Machu Picchu: joya invaluable del Perú

¡Las ganas que tengo de compartirles esta maravillosa experiencia! ¡Machu Picchu! ¡Qué lugar tan mágico, tan increíble, tan inolvidable! Les confieso que yo tenía miedo de llegar a Machu Picchu y de pronto darme cuenta que las expectativas rebasaban la realidad… De tanto ver fotos y videos, de tanto leer crónicas y diarios de viaje… temí que ya había visto lo que había que ver, o por lo menos lo mejor de la zona arqueológica.

The excitement I feel to finally share with you this marvelous experience! Machu Picchu! What a magical, incredible, unforgettable place! I admit I was scared to get to the astonishing Machu Picchu and realize my expectations had been to high… With all the pictures and videos and journals I had seen and read, I feared I had seen what had to be seen. 

IMG_1026

¡Pero qué tonto temor! Machu Picchu me dejó boquiabierta. Sin duda fue la experiencia más hermosa de mi viaje a Perú y no puedo recomendarlo lo suficiente. Así que hoy les compartiré toda mi aventura y todos mis consejos para que vayan súper preparados cuando decidan visitar.

What a silly concern! Machu Picchu left me dumbfounded! Without a doubt this hidden city was the most beautiful experience of my trip to Peru and I can’t recommend it enough. So today I will share with you my adventure and all my tips. 

IMG_0704

Una noche antes/A night before

Cómo llegar/How to get there
Hay varias maneras de llegar a Machu Picchu dependiendo de dónde en el Valle Sagrado se encuentren. Yo recomiendo que lleguen en tren, puesto que es lo más rápido y cómodo, ¡además de que es una experiencia padrísima! Hay un par de trenes que pueden tomar, nosotros elegimos y recomendamos Perú Rail, la empresa con más años de experiencia. Si me hacen caso y optan por el tren los invito a que escojan el Vistadome, siempre y cuando vayan de día, y más delante les platicaré por qué. Si su recorrido en tren será ya cuando no hay sol, váyanse en la opción barata, y guarden su dinero para regresar en el Vistadome.

You can get to Machu Picchu in various ways depending on where you are in the Sacred Valley. I recommend you take the train, just because it is faster and more comfortable. Plus, it’s is a superb experience! There are a couple of train companies you can choose from. We took Peru Rail, the oldest of the companies in the business. If you follow my advice and take the train, I further invite you to book a ticket on the Vistadome; I’ll tell you why in just a few! However, if your train ride will be during the night, just go for the cheaper seats and save money so that you can take the Vistadome on your way back. 

IMG_1053

Duerman en Aguas Calientes/Sleep in Aguas Calientes
A sugerencia de amigos y conocidos (¡y TripAdvisor!), decidimos llegar a dormir a Aguas Calientes la noche antes de nuestra visita a Machu Picchu. ¡Y corroboramos que es la mejor opción! ¿Por qué? Sencillamente porque queríamos llegar a la zona arqueológica antes que toda la multitud para conseguir fotos espectaculares y además vivenciar una experiencia más mística y natural.

Well informed by friends and family (and TripAdvisor!), we decided to sleep in the small town of Aguas Calientes on the night before our hike to Machu Picchu. And this is truly the best option! Why? Simply because we wanted to get to the site early enough as to dodge the crowds and get the best pictures and more mystical and natural experience. 

IMG_0645

Aguas Calientes

Aguas Calientes es un pueblito pequeño y está a tan sólo 20 minutos en bus de Machu Picchu (1 hora caminando), y como realmente no tiene mucho atractivo, ni hay mucho que hacer, más que es la población mas cercana a la zona arqueológica, optamos por llegar de noche, después de un día de recorrer Pisac y Ollantaytambo. Así, arribamos a eso de las 20:30 horas a dejar las cosas en el hotel y a comprar nuestro ticket para el autobús que abordaríamos al día siguiente en la mañana. El ticket lo compran enfrente de la parada de buses y cuesta $24 dólares redondo. Y sí es mejor comprarlo desde antes para ahorrarte una fila el mero día en la madrugada.

Aguas Calientes is a small town only a 20 minute bus ride away from Machu Picchu (1 hour walking). And since the only attraction to the town is that it is the closest pueblo from the archeological site, we opted to get there by night, after a busy day of exploring Pisac and Ollantaytambo. So we got to Aguas Calientes at around 20:30 hours, left our stuff in the hotel and headed to buy our bus ticket for Machu Picchu. You can buy the bus ticket just in front of the bus stop for $24 dollars round trip. If you buy it the night before your excursion you will save your self from waiting on another line on the important day. 

Processed with VSCO with s2 preset

Centro de Ollantaytambo/Ollantaytambo’s center square

Después de cenar algo por ahí en el pueblo, váyanse a alistar sus cosas (mochila, snacks, cámara, etc.) y a dormir, ya que la despertada del siguiente día llegará muy de madrugada.

After munching on some dinner in the town, go straight to your hotel and get your backpack, snacks, camera, and even outfit ready and go straight to bed. You are in for an early rise! 

El día de la visita/On the day of your visit

¡Madruguen!/Wake up early!
Para ganarle a los bullicios y tumultos, es necesario madrugar. Y madrugar, lo que se dice madrugar. Porque si ya se fueron a dormir a Aguas Calientes es para asegurarse de que serán de las primeras personas en llegar a la zona arqueológica.

To beat the buzzing crowds and swarms of tourists you must wake up before dawn. Specially if you made all your way to Aguas Calientes on the night before! The stay at this town will be a complete waste if you don’t!

IMG_0646

Early birds esperando el bus a Machu Picchu/Waiting for the bus tu Machu Picchu

¿Mi recomendación? Que se levanten lo suficientemente temprano para que entre 5 y 5:30 de la mañana ya estén formados en la fila del bus. Nosotros llegamos a la fila a las 5:30, ¡y ya hicimos 40 minutos de espera! Lo bueno es que para Machu Picchu hay que ir cómodos, así que arreglarse no será algo que los demore demasiado.

What is my suggestion? Wake up early enough so that you can be in the line for the bus between 5:00 and 5:30 in the morning! We got to the bus wait line at 5:30, and got a seat on a bus only 40 minutes later! The good thing is that Machu Picchu requires comfortable clothes, so it shouldn’t be a hassle to get dressed and ready.

IMG_0649

Bus que te lleva a Machu Picchu/This bus takes you to Machu Picchu

Les paso otro tip. Nosotros nos alojamos el en hotel Tierra Viva Machu Picchu,  y no sólo está súper bien ubicado, sino que sirven el desayuno desde las 4:30 de la mañana, así que hasta desayunado puedes salir.

Here’s another tip: stay at the Tierra Viva Machu Picchu Hotel! Not only does it have the best location, but they serve a full breakfast as early as 4:30 am!

¡Compra tus boletos con anticipación!/Buy your tickets in advance!
Luego de hacer la fila del bus por 40 minutos, más los 20 minutos de trayecto, llegamos a Machu Picchu a eso de las 6:30 am. Nosotros compramos nuestro boleto para la zona arqueológica con casi tres meses de anticipación, ¡y sí se agotan así que no esperen llegar ese mismo día sin boleto en mano! Y además, también compramos boleto para subir una de las dos montañas adecuadas para que los turistas disfruten de una vista panorámica de las ruinas. Estas dos cimas son la montaña Machu Picchu y la montaña Huayna Picchu, ¡y también se agotan las entradas con semanas de anticipación, así que asegúrense de comprar la suya con tiempo!

After a 40 minute wait line and a 20 minute bus ride, we finally made it to Machu Picchu. Think 6:30 am. My husband and I got our tickets to Machu Picchu with almost three months in advance! And they do sell out! So be sure to buy them ahead! Also, we got another ticket to climb one of the two peaks tourists can hike to enjoy a breathtaking panoramic view of the inca ruins. These two summits are Machu Picchu Mountain and Huayna Picchu Mountain, and tickets for the hike also sell out, so buy them in advance if you are interested! 

IMG_0658

Nuestra primera vista de Machu Picchu/Our first Machu Picchu view

Nosotros elegimos la montaña Machu Picchu por una sencilla razón: le tengo un poco de miedo a las alturas. Y aunque esta cima es más alta que la Huayna Picchu, el camino para llegar es más ancho y menos empinado, así como visualmente menos aterrador. Cuando compras tu boleto a la montaña también eliges tu hora de subida: de 7 a 9 am o de 9 a 11. Nosotros nos fuimos por la segunda opción.

I am scared of heights, so Machu Picchu Mountain was the best choice for us. Even though this mountain is higher, the trail to the top is wider, less steep, and visually less mortifying. We got the 9:00-11:00 entrance time. 

IMG_0939

Hiking Machu Picchu Mountain

En Machu Picchu/In Machu Picchu

Así que cuando llegamos a Machu Picchu a las 6:30 am, contábamos con tiempo de sobra para darle un buen recorrido a una de las zonas arqueológicas más impresionantes que yo haya tenido la fortuna de conocer.

So when we finally arrived to Machu Picchu at around 6:30 am, we had enough time on our hands to explore one of the most impressive archeological sites I’ve been lucky enough to witness. 

IMG_0755

La foto de postal/The postcard photo
Todo Machu Picchu resuena y pulsa con una vibra especial, y cada rincón ofrece una foto inolvidable. Desde que entras y das los primeros pasos, sientes que pisas tierras sagradas, ancestrales. Tierras que saben más del mundo que tú y que cualquiera. Tómate tu tiempo para absorber el paisaje: las montañas escarpadas, le vegetación verde, la ciudad inca intacta. Escucha, respira, siente.

All of Machu Picchu pulses with a special vibe, and every corner offers an astonishing photo. As soon as you enter, you feel you are treading on sacred, ancestral land. Grounds that know more about the world than you or anybody. Take your time to take in the landscape: the steep mountains, the green vegetation, the untouched inca city. Listen, breathe, feel. 

IMG_0696

Y una vez que hayas tenido tu primer sorbito de la impactante Machu Picchu sube al spot esperado para la foto de postal. Contra lo que indican la mayoría de los tours y guías, empieza con esa foto. Aprovecha que llegaste temprano y que aún no ha llegado la muchedumbre para capturar la imagen perfecta sin prisas y con calma. Si lo dejas para el final de tu recorrido por la zona arqueológica te será más complicado tomar una foto sin personas al fondo. Ya con la foto en tu cámara, ahora sí regresa al punto de partida y piérdete en la grandeza de la zona.

And once you’ve tasted your first sip of the wonderful Machu Picchu, climb up to the coveted picture spot. Against what all tour guides will tell you, begin with this photo. Take advantage of getting there early and that the majority of the tourists haven’t arrived yet to take your treasured Machu Picchu shot with peace! If you wait until the end of the day, I assure you it will be tougher to get a person free photo! 

IMG_0695

Aquí se toma la foto típica de Machu Picchu/This is where you take the classic photo

IMG_0723

Si no contrataste un guía, ¡no te preocupes! La mayoría es muy amable y te invitarán a que te unas a su grupo sin costo alguno. Ellos quieren enseñarte sobre su cultura, aún si sólo se ganan una propina.

Also, if you don’t hire a tour guide, don’t fret! Most of them are kind and will invite you to tag along and listen once you are in the site for no cost! Their main interest is to share with as many people as possible all about their inca culture. 

IMG_0836

Este guía nos invitó a su grupo/We tagged along with this kind tour guide

Zona arqueológica Machu Picchu/The archeological site
La grandeza de Machu Picchu habla por sí sola. Una ciudad completa en medio de las montañas más altas, remotas e inaccesibles que hayas visto despierta la admiración y curiosidad de cualquier viajero. Recorre los caminos estrechos, asómate por las ventanas escondidas, descubre el Templo de la Luna, imagínate viviendo en la choza de paja, convive con las llamas, y sobre todo permítete gozar de tanta fascinación y felicidad.

The greatness of Machu Picchu speaks for itself. An advanced city in the middle of the highest, most remote and inaccessible mountains you have ever seen will touch every bit of awe and curiosity any traveller possesses. Tread the narrow paths; peep out of hidden windows; discover the Moon Temple; imagine a bustling village; play with the llamas; and, above all, allow yourself to relish amongst all the happiness and fascination. 

IMG_0961

Montaña Machu Picchu/Machu Picchu Mountain
Como ya les comentaba, Ren y yo subimos la montaña Machu Picchu en nuestra visita a este sitio de sueños. Habíamos leído tantos comentarios contrastantes sobre el tiempo que nos tomaría subir, que realmente esperábamos lo peor: 3 horas de pura subida. Pero por suerte, realmente subimos a la cima en tan sólo la mitad. Eso sí, fueron 90 minutos de puros escalones altos, al ras de imponentes acantilados, así que lleven ropa súper cómoda y ligera, me lo van a agradecer. Les repito: yo le temo a las alturas. Y aunque algunos momentos de la trepada sí me intimidaron, puedo asegurarles que cada gota de sudor y cada susto de miedo valió la pena. La vista desde arriba es un sueño. Machu Picchu parece diminuto, inalcanzable. Y las nubes vienen y van, envolviéndote e interrumpiendo la vista de vez en cuando. El centro, la cima del mundo, y tú estás ahí para presenciarlo.

As I said before, Ren and I climbed up Machu Picchu Mountain. We had read so many contrasting comments about how long it will take to get to the top, that we really expected and were prepared for the worse: 3 hours! Luckily, it took us only 90 minutes to get up. The hike however was indeed difficult: mostly tall steps along imposing cliffs! So please, take comfortable shoes and light clothes, you will thank me once you’re there! That being said, every step, every drop of sweat, every intimidating moment, was worth it! The view from atop is a dream. Machu Picchu seems so tiny, unreachable. And the clouds come and go, dancing, enveloping you, interrupting the view every once in a while. The center, the peak of the world, and you are there to live it. 

IMG_0881

El regreso/The way back
Ya con las rodillas (y los quadriceps y las pantorrillas y las nalgas) cansadas y doloridas, (de bajada el trayecto duró 75 minutos), tuvimos oportunidad de regresar a tomar algunas fotos a la zona arqueológica antes de alcanzar el bus de vuelta a Aguas Calientes. En el pueblo teníamos que estar alrededor de las 16 horas, puesto que nuestro tren salía de vuelta a eso de las 16:45 horas.

With our knees (and quadriceps and sheens and butts) tired and sore (the climb down took us another 75 minutes), we had time left to take some more photos of the inca citadel before heading back to Aguas Calientes. We had to be in the pueblo by 4:00 pm, since our train headed back at 4:45 pm. 

IMG_0994

Vistadome
Para cerrar nuestro día en Machu Picchu con broche de oro, nos aseguramos de comprar boletos para regresar a Ollantaytambo en el Vistadome. El Vistadome es la versión de medio lujo de Perú Rail ¡y vale totalmente la pena vivir la experiencia! A diferencia de nuestra ida a Aguas Calientes, nuestro regreso sí lo haríamos con luz de día, así que las ventanas extra grandes del Vistadome, eran merecedoras del upgrade. ¡Pero nos llevamos mucho más! Porque lo especial del Vistadome no son sólo sus ventanas y el paisaje natural a lo largo del Río Urubamba, sino el mantel bordado que te ponen sobre la mesa, los snacks tradicionales que te calman el hambre, la música tradicional de fondo, el cafecito con leche que te mantiene caliente, la representación de un baile típico por parte de un hombre enmascarado, y hasta el desfile de modas que pone el ambiente.

To conclude our wondrous day in Machu Picchu, we made sure we got tickets for the Vistadome train to make our way back to Ollantaytambo. The Vistadome is the Peru Rail medium upscale train and it is a beaut! Contrary from our way to Aguas Calientes, we made our way back to Ollantaytambo in the light of day, so the extra large windows the Vistadome offers were worth the upgrade. But we took so much more than just big windows! I definitely enjoyed the magnificent views of the forests along the Urubamba River, but the Vistadome rounded the experience with embroidered table paths, traditional inca snacks (fruit and quinoa pizzas), folk background music, coffee to keep you warm, a representation of a typical dance by a masked man, and even a fashion show!

IMG_1034

IMG_1053

Nuestra visita a Machu Picchu fue sinceramente inmejorable. Entre la fortuna de llegar y sentir que teníamos la montaña para nosotros solos, el día soleado y rico, las llamas graciosas, la trepada a la cima de la montaña, y las expectativas rebasadas en el tren, me quedo con una experiencia inolvidable y valiosísima de esta joya de los incas; una que invito a todos a explorar.

Honestly, our Machu Picchu adventure was unbeatable! Getting there early, having the site almost to ourselves, the sunny day, the funny llamas, the hike to Machu Picchu Mountain, and the surprises on the Vistadome, made for an invaluable and unforgettable experience in this inca jewel. 

IMG_0986

 

TEDxZapopan 2017: Alquimia de la prosperidad

¡Hola a todos mis amigos y lectores! ¿Cómo se sienten después de sus vacaciones de Semana Santa y Pascua? ¿Descansados? ¡Yo súper descansada y con ánimos de sobra para compartir con ustedes todos los detalles de mis últimos viajes, mi mudanza (¡sí, otra y fugaz!) y mis lugares favoritos para comer, tomar y pasarla bien.

Cuando recién abrí este blog prometí que sería un espacio donde promovería el talento nacional y local, así que estoy muy feliz de esto que hoy tengo para ustedes.

ted2017

No sé si estén familiarizados con las pláticas TED (Tecnología, Educación y Diseño). Son unas exposiciones que más parecen charlas de 15 minutos, que lideran expertos en tecnología, educación, ciencias, creatividad, diseño, innovación, música, deportes, baile, psicología, entre muchos otros temas. Y es que eso es lo increíble: que TED da una plataforma legítima y mundial a cualquier persona que tenga una historia extraordinaria que contar, sin importar el ámbito de su desarrollo. ¡Imagínense tantas cabezas y corazones brillantes compartiendo sus ideas, experiencias y pasión por mejorar al mundo en un solo lugar! ¡La riqueza del material que se crea en ese intercambio! Así como puedes escuchar la explicación de por qué es importante el descubrimiento de las ondas gravitacionales (en TED2016), o a un biólogo marino presentar sus fotografías de peces fluorescentes, también puedes escuchar transformaciones como la de alguien que en la cárcel aprendió a leer y a vender acciones de la bolsa (del evento TEDxSanQuentin), ¡Increíble!

¿A qué viene todo esto y qué tiene que ver con ustedes? A que TED no es sólo algo que se lleva a cabo en países altamente desarrollados, sino que aquí mismo en nuestra Guadalajara hermosa (de hecho en Zapopan), tenemos la oportunidad de asistir a su versión local y escuchar las palabras inspiradoras de personas con las que convivimos día a día. ¡A poco no está súper cool!

TEDxZapopan se creó desde el 2011 con la finalidad de detectar talento local para conectarlo con otros agentes de cambio y compartir sus ideas e historias con el resto del mundo a través de la sólida plataforma que TED provee. Y este año, en su cuarta edición, continúan su valiosa labor bajo el tema: Alquimia de la prosperidad. Bajo esta bandera, el equipo de TEDxZapopan emprendió una búsqueda de personas que ante los problemas que vive nuestro Zapopan, nuestro México y nuestro mundo: narcotráfico, desigualdad, deterioro del medio ambiente, etc., no se han dado por vencidas y han logrado transformaciones que parecían imposibles, tal como un alquimista toma el plomo y lo convierte en oro.

Screen Shot 2017-05-01 at 2.06.47 PM

René, Mauricio y yo de voluntarios en TEDxZapopan 2012 y Lula Toussaint, organizadora

¿Qué se puede esperar en esta edición? Tres ingenieros industriales que junto con Cirque du Soleil colaboran para la transformación social; una excampeona de esgrima que trabaja con Start-Ups de Silicon Valley para transformar la vida de 30 reclusas de la penal federal Puente Grande Jalisco; un joven de 27 años que lucha por romper las barreras entre los ciudadanos y el gobierno, ¡y muchas historias más!

El evento se llevará a cabo el martes 9 de mayo (2017) de 15:00 a 21:00 horas en el Tec de Monterrey campus Guadalajara (Av. General Ramón Corona, Col. Nuevo México, Zapopan, Jalisco, 45201) y, ¿qué creen? ¡Qué les tengo un súper descuento! Si están interesados en asistir y tienen la vocación, impulso, pasión o curiosidad de alimentar sus mentes para luego ayudar a transformar su país, ¡no pueden dejar pasar esta oportunidad! ¡Además, si usan mi código de descuento OJOSMEXICANOS recibirán 50% de descuento en su boleto de entrada!

Yo estaré ahí muy presente y me encantaría ver a muchas caras conocidas (o nuevas también) por allá. Realmente vale la pena. El contenido de cada plática es tan diverso como sus expositores, pero todas las charlas tienen algo en común: ¡una verdadera pasión por transformar una situación ordinaria en algo extraordinario! Si quieren saber más información y checar los tipos de boletos, den click aquí.

ted20172

Datos básicos

TEDxZapopan 2017: Alquimia de la prosperidad
Fecha: martes 9 de mayo de 2017
Hora: 15:00 a 21:00 horas
Lugar: Tec de Monterrey Campus Guadalajara

San Blas: joya turquesa en el Caribe panameño

Processed with VSCO with s3 preset

Para mí no hay mejores vacaciones para relajarse que una visita a la playa. Claro, prefiero vivir en urbes grandes, me encanta viajar a destinos inusitados, pago por que me acompañen a Europa, pero si realmente quiero un día relax, la playa es mi mejor aliada. ¡Qué suerte la mía que Panamá esconde un paraíso de sol radiante y aguas claras!

For me there are no better vacations to relax than a visit to the beach. Sure, I rather live in big cities; I love traveling to exotic destinations; I pay for people to come with me to Europe… but if I really want to breathe easy and unwind, the beach is my best ally! Lucky for me, Panama safeguards a paradise with radiant sun and clear waters!

Processed with VSCO with s2 preset

Y justo de este lugar les quiero platicar hoy. Con 378 islas, San Blas es un hermoso archipiélago ubicado al noroeste del país, sobre el Mar Caribe. Y aunque llegar a las islas requiere de un espíritu temerario, una vez que te encuentras acostada en la arena, tomando una cerveza, admirando el azul del mar sabes que la desmañanada ha valido la pena.

And this is just what I want to talk to you about today. With more than 378 islands, San Blas is a beautiful archipelago located on the northwestern end of the country, right on the Caribbean Sea. And even though getting to this chain of islands requires an intrepid spirit, once you find yourself laying on the sand, admiring the turquoise waters and sipping on a cold beer you will know for a fact that the hassle was all worth it. 

Processed with VSCO with s2 preset

Mi primera vez en San Blas fue con mi mamá/My first time in San Blas was with my mom

Yo he gozado dos veces de este cielo. La primera vez cuando recién llegué a la ciudad de Panamá acompañada de mi mamá, y la segunda con Ren, casi como despedida de esta nación (¡nuevas aventuras nos esperan!). En ambas ocasiones el itinerario fue prácticamente el mismo y les aseguro que es la mejor opción para disfrutar de esta maravilla natural si sólo cuentan con pocos días en el país o si las situaciones rústicas no son sus favoritas.

I’ve enjoyed this heavenly spot twice. First, when I had just arrived to Panama City in company of my mom; and second, with Ren almost as a parting gift from this country (new adventures await us!). On both occasions the itinerary was practically the same, and I can assure you this is the best way to revel in this natural wonder if you are short on time or rustic settings scare you.  

Processed with VSCO with s2 preset

En Isla Aguja se permite acampar/You can camp at Isla Aguja

Sobre la comarca/About the semiautonomous territory 

Las más de 350 islas de San Blas son parte de la comarca indígena de los Guna Yala. Esto quiere decir que aunque se ubica y tiene su representación en Panamá, se rige con normas y leyes diferentes al resto de la nación. Por esto mismo, hay un retén de seguridad en la carretera que te lleva al Puerto Cartí. En el retén te pedirán tu pasaporte y el del resto de tus acompañantes para revisar los sellos de ingreso al país y constatar la legalidad de su estatus migratorio. ¡Si olvidas tu pasaporte no te dejarán ingresar así que mételo en tu mochila o bolsa desde una noche antes!

The more than 350 islands comprise de semiautonomous territory of the Guna Yala aborigines. This means that even when the province nestles inside of Panamanian territory and the group has representation in the Panamanian government, it has its own independent set of laws. For this reason, you will find a security checkpoint on the road to Puerto Cartí. At the revision point, your passport will be examined in search of your entry stamps to the country, as to confirm the legality of your migratory status. If you forget your passport the Gunas will deny you entry to their district, so pack it up a night before your trip!

Processed with VSCO with a6 preset

Los Gunas adoptaron la Svastika como parte de su bandera. Dicen que representa un pulpo, creador de sus tierras/ The Guna people use the svastika as part of their flag. They say it represents an octupus that created their lands

Para los Gunas (¡y ojalá lo fuera para todos nosotros!), la naturaleza es la madre sagrada y divinidad más importante. Por lo mismo, es menester para ellos mantener la pureza, limpieza y estado natural de sus tierra y aguas. De hecho, los alrededor de 60 mil aborígenes que pueblan San Blas, se concentran en sólo 40 islas, donde viven en chozas de caña con techos de palmera y se alimentan de mariscos como el pargo, el caracol y la langosta. Para preservar sus tierras aún más, los Gunas no consienten la construcción de resorts ni baños con sistemas completos de drenaje, o sea, si te quedas a dormir es en cabañas rústicas o tiendas de campaña y si usas el baño le tienes que echar un cubetazo de agua.

To the Gunas (I wish this ideology was the same for everyone!), nature embodies the sacred mother of all beings and most divine deity. As a result, maintaining the purity, immaculateness and natural state of their lands and waters tops their priorities. In fact, the approximately 60 thousand Guna people that populate the archipelago inhabit only 40 isles, where they live in huts made from dried sugar cane and palm tree leaves and feed off of fish, snails and lobsters. To preserve their territory even more, the Guna tribe prohibits the construction of resorts and even bathrooms with a complete sewage system. In other words, if you sleep over you will sleep in rustic shacks, and if you use the bathrooms you will pour a bucket of water in the toilet. 

Processed with VSCO with s2 preset

Una mujer Guna vendiendo artesanías frente a su choza de caña/A Guna woman selling crafts in front of her sugar cane hut

Sus estrictos controles de ingreso y el cuidado que tienen para preservar sus islas, aseguran a cualquier turista y viajero un paraíso prístino en el Caribe panameño.

The Guna’s strict access controls and their care and concern for their grounds and waters guarantee each tourist and traveler a pristine paradise in the Panamanian Caribbean. 

El Itinerario/ The itinerary

Recomiendo que contraten su day tour con Happy Landing o con Guna Yala Explorer, aunque resalto el puntual servicio que nos brindó Happy Landing. ¿Se puede hacer el viaje solo? Sí, siempre que cuentes con un carro 4×4, de lo contrario no te dejarán ingresar a la carretera que lleva a la comarca. También puedes llegar en velero o en avión, pero resulta mucho más costoso. Nosotros optamos en tomar el tour de ida y vuelta el mismo día.

I highly recommend you hire your tour with Happy Landing or Guna Yala Explorer; though I definitely want to highlight the punctual service we got from Happy Landing. Can you get to San Blas on your own? Yes! As long as you own a 4×4 car you can get to Puerto Cartí on your own and there pay for the boat ride to the islands. However, if you don’t have a 4×4 you will be invited to head back home. You can also choose to get to San Blas on a sailboat or by plane, but these options will cost you quite a bit more money. We opted for the day trip.

Processed with VSCO with s2 preset

Por estas vistas la desmañanada vale la pena/These views are worth the early wake up call

Processed with VSCO with s3 preset

¡Pasan por ti a tu hotel o apartamento entre las 5:00 y 5:30 de la mañana! Así que más vale tener todo listo desde un día antes y poner un par de alarmas para no quedarse dormido. Nosotros el día anterior armamos una hielera con cervezas, hielo, papas y fruta para llevarnos snacks y bebidas para la jornada. También puedes comprar cervezas y refrescos por allá, pero si quieres ahorrarte unos dólares te sugiero que vayas preparado.

Your driver will pick you up at your apartment or hotel between 5:00 and 5:30 in the morning (depending where you are located)! So you better plan ahead and have everything ready on the night before, as well as set a couple of alarms to prevent you from dozing off! We packed a cooler with beer, ice, chips and fruit on the night before. You can find small huts that sell refreshments on the islands, but if you want to save a couple of bucks, leaving prepared is the way to go. 

Processed with VSCO with s3 preset

Puedes comprar cerveza en las islas, pero es mejor ir preparado con tu hielera llena de snacks/You can buy beer at the islands, but I suggest you take your own cooler full of goodies

Recorres la carretera hasta Puerto Cartí con un total de seis acompañantes y el chofer, por lo que realmente sales de la ciudad de Panamá a eso de las 5:50 de la madrugada. Demoras una hora y cuarenta minutos hasta este punto. El camino es uno de los más sinuosos y empinados -aunque muy verde y bonito- que yo haya experimentado, así que si eres de los que se marea con facilidad te sugiero que pidas estar cerca de la ventana y hasta tomarte media pastillita de dramamine antes de partir. Por favor no dejen que la carretera los asuste, ¡San Blas vale toda la pena!

You travel the highway all the way until Puerto Cartí with a total of six companions in your van, which means you actually leave the city at 5:50 in the morning. The car part of the trip lasts about an hour and 40 minutes. Tight turns and steep hills pave the journey so if you are prone to seasickness I suggest you ask for a window seat or even take half of a dramamine pill before you begin the expedition. 

Processed with VSCO with s3 preset

Después de la tremenda carretera, en Puerto Cartí/After the treacherous road, finally at Puerto Cartí

Una vez en Puerto Cartí esperas a que tu guía te presente al ayudante Guna (casi todos los tours son operados exclusivamente por gente Guna) con quien harás el recorrido por las islas. Ten paciencia, la logística podrá parecer un poco desorganizada, pero ellos están pendientes de ti y no te dejarán olvidado en ningún lado.

Once you arrive at Puerto Cartí, you need to wait for your guide or his assistant (all tours are operated by Guna people), who will pilot your boat to the islands. Be patient! The logistics might seem a bit disorganized, but the Gunas do keep an eye on you and will not leave you stranded.

Navegas 40 minutos en la lancha hasta tu primera isla, en nuestro caso, Isla Perro. Observar el mar cambiar de azul oscuro a turquesa, a verde y a hasta casi blanco y admirar las islas colmadas de palmeras que parecen espolvoreadas a lo ancho del agua te sumerge en un estado casi espiritual de fascinación. ¡Este mundo es maravilloso y cuenta con el océano como una de sus mayores evidencias!

After a 40 minute navigation you reach your first destination. In our case this was Isla Perro. Observing the ocean water fluctuate from dark blue, to turquoise, to green and even white, and admiring the isles brimming with palm trees scattered along submerges you into an almost spiritual state of fascination. This world is gorgeous and it tenders its seas as evidence!

Processed with VSCO with s2 preset

Es hermoso ver cómo cambia el color del mar de isla a isla/It’s jaw dropping to watch the color of the water change from island to island

Processed with VSCO with s2 preset

En algunas islas, el agua es color turquesa/In some islands the water is turquoise

Processed with VSCO with s3 preset

En algunas otras puede variar desde verde muy clarito hasta casi blanco/In some others, the color range goes from light green to almost white

Una vez que arribas, ¡a disfrutar! Las curvas y las olas quedaron atrás y tienes todo el día de deleite por delante. Métete al mar, asoléate en la arena, descansa bajo las palmeras, destapa tu cerveza, explora el islote y descubre las estrellas y las caracolas que en su pequeño cuerpo resguarda.

Once you hit solid land, it’s time to relish! The curves and waves rest behind and there is only pleasure in the horizon. Soak in the sea; tan on the sand; dream under the palm trees; open your beer; explore the cay and discover the starfish and the sea shells that the small refuge protects. 

Processed with VSCO with s2 preset

Mi mamá relajándose en la arena/My mom relaxing on the beach

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Al paso de dos horas será momento de volver a abordar la lancha para encaminarse a la segunda isla del itinerario; es en esta donde comerán. Cuando visité con mi mamá me tocó conocer Isla Fragata; cuando regresé con Ren, el almuerzo lo hicimos en Isla Puerco. La verdad es que las islas se asemejan muchísimo entre sí, quizá el tono del agua es lo que realmente las distingue a la vista del turista inexperto. En todo caso, la comida en ambas locaciones consistió de pescado frito (o pollo si no comen mariscos) con arroz, patacones o frijoles y un refresco. ¡Sencillo pero sabroso! Una vez devorada la comida, tendrán tiempo para continuar jugando en el agua o reposar mientras disfrutan del paisaje. ¡Aprovechen este tiempo para platicar con su guía y aprender un poco más de la cultura Guna!

After a couple of hours your guide will instruct you to hop on the boat again so that you can procede to your next island, where you will lunch. When I visited San Blas with my mom we got to eat at Isla Fragata; my second time around with Ren, our food awaited at Isla Puerco. All the islands seem quite similar and the pattern the change in the ocean’s water color creates might be the only hint that helps the amateur tourist tell them apart.  In any case, the menu in both islands consisted of fried fish (you may ask for chicken instead) with rice and beans or patacones (plantain chips). Simple, but delicious! You can continue to scout the isle once you finish up your meal. Take advantage of this time to ask your guide some questions about the Guna culture.

Processed with VSCO with s3 preset

En camino a Isla Puerco/On our way to Isla Puerco

Processed with VSCO with s2 preset

Pescado frito en Isla Fragata/Fried fish at Fragata Island

Processed with VSCO with s3 preset

La última parada en el itinerario es la piscina natural. En medio de las islas, en lo que pareciera el centro de la inmensidad del mar, existen bancos de arena de aguas transparentes y poca profundidad donde puedes nadar en agua templada y tener contacto con especies marinas como estrellas de mar y hasta mantarrayas. Según los Gunas, las piscinas solían ser islas que se hundieron a causa de un tsunami que azotó el área. Flotar aquí es una de mis partes favoritas del tour: sentirme en cercano contacto con el océano y sus criaturas me parece muy especial. Eso sí, lleven un sombrero porque su piel quedará completamente expuesta al brillante sol.

The natural pool is the last stop on the program. Between islands, in what resembles to be the middle of nowhere, sand banks with translucent waters and shallow depths exist. Here you can swim in warm water and observe marine wildlife like starfish and even stingrays. According to the Gunas, these pools where islands that sunk after a tsunami struck the area. Floating here is one of my favorite parts of the tour: feeling so close and in touch with the ocean and its creatures strikes me as unique and special. That being said, bring a hat! There is no shade to hide under when in the natural pool, and you stay there for a good half an hour!

Processed with VSCO with a6 preset

En camino a la piscina natural/On our way to the sand bank

Processed with VSCO with s3 preset

La más feliz/Happy kid

La diversión llega a su fin a eso de las tres de la tarde, cuando el guía pide que regreses al bote para emprender el camino de regreso el puerto y posteriormente de vuelta a casa. Con suerte y sin tráfico, estarás tomándote un baño caliente en tu hogar a las 7 de la noche.

The fun comes to an end at 3:00 pm, when your Guna guide asks you to board the boat so that you can make your way back to the port, and then back home. With some luck and little traffic, you’ll enjoy a hot shower in your own house at around 7:00 in the evening. 

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Los más enamorados/The most in love

Aunque parezca corto el día y ajetreado el proceso para llegar a San Blas, insisto que la escapada vale totalmente la pena. ¿Cuándo más tienes la oportunidad de visitar un archipiélago recóndito e intacto? ¡No dejen pasar la oportunidad y regálense un día de vistas espléndidas y agasajo!

The day might seem short and the traveling hectic, but I insist: the escapade is totally worth it! How often do you get to visit a far and untouched island paradise? Do not let this opportunity flee past you and gift yourselves a day of marvelous views and indulgence!

Processed with VSCO with s3 preset

EAT Pty, ¡healthy, rico y to go!

¡Hola a todos! Les cuento que voy entrando a mi casa con la panza contenta y el corazón lleno, ¿o era al revés? Y lo que pasa es que me invitaron a una degustación del Coffee Break del restaurante EAT, ubicado en la Calle 53 (detrás del St. George’s Bank) y digamos que aproveché gustosa el convite.

Hi everyone! I want to share with you that I just got home with a happy belly and a full heart; or is it the other way around? And the thing is that I got invited to a tasting at EAT, a hip restaurant/cafeteria located on Calle 53 (just behind the St. George’s Bank), and let’s just say I really took advantage of the invitation. 

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

La cita fue a las 9:30 de la mañana, y a eso de las 10 ya todos los asistentes nos encontrábamos ansiosos por dar inicio a la actividad. Llegué muy puntual (¡quizá excesivamente puntual!) así que tuve bastante tiempo para mirar detenidamente el local y sus detalles. Lo primero que llamó mi atención fue la decoración del lugar. Como por fuera es pequeño y angosto, puede perderse fácilmente a la vista, pero una vez adentro descubres una cafetería tipo casual food con mucho estilo y buena vibra. El piso de mosaico blanco con negro es el canvas perfecto para los pops de color rojo de las sillas, los menús y otros frascos y utensilios de cocina que añaden a lo cool de la decoración. Los refrigeradores colocados en la entrada del local (muy limpios e iluminados), antojan ricas ensaladas, bowls de pasta, wraps de pollo y vegetales, porciones de yogur con granola y demás platillos listos para comer en las mesas o para llevar de regreso a la oficina. Y además, tienen una barra repleta de tortas, pasteles, galletas, croissants y demás panes y bizcochos para calmar ese antojito mañanero.

I arrived to EAT at 9:30 in the morning, and at around 10:00 am all the guests were gathered around a table anxious to begin with the activity. I looked around while I waited. The decoration stood out immediately. From the outside EAT is quite modest, but once inside you discover a casual food style cafeteria with tons of style and good vibes. The black and white patterned floor lays the perfect canvas for the bright pops of color the chairs, menus, jars and other cooking utensils provide. The fridges at the entrance (clean and well lit) showcase yummy pasta bowls, salads, chicken and veggie wraps, yogurt parfaits and other goodies ready for take out. Plus, EAT has a counter full of cakes, cookies, croissants and other baked goodies to ease your sweet tooth. 

Processed with VSCO with a6 preset

Y es que pareciera que para eso crearon EAT: para ofrecer una opción de desayuno o almuerzo de calidad y sabor fresco para todos aquellos que trabajan por la zona (toda el área financiera de la Calle 50 en Panamá y sus alrededores). Porque comer en franquicias de fast food causa estragos al cuerpo y a la mente, ¡es un alivio contar con una opción rápida, sabrosa, casera y saludable cerca de la oficina!

And it seems this is why EAT was born: to offer a quick, fresh and flavorful breakfast or lunch to all those who work in the area (the financial stretch in Panama’s busy Calle 50). Because eating constantly at fast food joints harms the body and the mind, it’s such a relief to have a fast, delicious, healthy and homey option around!

Processed with VSCO with a6 preset

Pero a ver, les voy a ser súper franca: me explicaron que el concepto de EAT va de la mano con lo healthy, ¡pero a mí se me antojó probablemente lo menos fit del menú! ¡Pero me valió y le di gusto a mis ganas! Pedí entonces un Grilled Cheese Sandwich con tomates, un té earl grey y un jugo de naranja recién exprimido. En lo que esperaba mi desayuno (que no fue mucho tiempo), nos platicaron un poco más sobre EAT y su origen. Como parte del Grupo Cabana (también propietarios de Cabana Restaurante y Chin Chin), en EAT se procura tener ingredientes y productos frescos y de alta calidad. Y ya con un año y dos meses en la ciudad, se puede decir que ha abastecido de ricos platillos a muchas barrigas hambrientas.

However, I have to be honest. The hosts at the event explained EAT’s concept goes hand in hand with health, but once I stepped inside and saw all my options I craved the least fit option on the menu! So I went for it! I ordered a Grilled Cheese Sandwich with Tomatoes, an earl grey tea and a fresh squeezed orange juice. While all of our breakfasts were ready, we listened to EAT’s origin and values. As a part of Grupo Cabana (also owner of Cabana Restaurante and Chin Chin), high quality and fresh ingredients are a priority at EAT. And with one year and two months in the restaurant scene, they can safely assure their little brother has catered enjoyable meals to lots of hungry bellies.  

Algo que me encantó sobre EAT es que siempre tienen un Menú Ejecutivo, el cual incluye un plato fuerte con dos contornos o guarniciones y una bebida. Todo esto por alrededor de 8 dólares, ¡lo cual es una ganga por estos rumbos! Así que no hay excusas: puedes comer  barato sin tener que sacrificar sabor y salud. Y si estás muy deprisa y no puedes quedarte a comer, tienes dos muy buenas opciones: tomar un almuerzo To Go del refrigerador u ordenar lo que más se te antoje a través de Appetito24.

What I really loved about EAT is that everyday they offer three different Fixed Menus, which include a main course, two sides and a drink for the amazingly reasonable price of 8 dollars or less! So there is no excuse for all those worker bees out there: you can eat cheap without having to sacrifice taste and health! And if you are super busy and cannot stay at the place to eat your lunch, you can always grab a salad or wrap To Go or order take out at Appetito24.

Processed with VSCO with a6 preset

Me devoré mi sandwich en cuanto llegó, ¡me moría de hambre! Y en lo que le daba sorbitos a mi té y seguía platicando con el resto de los comensales (¡me tocó conocer a Óscar Ruiz de Los 40 Panamá y Popcorn PTY, a Anaximena Esquivel, autora de la columna “Jóvenes de Éxito” del diario La Prensa, y a Mike de @CosasDeGorditos), me percaté de que no me podía quitar de la cabeza un pastel de chocolate que reposaba sobre la barra… Y una no está para desaprovechar invitaciones, ¿verdad?

I gobbled my sandwich as soon as it came to the table; I felt famished! And as I sipped my tea and chatted with the other attendees (I got to meet Oscar Ruiz from Los 40 Panama and Popcorn PTY; Anaximena Esquivel, author of La Prensa’s “Young People of Success”; and Mike, the foodie behind @CosasDeGorditos), I kept on thinking about a decadent looking chocolate cake I had brushed by while scanning the place. And one cannot deny a full on invitation, right?

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Total que me comí el delicioso pastel y salí muy satisfecha (¡hasta con regalitos y todo!) de mi experiencia en EAT. Recomiendo mucho, sobre todo a quienes trabajen o vivan por la zona, que visiten el local y se den la oportunidad de probar sus pastas, sopas, pechuguitas de pollo o ensaladas, antes de recurrir a su McDonald’s o KFC más cercano, ¡no se van a arrepentir!

So I ordered the rich cake and left EAT pretty satisfied (and with a gift bag!) with the whole experience. I highly recommend EAT to all of you who work in Calle 50 and its surroundings. Give yourselves the opportunity to try their pastas, soups, chicken breasts and salads before heading to your nearest McDonald’s, you will not regret it!

Processed with VSCO with a6 preset

Lo básico
Dirección/Adress: Calle 53 Este, Plaza Hi Tech – Obarrio (Detrás del St. George’s Bank)
Horario/Opening Hours: Lu-Vi de 7:00 – 16:00 hrs.
Sábados de 7:30 – 15:00 hrs.
Teléfono/Phone: 388-9999
Promociones: ¡Si trabajas en Banistmo o Saint George’s Bank, muestra tu carnet y consigue un 10%!
Síguelos en: @eatpty

Hiking a la cima del Cerro Ancón

Hace un par de domingos Ren y yo nos encontrábamos en casa sin mucho que hacer. Yo diría que hasta un poco aburridos o por lo menos con ganas de salir y conocer algo nuevo de esta ciudad que con tanta apertura nos recibe. Y encontramos la actividad perfecta: ¡subir a la cima del Cerro Ancón! Les cuento un poquito. Con una altitud de 199 metros, el Cerro Ancón es la colina más alta en la ciudad de Panamá; un parque nacional con un camino que te lleva a un mirador, en donde también ondea orgullosa la bandera de este fascinante país.

A couple of weekends ago, Ren and I found ourselves with little to do; I would even say bored. So I figured it was the perfect opportunity to come up with a fun activity to explore beautiful and chaotic Panama. And we found just the right thing to do: hike the Cerro Ancón! Let me tell you about it. With an altitude of 199 meters (653 ft), Cerro Ancón is the highest hill in Panama; a National Park with a paved road that leads to a scenic view point where a Panamanian flag waves tall and proud. 

IMG_8588.JPG

La bandera de Panamá en el Cerro Ancón/The Panamanian flag on Cerro Ancón

Es muy fácil llegar al Cerro Ancón si te encuentras en la Ciudad de Panamá. Sólo tienes que tomar la Avenida Balboa y dirigirte hacia Avenida de los Mártires con rumbo al Puente de las Américas; a la derecha estará la entrada. O más fácil, Waze los llevará directito.

It is really easy to get to Cerro Ancón from Panama City. You just have to take Avenida Balboa and drive towards Avenida de los Mártires towards de Puente de las Américas. The entrance to Cerro Ancón will be on the right. Or even easier, just ask Waze and it’ll take you there

Screen Shot 2017-03-16 at 10.07.21 AM

Ruta de Waze/Waze’s route

¿Qué recomiendo llevar? ¡Agua! Aunque la ruta es amigable, Panamá siempre es muy húmedo, así que agua para compensar todo el sudor es un must. Ir con una mochila equipada con snacks como barras de granola, alguna bebida energética (Gatorade), repelente contra insectos, protector solar, un paraguas, un par de bolsas ziploc para guardar los celulares en caso de lluvia, una gorra, lentes de sol y ropa y tenis súper cómodos será tu mejor opción.

What should you take with you? Water! Although the trail path is pretty friendly and not too steep, Panama has high humidity, so water to replenish all the salts and minerals lost through sweat is crucial. I also recommend you take a backpack with snacks like granola bars, a gatorade or drink of the sort, insect repellent, sunblock, an umbrella and some ziploc bags for your electronics in case it rains, a cap or hat, sunglasses and comfortable clothes and shoes. 

Processed with VSCO with s3 preset

Se puede ver mi sudor causado por la humedad/You can see I’m sweating due to the humidity

Nosotros llegamos a eso de las 12 del medio día, después de haber desayunado con calma unos deliciosos blueberry pancakes caseros y un café. Hay dos opciones para subir hasta la cima. La primera es llegar en carro hasta la caseta de entrada, donde te estacionas y comienzas la caminata. La segunda es dejar el carro más abajo y hacer un hiking más largo. En esta ocasión nosotros decidimos llegar en carro hasta la caseta. A partir de ese punto son dos kilómetros de recorrido pavimentado y no demasiado empinado para llegar a la cima, es decir, unos 20 minutos a paso promedio. Que bueno… si eres como yo y tomas fotos cada dos minutos, terminarás subiendo en el doble de tiempo. Yo diría que es una caminata fácil y accesible para cualquiera.

We got to the hill at around noon, just after we had eaten delicious homemade blueberry pancakes, eggs and coffee. There are two options for you to hike your way up. The first is to drive to where the security guard is, park there and begin your walk up. The second is to begin your hike from a lower point and have a longer trek. We decided on the first choice. From the security booth, the hike to the top is about two kilometers. The road is paved, in good condition and not to steep, so 20 minutes should be all you need. Unless you are like me… I stop to take pictures all the time, so we ended up taking a full 40 minutes to get up! Other than that, I would say the hike is easy and attainable for anyone. 

Processed with VSCO with s2 preset

Desayuno casero/Delicious homemade breakfast

IMG_9289

En la entrada del Parque Nacional Cerro Ancón/At the entrance

La vegetación es frondosa y muy verde, y vale la pena irse con calma para admirar los diferentes tipos de hojas, flores, bichos y hasta animales que guarda este bello lugar. Al inicio nos chispeó un poquito, pero el resto del tiempo tuvimos mucha suerte, pues con un cielo nublado y aire soplando (¡y pájaras cantando!), gozamos de una escalada muy agradable.

The vegetation on the hike is so leafy and green, beautiful! This natural gem inside the city is definitely worth a slow pace so that you can admire all the types of leaves, flowers, insects and bugs, and even animals. We had some raindrops at the beginning of our expedition, but the rest of the time we were lucky enough to have a cloudy sky and a light breeze (and chirping birds!). 

Algo que me encantó es que hay oportunidades para fotos panorámicas a lo largo de todo el trayecto. Tienes la vista a los imponentes rascacielos; la vista al hermoso Casco Viejo; la vista al Canal, ¡muchas de donde escoger! Además, hay bancas también para sentarse un rato a descansar o a absorber el momento.

I really enjoyed all the photo opportunities the trail has to offer. From the striking skyscrapers, to the beautiful Casco Viejo and even the Panama Canal, the views are gorgeous all around. Plus, there are benches all through out the trail so that you can take a seat and rest or absorb the moment.

Processed with VSCO with a6 preset

Ren descansando un poco/Ren resting for a bit

Un poco antes de llegar a la cima, el camino se abre a unas escaleras que tienes que subir para alcanzar el punto más alto. Ya en la cima, llegas a una zona de juegos infantiles y la famosa bandera que saluda a todos los ciudadanos y turistas que visitan Panamá. Así que caminamos por el área, tomamos muchas fotos, disfrutamos de la brisa y finalmente iniciamos nuestro descenso.

A little before you reach the top, the road opens to a flight of stairs that you must climb. One you conquer the stairs you are there! You get to a kid’s play zone, an antenna, and finally to the towering Panamanian flag, greeting citizens and tourists and all. We walked around for a bit, took lots of pictures, enjoyed the view and the gusts of air and then began our descent. 

Processed with VSCO with s2 preset

En el descenso/Starting our descent

La verdad fue un súper plan para un sábado o domingo que no tengan mucho que hacer. Y es que te despabilas, sales de casa, haces ejercicio, exploras un poco más la ciudad, admiras las vistas imponentes de Panamá ¡y además te sale gratis y lo haces en un par de horas! Una actividad perfecta para matar el tiempo y pasar un buen rato.

Truth is we felt pretty satisfied with the overall experience. Climbing the Cerro Ancon is a perfect plan for a Sunday: you get out of the house, move your body and work out, explore the city, savor the views, and it is free and done in just a couple of hours! A perfect activity to kill some time and have a blast.