: ¡el canal! Pero la verdad no quería escribir sobre esta maravilla de la ingeniería sin visitar tanto las esclusas de Miraflores (las originales y primeras), como las nuevas de Agua Clara. ¿Y qué creen? ¡Qué por fin me di a la tarea de ir! ¡Y valió toda la pena!

Hey everyone! The post you had all been waiting for since I got to Panama is finally here! Ha, well maybe not. But anyways, it is quite strange that I took almost seven months to write about one of the country’s most emblematic sites: the canal! Honestly, I didn’t want to share with you about this wonder of engineering until I visited the original Miraflores locks and the new Agua Clara locks. And I finally got to it and it was completely worth it!

IMG_0229

Así que hoy quiero platicarles un poco más sobre sus opciones para visitar el canal, dependiendo de su tiempo y disponibilidad, y además darles datos curiosos sobre su construcción, capacidad y aportes para que se asombren igual que yo.

So today I am thrilled to give you all the details for your future visit, taking into account the amount of time and availability you have. 

Processed with VSCO with s2 preset

Para empezar: ¿qué es el famoso Canal de Panamá? En resumen: es un canal que cruza el punto más angosto de Panamá para conectar el Océano Pacífico con el Océano Atlántico. Sin embargo, su existencia no puede resumirse tan sencillamente, pues esta inmensa obra es fruto de años de esfuerzo, cambios de dueños y constructores, así como de amplia investigación, innovación y mano de obra.

To start: what is the Panama Canal? In summary: it is a waterway that cross the slimmest point of Panama built to connect the Pacific and the Atlantic Oceans. However, the Canal’s existence cannot be summed up as simply, seeing that it is a feat of years of effort, owner changes, construction and superb research, innovation and labor. 

Processed with VSCO with s3 preset

Un poco de historia/A little history

Francia inició la construcción del Canal de Panamá en 1881. No obstante, no fueron los franceses quienes concluyeron la obra, ya que por enfermedades y conflictos políticos abandonaron los trabajos. Los estadunidenses consiguieron entonces los derechos de explotación y construcción del Canal (Panamá recién se había separado de Colombia en una revolución), y fueron ellos quienes terminaron las obras en 1914. El 15 de agosto de ese año, el barco de vapor Ancón inauguró los tránsitos. Los americanos tuvieron el control del Canal hasta el 31 de diciembre de 1999, fecha en que el Tratado Torrijos-Carter (Torrijos, jefe de Gobierno de Panamá y Carter, Presidente de Estados Unidos), cedía el control al país donde se ubica.

France began the Canal’s construction in 1881. However, due to sickness and political conflicts the french did not complete the challenge. It was the United States of America who took over the construction (Panama had just recently become a country after is separation from Colombia!) and finished the deed in 1914. The 15th of August of that same year, the S.S. Ancon inaugurated one of man’s greatest marvels. Panama did not get power over the Canal until December 21st 1991, with the signing of the Torrijos-Carter treaty.

Processed with VSCO with s3 preset

Sinceramente la historia del Canal es larga y algo confusa, así que voy a dejar eso un poco de lado (si quieren saber más encuentran abundante información aquí o aquí o aquí) para mejor compartirles mi experiencia y darles mis tips y recomendaciones para que puedan disfrutarlo cuando decidan conocer.

Sincerely, the Canal’s history is long and confusing, so I will leave that aside (you can find more information here or here or here) to better share with you my experience and my tips so that you can fully enjoy it when you visit. 

Información básica/Basic information

No sé si sepan pero el Canal de Panamá no tiene sólo una vía, sino cuatro. En sus 77 kilómetros de extensión, hay tres esclusas que permiten el tránsito de buques de carga y hasta veleros. ¿Y cómo funciona? Las esclusas (compuertas que se abren o cierran para detener o permitir el flujo del agua) elevan las naves 26 metros sobre el nivel del mar, al lago artificial Gatún, para luego volverlas a bajar del otro lado. Obvio todo esto tiene una explicación mucho más detallada y asombrosa, pero eso ya lo escucharán cuando visiten.

I don’t know if you are aware of this, but the Panama Canal has more than one entrance. It has four! The Canal encompasses 77 kilometers and within this huge stretch of water are the four locks that allow boats, cruises, ships and even sailboats to cross from one ocean to the other. And how does it work? The locks (doors that open or close to allow or stop the flow of water) help rise the ships 85 feet above sea level and into artificial Lake Gatun, so that they can then come back down on the other side. This process obviously is lengthier and more complex than it sounds, but you can fill yourself on all the details during your visit. 

Processed with VSCO with s3 preset

Aquí un NeoPanamax en Agua Clara ya iniciando su cruce por las compuertas

Y ¿por qué les digo que tienen dos opciones para visitar el Canal? La razón principal es que desde el 2016 hay dos Centros de Visitantes a los que puedes ir, pues el Canal emprendió un ambicioso proyecto de ampliación que dio como resultado las nuevas y más grandes esclusas de Agua Clara. Eso sí, hay reglas de oro que no cambian sin importar las esclusas por las que se quiera cruzar. Por ejemplo, sólo un panameño puede dirigir y manejar las naves a través del canal. Así que si un buque viene de China o Estados Unidos con capitanes de sus respectivos países, hay un cambio de cabeza antes de ingresar al Canal. Una vez terminado el cruce, los capitanes de los barcos pueden retomar el control de su nave.

And why do I say you have two options to visit the Canal? The main reason is that since the Canal’s expansion project ended in 2016 with a brand new set of locks in Agua Clara (Atlantic side of the Canal), there are two main visitor centers you can explore. That being said, there are some fixed set of rules that do not change regardless of which locks you visit. For example, only a Panamanian captain can make the transit through the Canal. So if a ship comes from the United States or China or anywhere with a captain from that country, the Panamanian operator will take over the ship’s control before it enters the Canal’s territory. Once the transit is over, the original captain will regain control. 

Esclusas de Miraflores/Miraflores locks

Si tu visita en Panamá es corta (menos de una semana) y no quieres -y no debes- dejar de conocer esta fantástica obra del hombre, tu mejor opción es ir al Centro de Visitantes de Miraflores, que se ubica a tan sólo 20 minutos del centro de la ciudad. En este caso yo fui con mi mamá y las dos quedamos atónitas con todo lo que la experiencia ofrece. El Centro de Visitantes es en sí impresionante. Con un museo, una película en 3D y un observatorio de tres pisos de altura, la visita es realmente educacional y provechosa. Además, es por este set de esclusas por donde más barcos transitan, por lo que es la mejor apuesta si no quieres dejar de ver todo el trabajo y el proceso por el que pasa una nave para atravesar.

If your visit in Panama is brief (less than a week), but you do not want to -and shouldn’t- miss out on this amazing experience, your best choice is to go to the Miraflores Locks, located only 20 minutes away from the city center. This was my first visit to the Canal and, in all seriousness, my mom and me were blown away but what the center has to offer. With a museum, a 3D movie and a three story high observatory, the visit is educational and productive. Plus, this is the busiest set of locks, so it it is definitely your best bet if watching a ship undergo the whole process is your priority. 

IMG_0228

¡Es fascinante ver los buques de carga pasar ante tus ojos! Y algo que me encanta del centro de Miraflores es que, como el canal cuenta con dos carriles, puedes tener la suerte de ver dos enormes barcos pasar simultáneamente. Un súper tip que les puedo dar es que lleguen o muy temprano o a las 15:00 horas. Porque aunque el Centro está abierto de lunes a domingo de 9:00 a 16:30 horas, si llegan justo en cuanto abren o una hora antes de que cierre, seguro les tocará ver una nave haciendo su trayecto de un océano a otro y habrá menos gente que les obstruya la vista.

Witnessing the huge cargo ships use the canal is fascinating! And something that I really love about Miraflores is that there are two lanes, so if you are lucky enough you can ogle at two boats crossing simultaneously. An amazing tip I can offer you is to arrive as early as the Center opens (9:00 am) or towards its close (3:00 pm). Because even though visiting hours are from 9:00-16:30 hours, getting there just as they open or an hour before closing time will guarantee you a non cluttered VIP view of a cargo transit.

Processed with VSCO with s2 preset

Dos barcos cruzando simultáneamente en Miraflores/Two ships crossing simultaneously at Miraflores

Un dato curioso es que un barco tarde entre ocho y diez horas para cruzar por el Canal de Panamá. ¡Pero no se preocupen! Lo más interesante de este trayecto (el tránsito de la nave por las esclusas) sólo se demora una media hora, un lapso suficientemente breve para disfrutarlo durante su visita. En total, yo creo que todo el recorrido les tomará un par de horas.

Fun fact: a ship takes from eight to ten hours to complete the entire transit through the Panama Canal. But don’t fret! The most interesting part of the passage (what happens when the boat gets to the locks) only takes about 30 minutes; short enough so you can enjoy it during your stop. Count on spending a couple of hours there.

Processed with VSCO with s2 preset

Las compuertas en Miraflores se abren en forma de V/The gates at Miraflores open and close in a V shape

Processed with VSCO with s2 preset

 

Esclusas de Agua Clara/Agua Clara locks

Si por el contrario tienen bastante tiempo en Panamá y quieren hacer un recorrido más turístico del Canal y sus alrededores, les súper recomiendo visitar las nuevas esclusas en el Centro de Agua Clara. Llegar a estas esclusas les tomará poco más de una hora, pero el paisaje de la selva panameña te mantiene atenta y llena de energía. ¡Además, ir hasta allá tiene sus recompensas y ahorita les cuento por qué!

If on the other hand you have time to spare in Panama, visiting the Agua Clara locks and its beautiful green surroundings is definitely your top choice. Driving there will take you a little more than the hour, but the jungle views will keep you excited and cheerful. Plus, getting there has it’s well worth it rewards! 

Processed with VSCO with s2 preset

Ren jugando en el Centro de Visitantes de Agua Clara/ Ren playing at the Visitor Center in Agua Clara

A estas esclusas construidas con el programa de ampliación del Canal fui con Ren. Nos levantamos temprano y salimos de la casa a eso de las 8 de la mañana, porque una visita al Fuerte San Lorenzo también estaba en el itinerario. ¡La verdad es que este es un plan perfecto! ¡Matas dos pájaros de un tiro!

I visited these locks, the main goal of the Canal’s expansion project, with Ren, my husband. We woke up early in the morning and drove out of the house at around 8:00 am. A visit to Fort San Lorenzo (also in the Colon province) was included in our itinerary. And truthfully, if you decide on going to Agua Clara, this is the perfect combo!

Processed with VSCO with a6 preset

Si vas a Agua Clara incluye el Fuerte San Lorenzo en tu itinerario/If you opt for the Santa Clara locks, add Fort San Lorenzo to your itinerary

Nosotros paramos primero (9:20 horas) en el Centro de Visitantes Agua Clara. En cuanto entramos vimos que un Neopanamax (el barco de carga más grande que cruza por las esclusas) estaba enfilado para atravesar las compuertas. Y precisamente para este tipo de barcos se construyeron las nuevas esclusas, para ahorrar tiempo y dinero a grandes buques que no cabían por las esclusas de Miraflores. A diferencia del barco Panamax (el de máxima capacidad para Miraflores) que puede cargar con 52, 500 toneladas o 5 mil contenedores, ¡el barco Neopanamax puede transportar 120 mil toneladas o 13 mil contenedores! ¡Doblemente increíble!

First we stopped (at around 9:20 am) at the Agua Clara Visitor Center. As soon as we entered we recognized an enormous Neopanamax (the biggest cargo ship that can cross through the Canal) ready to begin its transit through the locks. The NeoPanamax is precisely why they developed the expansion project: to save time and money to bigger cargo ships that did not fit through the Miraflores locks. In contrast with a Panamax ship (this one can cross through the original locks) that can carry up to 52, 500 tons or 5 thousand conainers, the Neopanamax can carry up to 120 thousand tons or 13 thousand containers! Twice as incredible! 

Processed with VSCO with s3 preset

Otra diferencia entre las esclusas de Miraflores y las de Agua Clara es el tipo de compuertas. En las originales, las compuertas se abren por el centro haciendo un pico como en V; en las nuevas, la tecnología más avanzada permite que se deslicen y además que se reutilice el agua.

Another difference between the locks is the type of “gate” they use to stop or allow the flow of water. In Miraflores, the doors open up as a V; in Agua Clara, more advanced technology allowed for sliding gates and for pools that recycle the water. 

Processed with VSCO with s3 preset

Comienza a deslizarse la compuerta/The sliding door begins to open


Processed with VSCO with s3 preset

Ya abierta la compuerta el barco es jalado por un pequeño pero súper poderoso auxiliar/Once the gate is open the cargo ship is helped by a small but extremely powerful auxiliary


Processed with VSCO with s3 preset

Aquí se observa el barco avanzando/Here you can observe the ship making its way forward


Processed with VSCO with s3 preset

El barco por fin saliendo de las esclusas/The ship finally exiting the locks

 

Cabe resaltar que como estas esclusas las utilizan sólo los barcos más grandes, es importantísimo llegar temprano para tener oportunidad de observar toda la acción, ¡no sea que llegues a una hora sin movimiento! En total estuvimos en el Centro de Visitantes un poco más de dos horas.

Please take notice that since usually the bigger ships cross through Agua Clara, it is super important to arrive early to ensure some action during your visit. It would be such a bummer if there were no ships waiting to cross when you were there! We spent about two and a half hours here.

Processed with VSCO with s3 preset

Fuerte San Lorenzo/Fort San Lorenzo

Luego de nuestra visita a Agua Clara tomamos un ferry (con el carro y todo) para cruzar el río y poder llegar a nuestro destino final: el Fuerte San Lorenzo. Nombrado por la Unesco como Patrimonio Mundial de la Humanidad, este fuerte es uno de lo más antiguos de América. Realmente no hay mucha información sobre la construcción o su uso ahí en el lugar, pero las vistas al mar y la sensación de estar en medio de la selva convierte el destino en uno digno de una visita.

After our Agua Clara visit, we took a ferry (car and all) to cross the river and arrive to our final destination: Fort San Lorenzo. Named by Unesco as part of Humanity’s World Heritage, this fort is one of the oldest Spanish fortresses in America. There isn’t really much information on the Fort’s construction or use on site, but the ocean views and the feeling of being in the middle of the jungle make the place worthy of your visit. 

Además, lo más cool es que si emprendes tu regreso a la ciudad pasadas las 15:00 horas, ¡tienes la oportunidad de cruzar por las instalaciones de Agua Clara y pasar justo enfrente de las compuertas nuevas del Canal de Panamá! Así como lo leen, ves las compuertas sólidas y pesadas a metros de distancia, ¡y luego pasas justo por encima de las esclusas! ¡Con esto sientes que de verdad consigues una perspectiva mucho más completa y especial de todo el sistema del Canal de Panamá! ¡Sinceramente fascinante!

The coolest treat is that if you begin your journey back after 3:00 pm, you can ditch the ferry and take the opportunity to cross through the Agua Clara locks facilities! This means you get to admire the solid, heavy, imposing doors just from a couple of meters away of your car seat! And if this wasn’t neat enough, you can then drive over the locks! Your Panama Canal experience ends up being so much richer and captivating than you thought! 

Sea cual sea la opción que elijan, una visita al Canal de Panamá es un must para cualquiera que visite este hermoso y caótico país.

Whichever option you decide to take, the Panama Canal is a must do item on any Panama visit or actually any bucket list. 

IMG_0101

Un tierno perezoso que nos cruzamos en la carretera de regreso/A cute sloth we ran into on our way back to the city

Íntimo: lo mejor de la cocina en Panamá

¡Ya casi es fin de semana otra vez! Y en esta ocasión me urge contarles -y que lean- mi recomendación del día porque quiero que vayan y se asombren con lo que ahora es mi restaurante favorito de todo Panamá. ¡Estoy traumada! Y es que el martes fue mi cumpleaños -¡felices 28 añotes a mí!- y como cada año, uno de los highlights de mi día es ir a cenar a un restaurante especial, ya sea uno de mis favoritos o uno nuevo que por alguna u otra razón no se me ha hecho visitar.

It’s almost the weekend! And this time around I’m dying to tell you -and for you to read- all about my new restaurant recommendation. I just want to do you a favor and drag you all the way to my new favorite restaurant here in Panama! Im in awe! The thing is my birthday was this past Tuesday -happy 28 to me!- and, like every year one of my birthday’s highlights is that I get to choose where to go out for dinner. It can be one of my all time favorite places or just a place that I’ve been dying to try out but for some reason haven’t gotten to. 

Processed with VSCO with s3 preset

Y la verdad es que me costó trabajo elegir esta vez. Porque a pesar de que tengo ya siete meses en la ciudad, aún me quedan muchísimos restaurantes por descubrir. Tenía la vista puesta en tres, pero después de una investigación más profusa en Degusta.com.pa (un estilo de Yelp panameño) todos mis antojos me gritaban: “¡Íntimo!”.

And truthfully, I had such a tough time deciding on this occasion! Because even though I’ve been in Panama for seven months now, I yet need to discover and try so many places! My heart swayed from one option to the other, but after an intense research on Degusta.com.pa (a Panamanian Yelp) all my cravings begged: “Íntimo!”.

Processed with VSCO with s2 preset

El nombre intriga desde el principio, Íntimo: ¿será pequeño, será oscuro, será secreto, será privado, será sensual? ¡Todo, pero y mucho más! Para empezar, esta joya local calienta y alegra una esquina aparentemente apagada del barrio de San Francisco (Calle 72 Este). ¡Hasta llegamos tarde a nuestra reservación porque no dábamos con el lugar! Y es que tienes que acercarte despacito, seguir las indicaciones correctas y confiar en que detrás de un delicatessen y una pastelería nupcial cerrados se revelará la cocina que tanto buscas.

The mere name intrigues you from the beginning. Íntimo (meaning intimate in Spanish): will it be small? Dark? Secret? Private? Sensual? All of the above and so much more! For starters, this jewel lights and cheers up an apparently dead corner of Panama’s San Francisco neighborhood (Calle 72 Este). We arrived late to our reservation because we couldn’t find the place! You need to drive slowly, follow instructions and trust that behind a closed delicatessen shop and a wedding cake bakery, the kitchen you ardently look for will reveal itself. 

Por fin entramos. Cálido y sonriente, el restaurante te sitúa en un hogar conocido, familiar. Como cuando entras a la casa de esa tía o de esa amiga que siempre te recibe en su cocina con una copa de vino en lo que la acompañas a que termine la sopa o la pasta que van a devorar. Con sólo cuatro mesitas, optamos por sentarnos en la barra, ¡pero esa es la mejor opción! Desde ahí, observas al chef Chombolín (Carlos Alba) y a su equipo de cocineros -¡todos jóvenes!- batir, freír, platear, montar, pero también platicar y bromear. Esa apertura de la cocina y sus habitantes, transparenta la dedicación, el esfuerzo y la pasión con la que se elaboran los alimentos. Y, lo mejor, propicia la conversación. Existe un diálogo entre comensales (“Ren, mira, ¿será que eso es lo que nosotros pedimos?” o “¡Qué delicioso huelen esos portobellos que acaban de sacar!”) y también un diálogo entre anfitriones y visitas (“Ya tiene dos años y nuestro menú cambia con cada temporada” o “Esta es la sopita de wanton con caldo de ramen…”); un diálogo que crea confianza y, ante todo, comodidad.

We finally got in. Warm and smiling, the restaurant brings you back to a familiar place, to a home. Just like when you go to that friend’s or aunt’s house were you are always greeted in the kitchen with a glass of wine, where you will seat and chat while she finishes stirring the soup you will devour. With only four small tables, we chose to sit at the counter, but that is the way to go! From there you observe Chef Chombolín (Carlos Alba) and his team of cooks -all of them so young!- mix, whirl, fry, plate and decorate, but also talk and joke around. This openness from the kitchen and the staff exudes dedication, effort and the passion with which the food is prepared. And the best part: the openness encourages the conversation. A dialogue between guests (“Ren, look at that… Do you think that’s what we ordered?” or “Oh my God how good do those portobello mushroom smell!”) and a dialogue amongst hosts and guests (“The place has been running for two years and our menu changes with every season…” or “This is the wanton soup with ramen broth…”) exist and foster trust and comfort. 

Processed with VSCO with s2 preset

Inspirados por las luces tenues, le pequeño pero surtido bar de fondo, nuestra ubicación en la barra y la proximidad con la cocina, descartamos nuestra usual botella de vino y elegimos un par de tragos de la carta de cocteles. Me sirvieron pues mi “Agua de pipa, ¡a dolá!”: rico y sutil con agua de coco, Grey Goose, Bianco y hierbas del propio huerto del restaurante. Ren se refrescó con un Tamarindo Sour: Ron Abuelo 7 años, Brandy Solera, Angostura y Talingo Stout.

Inspired by the low lights, the small but packed bar and our preferential location at the counter, just in front of the kitchen, we ruled out the usual bottle of wine and decided to start off with some house cocktails. I got the “Agua de pipa, a dolá!” (Coconut water for a dolla!): sweet and subtle, made from cocount water, Grey Goose Vodka, Bianco and herbs from the restaurant’s garden. Ren refreshed himself with a Tamarindo Sour: Ron Abuelo 7, Angostura and Talingo Stout.

Processed with VSCO with a6 presetProcessed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Lo siguiente que llegó fue la hostess, que estuvo muy atenta y platicadora con nosotros durante la velada. Nos ofreció un sobre a cada quién y antes de abrirlos, nos platicó un poquito del concepto del lugar. En Íntimo se trabaja con la regla del 90/10. Esto quiere decir que el 90 por ciento de los productos que se usan en la cocina es local, en ocasiones hasta de su mismo huerto. Sólo el 10 por ciento es importado o ajeno al país. El 100 por ciento es orgánico. Por lo tanto, nos aseguraron que probaríamos ingredientes característicos de la región, de temporada y de altísima calidad, además de que dejó clara la intención de enaltecer la gastronomía panameña y la innovación de la casa. ¡Con cada minuto mi emoción latía más fuerte! A continuación, la hostess nos pidió que abriéramos los sobres para descubrir el menú de la temporada y el menú de degustación.

The hostess approached us next and remained attentive throughout the whole evening. She offered us an envelope each, and before we opened them, explained to us a little more about Íntimo’s concept idea. The 90/10 rule reigns at Íntimo. This means that at least 90% of the ingredients are local (maybe even from their own garden) and only 10% are foreign or imported. The whole 100% is organic. Accordingly, she assured us that we would taste food with high quality ingredients, characteristic of the region and its current season. Furthermore, I noticed in her speech a genuine pride in Panamanian gastronomy and the house’s creativity. I could not be more excited! So we finally got to to open the envelopes and discovered to menus inside: a tasting menu and a regular one. 

Processed with VSCO with a6 preset

Con 12 tiempos y platillos exclusivos como los huevos con setas y el macarrón de maíz nuevo, el menú de degustación nos hacía ojitos. Pero un poco intimados por la cantidad de platos y atraídos por otras creaciones del menú regular, optamos por este segundo. Quiero aprovechar para expresar mi amor por los menus cortitos. Para mí, un menú de sólo 11 platillos (como el de Íntimo) siempre será superior a un menú con 50 opciones por dos razones: primero, porque te asegura que la calidad de los alimentos será de primera; y segundo, porque te permite escuchar la voz del chef. Esas 11 creaciones están ahí luego de reflexiones, pruebas y ediciones: es lo mejor de la estación y lo que el chef quiere compartir.

With 12 courses that included eggs with mushrooms and maiz macaroon, de tasting menu winked seductively at us. However, the amount of plates and equally delicious sounding food made us decide for the regular menu. I want to take this opportunity to express my love for short menus. To me, a simple 11 item long menu (like Intimo’s) will always beat a 50 option menu for two simple reasons: first, because less options guarantee more attention and quality for each plate offered; and second, because a chef makes his or her voice heard. Those 11 options are there after long periods of thinking and considerations, tests, editions and curation: they are the best of the season and what the chef wants to share.   

Processed with VSCO with s3 preset

Ordenamos cuatro platos para compartir. Un súper acierto del restaurante es que no te traen todo lo que ordenas al mismo tiempo, sino que te presentan uno, te lo explican, te dejan a solas con él para que lo observes, lo desnudes y lo saborees a tu ritmo antes de presentarte el siguiente. Así logras concentrarte en cada plato: en su manifestación, en sus olores y colores, en sus ingredientes, en su textura, en su desenvolvimiento en tu paladar. Íntimo.

We ordered four plates to share. Intimo really knocks it out of the park by not bringing you everything you ordered at the same time. On the contrary, they present you with the first plate and explain it to you; then they leave you alone with it, give you enough time to ogle at its colors and flowers and flavors; to observe, to smell, to undress each ingredient and taste and texture the beautiful result. Oh so very intimate.

Processed with VSCO with s2 preset

Lo primero en llegar fue la Sopita de Wanton: un manjar que aún rememoro con su wontoncito relleno de puré de zanahoria y su caldo de ramen colorado y digno de cualquier corazón. De verdad alucino con esa sopa y al mismo tiempo siento que es algo que, aunque sólo encuentro ahí, debería lograrse en cada hogar.

The first thing to arrive was the Wanton Soup: a delicacy that I still cherish. The small, tender wonton filled with carrot puree, covered in a spicy, red, hearthy ramen broth is worthy of all hearts. What I loved most about it (and truthfully about every plate I tried at Intimo) is that even when the ingredient and flavor combination was so unexpected, it felt like it could -and should- also be made in every home.

Processed with VSCO with s2 preset

Seguimos con los Frijoles de la casa que, con queso panameño y su suero, además de toques de sandía encurtida, nos regalaron una experiencia dulce y aterciopelada. ¡Verdaderamente deliciosos, me he quitado el miedo a los frijoles rojos de Chiriquí!

We followed with the Frijoles (beans from the Chiriquí province), that with Panamanian cheese and its whey, and a touch of pickled watermelon, gifted us a sweet and velvety experience. Superbly delicious!

Processed with VSCO with a6 preset

El Arroz con Pifia logró su camino a nuestra mesa. Y a diferencia de lo que esperaba (algo seco y sin mucho chiste, para ser sincera), recibí un pedacito de cielo: un arroz suave y húmedo, penetrante en su sabor, con toques de plátano y cerdo y el crunch del maíz y las nueces de la india. ¡Un espectáculo que ya acompañábamos con un par de copas de tinto!

The Arroz con Pifia (imperfect rice) made it its way to our table. And contrary to what I expected (a dry rice plate with pork, to be honest) we received a piece of heaven: soft and moist rice, penetrating asian flavor with specks of banana and pork, and the exciting crunch of maiz and cashews. An extravaganza we married with red wine!

Processed with VSCO with a6 preset

Para coronar los principales llegó el Pato: unos rollitos de pato deshuesado con puré de lenteja y de puerro, todo bañado con una reducción del mismo caldo donde se coció el ave. Con un centro suave y una orilla crispy y doradita, fue el clímax perfecto para nuestro recorrido.

To culminate our entrées we tried the duck: three meaty duck rolls (no bone), garnished with lentil and leek puree, all bathed in the same broth the bird was cooked in. With a soft core and a crisp edge, it was the perfect climax to the evening. 

Processed with VSCO with s3 preset

Vino entonces el bizcocho de chocolate cubierto de ganache amargo y el helado de café de geisha para redondear la noche. Y como tengo 30 días sin tomar café, la combinación le añadió un placer culposo a mi antojo. Y justo cuando creíamos que satisfechos y con sueño cerrábamos la noche, llegó el equipo completo de Íntimo con un postre más y una velita encendida a cantarme feliz cumpleaños. Así que luego de apagar la vela un poco abochornada, me colmé del postre de queso y frutirollo de maracuyá que me habián obsequiado.

Came then the chocolate sponge covered in dark ganache and partnered with geisha coffee ice cream. And since I haven’t drank any coffee in 30 days, the spicy taste of it came as a sinful pleasure. And just when we thought that satiated and sleepy we would go call it a night, the entire staff came to us with a piece of cheesecake lit by a single candle to sing Happy Birthday to me. So after I blushingly blew the candle I stuffed myself with the cheesy, passion fruit goodness.

Processed with VSCO with s2 preset

Íntimo es una experiencia inolvidable: con su lugar y su equipo acogedor, con la conversación entre cocinero y comensal, con su carta breve pero especial, y su comida innovadora pero amigable, vale la pena salirse de la rutina establecida y probar un pedacito de lo más profundo y personal de Panamá.

Intimo is an unforgettable, remarkable experience: with its small and cozy team and locations, a casual conversation between cooks and guests, a small but special menu, and innovative but friendly cuisine, the detour from the routine and into Panama’s most profound and personal corner is well worth it. 

EAT Pty, ¡healthy, rico y to go!

¡Hola a todos! Les cuento que voy entrando a mi casa con la panza contenta y el corazón lleno, ¿o era al revés? Y lo que pasa es que me invitaron a una degustación del Coffee Break del restaurante EAT, ubicado en la Calle 53 (detrás del St. George’s Bank) y digamos que aproveché gustosa el convite.

Hi everyone! I want to share with you that I just got home with a happy belly and a full heart; or is it the other way around? And the thing is that I got invited to a tasting at EAT, a hip restaurant/cafeteria located on Calle 53 (just behind the St. George’s Bank), and let’s just say I really took advantage of the invitation. 

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

La cita fue a las 9:30 de la mañana, y a eso de las 10 ya todos los asistentes nos encontrábamos ansiosos por dar inicio a la actividad. Llegué muy puntual (¡quizá excesivamente puntual!) así que tuve bastante tiempo para mirar detenidamente el local y sus detalles. Lo primero que llamó mi atención fue la decoración del lugar. Como por fuera es pequeño y angosto, puede perderse fácilmente a la vista, pero una vez adentro descubres una cafetería tipo casual food con mucho estilo y buena vibra. El piso de mosaico blanco con negro es el canvas perfecto para los pops de color rojo de las sillas, los menús y otros frascos y utensilios de cocina que añaden a lo cool de la decoración. Los refrigeradores colocados en la entrada del local (muy limpios e iluminados), antojan ricas ensaladas, bowls de pasta, wraps de pollo y vegetales, porciones de yogur con granola y demás platillos listos para comer en las mesas o para llevar de regreso a la oficina. Y además, tienen una barra repleta de tortas, pasteles, galletas, croissants y demás panes y bizcochos para calmar ese antojito mañanero.

I arrived to EAT at 9:30 in the morning, and at around 10:00 am all the guests were gathered around a table anxious to begin with the activity. I looked around while I waited. The decoration stood out immediately. From the outside EAT is quite modest, but once inside you discover a casual food style cafeteria with tons of style and good vibes. The black and white patterned floor lays the perfect canvas for the bright pops of color the chairs, menus, jars and other cooking utensils provide. The fridges at the entrance (clean and well lit) showcase yummy pasta bowls, salads, chicken and veggie wraps, yogurt parfaits and other goodies ready for take out. Plus, EAT has a counter full of cakes, cookies, croissants and other baked goodies to ease your sweet tooth. 

Processed with VSCO with a6 preset

Y es que pareciera que para eso crearon EAT: para ofrecer una opción de desayuno o almuerzo de calidad y sabor fresco para todos aquellos que trabajan por la zona (toda el área financiera de la Calle 50 en Panamá y sus alrededores). Porque comer en franquicias de fast food causa estragos al cuerpo y a la mente, ¡es un alivio contar con una opción rápida, sabrosa, casera y saludable cerca de la oficina!

And it seems this is why EAT was born: to offer a quick, fresh and flavorful breakfast or lunch to all those who work in the area (the financial stretch in Panama’s busy Calle 50). Because eating constantly at fast food joints harms the body and the mind, it’s such a relief to have a fast, delicious, healthy and homey option around!

Processed with VSCO with a6 preset

Pero a ver, les voy a ser súper franca: me explicaron que el concepto de EAT va de la mano con lo healthy, ¡pero a mí se me antojó probablemente lo menos fit del menú! ¡Pero me valió y le di gusto a mis ganas! Pedí entonces un Grilled Cheese Sandwich con tomates, un té earl grey y un jugo de naranja recién exprimido. En lo que esperaba mi desayuno (que no fue mucho tiempo), nos platicaron un poco más sobre EAT y su origen. Como parte del Grupo Cabana (también propietarios de Cabana Restaurante y Chin Chin), en EAT se procura tener ingredientes y productos frescos y de alta calidad. Y ya con un año y dos meses en la ciudad, se puede decir que ha abastecido de ricos platillos a muchas barrigas hambrientas.

However, I have to be honest. The hosts at the event explained EAT’s concept goes hand in hand with health, but once I stepped inside and saw all my options I craved the least fit option on the menu! So I went for it! I ordered a Grilled Cheese Sandwich with Tomatoes, an earl grey tea and a fresh squeezed orange juice. While all of our breakfasts were ready, we listened to EAT’s origin and values. As a part of Grupo Cabana (also owner of Cabana Restaurante and Chin Chin), high quality and fresh ingredients are a priority at EAT. And with one year and two months in the restaurant scene, they can safely assure their little brother has catered enjoyable meals to lots of hungry bellies.  

Algo que me encantó sobre EAT es que siempre tienen un Menú Ejecutivo, el cual incluye un plato fuerte con dos contornos o guarniciones y una bebida. Todo esto por alrededor de 8 dólares, ¡lo cual es una ganga por estos rumbos! Así que no hay excusas: puedes comer  barato sin tener que sacrificar sabor y salud. Y si estás muy deprisa y no puedes quedarte a comer, tienes dos muy buenas opciones: tomar un almuerzo To Go del refrigerador u ordenar lo que más se te antoje a través de Appetito24.

What I really loved about EAT is that everyday they offer three different Fixed Menus, which include a main course, two sides and a drink for the amazingly reasonable price of 8 dollars or less! So there is no excuse for all those worker bees out there: you can eat cheap without having to sacrifice taste and health! And if you are super busy and cannot stay at the place to eat your lunch, you can always grab a salad or wrap To Go or order take out at Appetito24.

Processed with VSCO with a6 preset

Me devoré mi sandwich en cuanto llegó, ¡me moría de hambre! Y en lo que le daba sorbitos a mi té y seguía platicando con el resto de los comensales (¡me tocó conocer a Óscar Ruiz de Los 40 Panamá y Popcorn PTY, a Anaximena Esquivel, autora de la columna “Jóvenes de Éxito” del diario La Prensa, y a Mike de @CosasDeGorditos), me percaté de que no me podía quitar de la cabeza un pastel de chocolate que reposaba sobre la barra… Y una no está para desaprovechar invitaciones, ¿verdad?

I gobbled my sandwich as soon as it came to the table; I felt famished! And as I sipped my tea and chatted with the other attendees (I got to meet Oscar Ruiz from Los 40 Panama and Popcorn PTY; Anaximena Esquivel, author of La Prensa’s “Young People of Success”; and Mike, the foodie behind @CosasDeGorditos), I kept on thinking about a decadent looking chocolate cake I had brushed by while scanning the place. And one cannot deny a full on invitation, right?

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Total que me comí el delicioso pastel y salí muy satisfecha (¡hasta con regalitos y todo!) de mi experiencia en EAT. Recomiendo mucho, sobre todo a quienes trabajen o vivan por la zona, que visiten el local y se den la oportunidad de probar sus pastas, sopas, pechuguitas de pollo o ensaladas, antes de recurrir a su McDonald’s o KFC más cercano, ¡no se van a arrepentir!

So I ordered the rich cake and left EAT pretty satisfied (and with a gift bag!) with the whole experience. I highly recommend EAT to all of you who work in Calle 50 and its surroundings. Give yourselves the opportunity to try their pastas, soups, chicken breasts and salads before heading to your nearest McDonald’s, you will not regret it!

Processed with VSCO with a6 preset

Lo básico
Dirección/Adress: Calle 53 Este, Plaza Hi Tech – Obarrio (Detrás del St. George’s Bank)
Horario/Opening Hours: Lu-Vi de 7:00 – 16:00 hrs.
Sábados de 7:30 – 15:00 hrs.
Teléfono/Phone: 388-9999
Promociones: ¡Si trabajas en Banistmo o Saint George’s Bank, muestra tu carnet y consigue un 10%!
Síguelos en: @eatpty

Hiking a la cima del Cerro Ancón

Hace un par de domingos Ren y yo nos encontrábamos en casa sin mucho que hacer. Yo diría que hasta un poco aburridos o por lo menos con ganas de salir y conocer algo nuevo de esta ciudad que con tanta apertura nos recibe. Y encontramos la actividad perfecta: ¡subir a la cima del Cerro Ancón! Les cuento un poquito. Con una altitud de 199 metros, el Cerro Ancón es la colina más alta en la ciudad de Panamá; un parque nacional con un camino que te lleva a un mirador, en donde también ondea orgullosa la bandera de este fascinante país.

A couple of weekends ago, Ren and I found ourselves with little to do; I would even say bored. So I figured it was the perfect opportunity to come up with a fun activity to explore beautiful and chaotic Panama. And we found just the right thing to do: hike the Cerro Ancón! Let me tell you about it. With an altitude of 199 meters (653 ft), Cerro Ancón is the highest hill in Panama; a National Park with a paved road that leads to a scenic view point where a Panamanian flag waves tall and proud. 

IMG_8588.JPG

La bandera de Panamá en el Cerro Ancón/The Panamanian flag on Cerro Ancón

Es muy fácil llegar al Cerro Ancón si te encuentras en la Ciudad de Panamá. Sólo tienes que tomar la Avenida Balboa y dirigirte hacia Avenida de los Mártires con rumbo al Puente de las Américas; a la derecha estará la entrada. O más fácil, Waze los llevará directito.

It is really easy to get to Cerro Ancón from Panama City. You just have to take Avenida Balboa and drive towards Avenida de los Mártires towards de Puente de las Américas. The entrance to Cerro Ancón will be on the right. Or even easier, just ask Waze and it’ll take you there

Screen Shot 2017-03-16 at 10.07.21 AM

Ruta de Waze/Waze’s route

¿Qué recomiendo llevar? ¡Agua! Aunque la ruta es amigable, Panamá siempre es muy húmedo, así que agua para compensar todo el sudor es un must. Ir con una mochila equipada con snacks como barras de granola, alguna bebida energética (Gatorade), repelente contra insectos, protector solar, un paraguas, un par de bolsas ziploc para guardar los celulares en caso de lluvia, una gorra, lentes de sol y ropa y tenis súper cómodos será tu mejor opción.

What should you take with you? Water! Although the trail path is pretty friendly and not too steep, Panama has high humidity, so water to replenish all the salts and minerals lost through sweat is crucial. I also recommend you take a backpack with snacks like granola bars, a gatorade or drink of the sort, insect repellent, sunblock, an umbrella and some ziploc bags for your electronics in case it rains, a cap or hat, sunglasses and comfortable clothes and shoes. 

Processed with VSCO with s3 preset

Se puede ver mi sudor causado por la humedad/You can see I’m sweating due to the humidity

Nosotros llegamos a eso de las 12 del medio día, después de haber desayunado con calma unos deliciosos blueberry pancakes caseros y un café. Hay dos opciones para subir hasta la cima. La primera es llegar en carro hasta la caseta de entrada, donde te estacionas y comienzas la caminata. La segunda es dejar el carro más abajo y hacer un hiking más largo. En esta ocasión nosotros decidimos llegar en carro hasta la caseta. A partir de ese punto son dos kilómetros de recorrido pavimentado y no demasiado empinado para llegar a la cima, es decir, unos 20 minutos a paso promedio. Que bueno… si eres como yo y tomas fotos cada dos minutos, terminarás subiendo en el doble de tiempo. Yo diría que es una caminata fácil y accesible para cualquiera.

We got to the hill at around noon, just after we had eaten delicious homemade blueberry pancakes, eggs and coffee. There are two options for you to hike your way up. The first is to drive to where the security guard is, park there and begin your walk up. The second is to begin your hike from a lower point and have a longer trek. We decided on the first choice. From the security booth, the hike to the top is about two kilometers. The road is paved, in good condition and not to steep, so 20 minutes should be all you need. Unless you are like me… I stop to take pictures all the time, so we ended up taking a full 40 minutes to get up! Other than that, I would say the hike is easy and attainable for anyone. 

Processed with VSCO with s2 preset

Desayuno casero/Delicious homemade breakfast

IMG_9289

En la entrada del Parque Nacional Cerro Ancón/At the entrance

La vegetación es frondosa y muy verde, y vale la pena irse con calma para admirar los diferentes tipos de hojas, flores, bichos y hasta animales que guarda este bello lugar. Al inicio nos chispeó un poquito, pero el resto del tiempo tuvimos mucha suerte, pues con un cielo nublado y aire soplando (¡y pájaras cantando!), gozamos de una escalada muy agradable.

The vegetation on the hike is so leafy and green, beautiful! This natural gem inside the city is definitely worth a slow pace so that you can admire all the types of leaves, flowers, insects and bugs, and even animals. We had some raindrops at the beginning of our expedition, but the rest of the time we were lucky enough to have a cloudy sky and a light breeze (and chirping birds!). 

Algo que me encantó es que hay oportunidades para fotos panorámicas a lo largo de todo el trayecto. Tienes la vista a los imponentes rascacielos; la vista al hermoso Casco Viejo; la vista al Canal, ¡muchas de donde escoger! Además, hay bancas también para sentarse un rato a descansar o a absorber el momento.

I really enjoyed all the photo opportunities the trail has to offer. From the striking skyscrapers, to the beautiful Casco Viejo and even the Panama Canal, the views are gorgeous all around. Plus, there are benches all through out the trail so that you can take a seat and rest or absorb the moment.

Processed with VSCO with a6 preset

Ren descansando un poco/Ren resting for a bit

Un poco antes de llegar a la cima, el camino se abre a unas escaleras que tienes que subir para alcanzar el punto más alto. Ya en la cima, llegas a una zona de juegos infantiles y la famosa bandera que saluda a todos los ciudadanos y turistas que visitan Panamá. Así que caminamos por el área, tomamos muchas fotos, disfrutamos de la brisa y finalmente iniciamos nuestro descenso.

A little before you reach the top, the road opens to a flight of stairs that you must climb. One you conquer the stairs you are there! You get to a kid’s play zone, an antenna, and finally to the towering Panamanian flag, greeting citizens and tourists and all. We walked around for a bit, took lots of pictures, enjoyed the view and the gusts of air and then began our descent. 

Processed with VSCO with s2 preset

En el descenso/Starting our descent

La verdad fue un súper plan para un sábado o domingo que no tengan mucho que hacer. Y es que te despabilas, sales de casa, haces ejercicio, exploras un poco más la ciudad, admiras las vistas imponentes de Panamá ¡y además te sale gratis y lo haces en un par de horas! Una actividad perfecta para matar el tiempo y pasar un buen rato.

Truth is we felt pretty satisfied with the overall experience. Climbing the Cerro Ancon is a perfect plan for a Sunday: you get out of the house, move your body and work out, explore the city, savor the views, and it is free and done in just a couple of hours! A perfect activity to kill some time and have a blast.