Mexican Fiesta at the Mexican Embassy in Singapore

Llevo a México en el corazón. Desde que me acuerdo, me emociona cantar el himno nacional, ver la bandera tricolor ondear sobre los edificios y escuchar canciones como el Son de la Negra y Guadalajara. Y déjenme les digo una cosa: cuando te vas lejos de tu país, esto sólo se acentúa: la bandera te parece más bonita, tu himno nacional más cercano, las canciones más llegadoras, tu idioma más preciado, tu México lindo y querido más alucinante y valorado. Así que sí, me he dado a la tarea de ser la mejor embajadora de México posible: relatando su historia, compartiendo sus fascinantes tradiciones y hasta enseñando las palabras y dichos propios de nuestra región. Sobre todo después de las impactantes muestras de apoyo que se han presenciado y vivido luego del temblor que sacudiera a la ciudad de México, Oaxaca y Morelos el pasado 19 de septiembre.

Mexico is in my heart. For as long as I can remember, I get chills when I sing our National Anthem, when I watch our tricolored flag wave over buildings and when I listen to songs like El Son de la Negra and GuadalajaraAnd let me tell you something: when you leave your country these feelings intensify: your flag seems prettier; your national anthem, closer to your heart; traditional songs, more profound; your language, precious, and your beautiful and beloved Mexico, more hallucinating and valued than ever before. So yes, I’ve taken to the task of being the best ambassador I can be to my country: narrating its history, sharing its fascinating traditions, and even teaching the words and sayings particular to our region. Especially after the impressive, and honestly striking, signs of affection, love and support that have been seen and lived in the country after a terrible earthquake shook Mexico City, Morelos, Oaxaca and the surrounding areas on September 19

Processed with VSCO with a6 preset

Pero la distancia sigue pesando y una tiene que arreglárselas para mantener ciertas costumbres y tradiciones en su casa y familia. Por eso es tan importante para mí festejar, vestida de verde, con música ranchera y unos cuantos tequilas, el 16 de septiembre de 1810, día en que el padre don Miguel Hidalgo y Costilla (a primera hora de la madrugada), tocó la campana y exclamó el famoso “Grito de Dolores”, dando inicio a la sublevación contra el reino español y a nuestra Guerra de la Independencia.

But distance still weighs heavy and one has to find a way to keep the Mexican traditions alive. This is why it’s so important for me to celebrate -dressed in green, with traditional music, and more than a couple tequilas- September 16, 1810, the day that father don Miguel Hidalgo y Costilla, by ringing a bell and bellowing the famous “Grito de Dolores”, proclaimed the end of the Spanish reign and the beginning of the war for our independence. 

Processed with VSCO with s3 preset

Y este año realmente pude celebrar a lo grande y es de lo que hoy les quiero platicar. Tuve la fortuna de asistir el viernes pasado (siempre festejamos la independencia de México en la víspera de los acontecimientos) a la fiesta mexicana organizada por la Embajada de México en Singapur. Nunca había tenido la oportunidad -quizá ni la necesidad- de dar “El Grito” del 15 de septiembre en la embajada, así que sobra decir que, cuando recibí la invitación sentí una emoción desbordada. ¡En Singapur, un evento más auténticamente mexicano sería imposible!

And this year I really celebrated big time and I want to tell you all about it. I had the good fortune of attending the Mexican Fiesta organized by the Embassy of Mexico in Singapore last Friday, September 15 (we celebrate our independence on the eve). I had never had the opportunity -even the interest- of yelling “Viva Mexico!” in an embassy, so you can imagine how excited I felt when I received the invitation. A more authentically Mexican event in Singapore would be impossible to find!

Processed with VSCO with s2 preset

La invitación leía “Traje o Vestido Nacional”, así que me puse un vestido negro, me adorné con mis aretes favoritos de Gabriela Sánchez y completé mi look con una bolsa de palma tejida en forma de puerco. ¡Lista para festejar!

The invitation read: “Lounge Suit or National Dress”, so I wore a flirty black dress, adorned myself with my favorite Gabriela Sánchez earrings, and completed my look with a pig shaped purse made from woven palm leaves. Ready to party!

Processed with VSCO with s2 preset

IMG_8646

El evento se llevó a cabo en Kidzania, en la isla de Sentosa, y ya muy ataviados, Ren y yo llegamos justo a tiempo para escuchar el discurso del embajador Nathan Wolf.

The event took place in Kidzania, on the island of Sentosa, and all styled up, me and René got there just in time to listen to the Ambassador Nathan Wolf’s speech. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s2 preset

En el acto protocolario participaron diferentes figuras públicas del gobierno de Singapur, incluyendo al Ministro de Estado y de Mano de Obra y a quien dos días antes aún fuera Presidente de Singapur, Tony Tan. Después de varios discursos sobre la colaboración entre México y Singapur y los himnos nacionales, el embajador Nathan Wolf subió a un balcón y lideró el grito, y con toda la emoción que se palpa en cada plaza y kiosko de México, los más de 150 invitados respondimos “¡Viva, México! ¡Viva!”.

Different public figures participated in the formalities, including the Minister of State and Minister of Man Power, Sam Tan; and the former President of Singapore (newly out of office), Tony Tan. After several speeches on the collaboration between Mexico and Singapore, and the national anthems, the ambassador of Mexico in Singapore, Nathan Wolf, lead the famous “Grito” from a balcony. And with all the emotion palpable in every plaza, town square, kiosk and home in Mexico, the more than 150 invitees cried back: “Viva, Mexico! Viva!”.

Processed with VSCO with s2 preset

La gala continuó con bailes folklóricos por parte del grupo Esencias de México. Y una vez terminado el Jarabe Tapatío, un grupo musical dio la pauta para comenzar el bailongo y el festín.

The gala continued with folkloric dances performed by Esencias de México. And once the Jarabe Tapatío finished playing, a musical group gave way to the party, dancing and feast!

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Así que nos servimos mole con arroz blanco y taquitos de champiñones y elote, junto con una cerveza Corona y un tequilita para llenar la barriga y brindar. Seguimos con un pastel de chocolate muy sabroso y churros, y nos bajamos todo bailando al ritmo de la banda y con un par de tequilas más.

So we served ourselves some mole and white rice, and some sautéed mushroom and corn tacos, and cheered and gulped everything down with a Corona and a Tequila. We followed with a super rich chocolate cake and some churros, and then danced everything off to the rhythm of the band. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Y aunque la comida y la bebida gratis, la música y el baile fueron esenciales en el éxito de nuestra noche, realmente mi parte favorita fue encontrarme con que hay una comunidad unida de mexicanos en la ciudad. Ver a gente de mi tierra vestida con blusas bordadas, faldas coloridas, sombreros, huipiles; intercambiando consejos, bienvenidas, celulares; ofreciéndome su ayuda para ubicarme, moverme, sugerirme dónde comprar tortillas y chiles, y extendiéndome sus datos e invitaciones para hacer amigos en esta lejana ciudad realmente me hizo sentir cerquita de casa. Y me siento profundamente agradecida, acompañada y feliz.

And even though the free food and the free drinks and the music and the dancing were key for a successful evening, my truly favorite part was discovering that there is a friendly and supportive Mexican community in the city. Watching people from my country, gallantly dressed in embroidered shirts, colorful skirts, sombreros, huipiles, exchanging advice, welcomes, phone numbers; offering me their help to set up in town, to teach me how move around more efficiently, to find where to buy the best tortillas and chillies; extending me their contact information as well as invitations to make friends and visit homes -all in this far away, foreign city!- made me feel close to home and profoundly grateful, protected and happy.

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Para los que viven fuera de nuestro México (y realmente esto va para cualquier persona que se encuentre lejos del país que llaman hogar): los invito a que se acerquen a su embajada, que investiguen y se unan al grupo de mexicanos de la ciudad, que se involucren en los eventos y acontecimientos que organizan, a que, aunque descubran nuevas culturas, comidas y maneras de vivir a dónde sea que se hayan mudado, siempre se sientan con la tranquilidad de que hay muchas maneras de sentirse próximos a su tierra natal.

For those of you that live far from our Mexico (or really for anybody living outside the country they call home): I invite you to approach your embassy; to research, find and join, the community of Mexicans in the city you now live in; to get involved in the events they organize; to -without leaving aside your desire to explore new cultures and foods- always feel safe and calm by knowing that there are so many different ways of feeling close to home. 

Processed with VSCO with s3 preset

Yo no sé a dónde me mude después de Singapur, lo que sí tengo claro es que después de esta experiencia, me mudaré más consciente y más tranquila sabiendo que mexicanos hay en todas partes y que en esa comunidad y en la Embajada siempre encontraré una conexión directa a mi hogar. Además, cuando eventos importantes o, desafortunadamente catastróficos, suceden, la comunidad mexicana siempre busca maneras de ayudar a la distancia. Al menos en Singapur, se organizaron colectas y eventos para recaudar dinero y poderlo enviar a las zonas más afectadas por el sismo.

I don’t know where I will move after Singapore. What I do know for sure is that after this experience, I will move more conscious and at peace, knowing that Mexicans are everywhere and that with them and in our Embassy I will always find an immediate connection to my family and home. Furthermore, when important or, unfortunately, catastrophic events occur back in our beloved country, the Mexican community always finds ways to help no matter the distance. At least in Singapore, events and fundraisers were organized (and still keep going) to raise money for the areas most affected by the earthquake. 

mxsing

 

Canal de Panamá: un requisito en tu bucket list

¡Hola a todos! ¡El post que habían estado esperando desde que llegué a Panamá por fin toma forma y es una realidad! Jaja, bueno, quizá no. Pero sin duda es extraño que me haya tomado casi siete meses para escribir de uno de los íconos del país: ¡el canal! Pero la verdad no quería escribir sobre esta maravilla de la ingeniería sin visitar tanto las esclusas de Miraflores (las originales y primeras), como las nuevas de Agua Clara. ¿Y qué creen? ¡Qué por fin me di a la tarea de ir! ¡Y valió toda la pena!

Hey everyone! The post you had all been waiting for since I got to Panama is finally here! Ha, well maybe not. But anyways, it is quite strange that I took almost seven months to write about one of the country’s most emblematic sites: the canal! Honestly, I didn’t want to share with you about this wonder of engineering until I visited the original Miraflores locks and the new Agua Clara locks. And I finally got to it and it was completely worth it!

IMG_0229

Así que hoy quiero platicarles un poco más sobre sus opciones para visitar el canal, dependiendo de su tiempo y disponibilidad, y además darles datos curiosos sobre su construcción, capacidad y aportes para que se asombren igual que yo.

So today I am thrilled to give you all the details for your future visit, taking into account the amount of time and availability you have. 

Processed with VSCO with s2 preset

Para empezar: ¿qué es el famoso Canal de Panamá? En resumen: es un canal que cruza el punto más angosto de Panamá para conectar el Océano Pacífico con el Océano Atlántico. Sin embargo, su existencia no puede resumirse tan sencillamente, pues esta inmensa obra es fruto de años de esfuerzo, cambios de dueños y constructores, así como de amplia investigación, innovación y mano de obra.

To start: what is the Panama Canal? In summary: it is a waterway that cross the slimmest point of Panama built to connect the Pacific and the Atlantic Oceans. However, the Canal’s existence cannot be summed up as simply, seeing that it is a feat of years of effort, owner changes, construction and superb research, innovation and labor. 

Processed with VSCO with s3 preset

Un poco de historia/A little history

Francia inició la construcción del Canal de Panamá en 1881. No obstante, no fueron los franceses quienes concluyeron la obra, ya que por enfermedades y conflictos políticos abandonaron los trabajos. Los estadunidenses consiguieron entonces los derechos de explotación y construcción del Canal (Panamá recién se había separado de Colombia en una revolución), y fueron ellos quienes terminaron las obras en 1914. El 15 de agosto de ese año, el barco de vapor Ancón inauguró los tránsitos. Los americanos tuvieron el control del Canal hasta el 31 de diciembre de 1999, fecha en que el Tratado Torrijos-Carter (Torrijos, jefe de Gobierno de Panamá y Carter, Presidente de Estados Unidos), cedía el control al país donde se ubica.

France began the Canal’s construction in 1881. However, due to sickness and political conflicts the french did not complete the challenge. It was the United States of America who took over the construction (Panama had just recently become a country after is separation from Colombia!) and finished the deed in 1914. The 15th of August of that same year, the S.S. Ancon inaugurated one of man’s greatest marvels. Panama did not get power over the Canal until December 21st 1991, with the signing of the Torrijos-Carter treaty.

Processed with VSCO with s3 preset

Sinceramente la historia del Canal es larga y algo confusa, así que voy a dejar eso un poco de lado (si quieren saber más encuentran abundante información aquí o aquí o aquí) para mejor compartirles mi experiencia y darles mis tips y recomendaciones para que puedan disfrutarlo cuando decidan conocer.

Sincerely, the Canal’s history is long and confusing, so I will leave that aside (you can find more information here or here or here) to better share with you my experience and my tips so that you can fully enjoy it when you visit. 

Información básica/Basic information

No sé si sepan pero el Canal de Panamá no tiene sólo una vía, sino cuatro. En sus 77 kilómetros de extensión, hay tres esclusas que permiten el tránsito de buques de carga y hasta veleros. ¿Y cómo funciona? Las esclusas (compuertas que se abren o cierran para detener o permitir el flujo del agua) elevan las naves 26 metros sobre el nivel del mar, al lago artificial Gatún, para luego volverlas a bajar del otro lado. Obvio todo esto tiene una explicación mucho más detallada y asombrosa, pero eso ya lo escucharán cuando visiten.

I don’t know if you are aware of this, but the Panama Canal has more than one entrance. It has four! The Canal encompasses 77 kilometers and within this huge stretch of water are the four locks that allow boats, cruises, ships and even sailboats to cross from one ocean to the other. And how does it work? The locks (doors that open or close to allow or stop the flow of water) help rise the ships 85 feet above sea level and into artificial Lake Gatun, so that they can then come back down on the other side. This process obviously is lengthier and more complex than it sounds, but you can fill yourself on all the details during your visit. 

Processed with VSCO with s3 preset

Aquí un NeoPanamax en Agua Clara ya iniciando su cruce por las compuertas

Y ¿por qué les digo que tienen dos opciones para visitar el Canal? La razón principal es que desde el 2016 hay dos Centros de Visitantes a los que puedes ir, pues el Canal emprendió un ambicioso proyecto de ampliación que dio como resultado las nuevas y más grandes esclusas de Agua Clara. Eso sí, hay reglas de oro que no cambian sin importar las esclusas por las que se quiera cruzar. Por ejemplo, sólo un panameño puede dirigir y manejar las naves a través del canal. Así que si un buque viene de China o Estados Unidos con capitanes de sus respectivos países, hay un cambio de cabeza antes de ingresar al Canal. Una vez terminado el cruce, los capitanes de los barcos pueden retomar el control de su nave.

And why do I say you have two options to visit the Canal? The main reason is that since the Canal’s expansion project ended in 2016 with a brand new set of locks in Agua Clara (Atlantic side of the Canal), there are two main visitor centers you can explore. That being said, there are some fixed set of rules that do not change regardless of which locks you visit. For example, only a Panamanian captain can make the transit through the Canal. So if a ship comes from the United States or China or anywhere with a captain from that country, the Panamanian operator will take over the ship’s control before it enters the Canal’s territory. Once the transit is over, the original captain will regain control. 

Esclusas de Miraflores/Miraflores locks

Si tu visita en Panamá es corta (menos de una semana) y no quieres -y no debes- dejar de conocer esta fantástica obra del hombre, tu mejor opción es ir al Centro de Visitantes de Miraflores, que se ubica a tan sólo 20 minutos del centro de la ciudad. En este caso yo fui con mi mamá y las dos quedamos atónitas con todo lo que la experiencia ofrece. El Centro de Visitantes es en sí impresionante. Con un museo, una película en 3D y un observatorio de tres pisos de altura, la visita es realmente educacional y provechosa. Además, es por este set de esclusas por donde más barcos transitan, por lo que es la mejor apuesta si no quieres dejar de ver todo el trabajo y el proceso por el que pasa una nave para atravesar.

If your visit in Panama is brief (less than a week), but you do not want to -and shouldn’t- miss out on this amazing experience, your best choice is to go to the Miraflores Locks, located only 20 minutes away from the city center. This was my first visit to the Canal and, in all seriousness, my mom and me were blown away but what the center has to offer. With a museum, a 3D movie and a three story high observatory, the visit is educational and productive. Plus, this is the busiest set of locks, so it it is definitely your best bet if watching a ship undergo the whole process is your priority. 

IMG_0228

¡Es fascinante ver los buques de carga pasar ante tus ojos! Y algo que me encanta del centro de Miraflores es que, como el canal cuenta con dos carriles, puedes tener la suerte de ver dos enormes barcos pasar simultáneamente. Un súper tip que les puedo dar es que lleguen o muy temprano o a las 15:00 horas. Porque aunque el Centro está abierto de lunes a domingo de 9:00 a 16:30 horas, si llegan justo en cuanto abren o una hora antes de que cierre, seguro les tocará ver una nave haciendo su trayecto de un océano a otro y habrá menos gente que les obstruya la vista.

Witnessing the huge cargo ships use the canal is fascinating! And something that I really love about Miraflores is that there are two lanes, so if you are lucky enough you can ogle at two boats crossing simultaneously. An amazing tip I can offer you is to arrive as early as the Center opens (9:00 am) or towards its close (3:00 pm). Because even though visiting hours are from 9:00-16:30 hours, getting there just as they open or an hour before closing time will guarantee you a non cluttered VIP view of a cargo transit.

Processed with VSCO with s2 preset

Dos barcos cruzando simultáneamente en Miraflores/Two ships crossing simultaneously at Miraflores

Un dato curioso es que un barco tarde entre ocho y diez horas para cruzar por el Canal de Panamá. ¡Pero no se preocupen! Lo más interesante de este trayecto (el tránsito de la nave por las esclusas) sólo se demora una media hora, un lapso suficientemente breve para disfrutarlo durante su visita. En total, yo creo que todo el recorrido les tomará un par de horas.

Fun fact: a ship takes from eight to ten hours to complete the entire transit through the Panama Canal. But don’t fret! The most interesting part of the passage (what happens when the boat gets to the locks) only takes about 30 minutes; short enough so you can enjoy it during your stop. Count on spending a couple of hours there.

Processed with VSCO with s2 preset

Las compuertas en Miraflores se abren en forma de V/The gates at Miraflores open and close in a V shape

Processed with VSCO with s2 preset

 

Esclusas de Agua Clara/Agua Clara locks

Si por el contrario tienen bastante tiempo en Panamá y quieren hacer un recorrido más turístico del Canal y sus alrededores, les súper recomiendo visitar las nuevas esclusas en el Centro de Agua Clara. Llegar a estas esclusas les tomará poco más de una hora, pero el paisaje de la selva panameña te mantiene atenta y llena de energía. ¡Además, ir hasta allá tiene sus recompensas y ahorita les cuento por qué!

If on the other hand you have time to spare in Panama, visiting the Agua Clara locks and its beautiful green surroundings is definitely your top choice. Driving there will take you a little more than the hour, but the jungle views will keep you excited and cheerful. Plus, getting there has it’s well worth it rewards! 

Processed with VSCO with s2 preset

Ren jugando en el Centro de Visitantes de Agua Clara/ Ren playing at the Visitor Center in Agua Clara

A estas esclusas construidas con el programa de ampliación del Canal fui con Ren. Nos levantamos temprano y salimos de la casa a eso de las 8 de la mañana, porque una visita al Fuerte San Lorenzo también estaba en el itinerario. ¡La verdad es que este es un plan perfecto! ¡Matas dos pájaros de un tiro!

I visited these locks, the main goal of the Canal’s expansion project, with Ren, my husband. We woke up early in the morning and drove out of the house at around 8:00 am. A visit to Fort San Lorenzo (also in the Colon province) was included in our itinerary. And truthfully, if you decide on going to Agua Clara, this is the perfect combo!

Processed with VSCO with a6 preset

Si vas a Agua Clara incluye el Fuerte San Lorenzo en tu itinerario/If you opt for the Santa Clara locks, add Fort San Lorenzo to your itinerary

Nosotros paramos primero (9:20 horas) en el Centro de Visitantes Agua Clara. En cuanto entramos vimos que un Neopanamax (el barco de carga más grande que cruza por las esclusas) estaba enfilado para atravesar las compuertas. Y precisamente para este tipo de barcos se construyeron las nuevas esclusas, para ahorrar tiempo y dinero a grandes buques que no cabían por las esclusas de Miraflores. A diferencia del barco Panamax (el de máxima capacidad para Miraflores) que puede cargar con 52, 500 toneladas o 5 mil contenedores, ¡el barco Neopanamax puede transportar 120 mil toneladas o 13 mil contenedores! ¡Doblemente increíble!

First we stopped (at around 9:20 am) at the Agua Clara Visitor Center. As soon as we entered we recognized an enormous Neopanamax (the biggest cargo ship that can cross through the Canal) ready to begin its transit through the locks. The NeoPanamax is precisely why they developed the expansion project: to save time and money to bigger cargo ships that did not fit through the Miraflores locks. In contrast with a Panamax ship (this one can cross through the original locks) that can carry up to 52, 500 tons or 5 thousand conainers, the Neopanamax can carry up to 120 thousand tons or 13 thousand containers! Twice as incredible! 

Processed with VSCO with s3 preset

Otra diferencia entre las esclusas de Miraflores y las de Agua Clara es el tipo de compuertas. En las originales, las compuertas se abren por el centro haciendo un pico como en V; en las nuevas, la tecnología más avanzada permite que se deslicen y además que se reutilice el agua.

Another difference between the locks is the type of “gate” they use to stop or allow the flow of water. In Miraflores, the doors open up as a V; in Agua Clara, more advanced technology allowed for sliding gates and for pools that recycle the water. 

Processed with VSCO with s3 preset

Comienza a deslizarse la compuerta/The sliding door begins to open


Processed with VSCO with s3 preset

Ya abierta la compuerta el barco es jalado por un pequeño pero súper poderoso auxiliar/Once the gate is open the cargo ship is helped by a small but extremely powerful auxiliary


Processed with VSCO with s3 preset

Aquí se observa el barco avanzando/Here you can observe the ship making its way forward


Processed with VSCO with s3 preset

El barco por fin saliendo de las esclusas/The ship finally exiting the locks

 

Cabe resaltar que como estas esclusas las utilizan sólo los barcos más grandes, es importantísimo llegar temprano para tener oportunidad de observar toda la acción, ¡no sea que llegues a una hora sin movimiento! En total estuvimos en el Centro de Visitantes un poco más de dos horas.

Please take notice that since usually the bigger ships cross through Agua Clara, it is super important to arrive early to ensure some action during your visit. It would be such a bummer if there were no ships waiting to cross when you were there! We spent about two and a half hours here.

Processed with VSCO with s3 preset

Fuerte San Lorenzo/Fort San Lorenzo

Luego de nuestra visita a Agua Clara tomamos un ferry (con el carro y todo) para cruzar el río y poder llegar a nuestro destino final: el Fuerte San Lorenzo. Nombrado por la Unesco como Patrimonio Mundial de la Humanidad, este fuerte es uno de lo más antiguos de América. Realmente no hay mucha información sobre la construcción o su uso ahí en el lugar, pero las vistas al mar y la sensación de estar en medio de la selva convierte el destino en uno digno de una visita.

After our Agua Clara visit, we took a ferry (car and all) to cross the river and arrive to our final destination: Fort San Lorenzo. Named by Unesco as part of Humanity’s World Heritage, this fort is one of the oldest Spanish fortresses in America. There isn’t really much information on the Fort’s construction or use on site, but the ocean views and the feeling of being in the middle of the jungle make the place worthy of your visit. 

Además, lo más cool es que si emprendes tu regreso a la ciudad pasadas las 15:00 horas, ¡tienes la oportunidad de cruzar por las instalaciones de Agua Clara y pasar justo enfrente de las compuertas nuevas del Canal de Panamá! Así como lo leen, ves las compuertas sólidas y pesadas a metros de distancia, ¡y luego pasas justo por encima de las esclusas! ¡Con esto sientes que de verdad consigues una perspectiva mucho más completa y especial de todo el sistema del Canal de Panamá! ¡Sinceramente fascinante!

The coolest treat is that if you begin your journey back after 3:00 pm, you can ditch the ferry and take the opportunity to cross through the Agua Clara locks facilities! This means you get to admire the solid, heavy, imposing doors just from a couple of meters away of your car seat! And if this wasn’t neat enough, you can then drive over the locks! Your Panama Canal experience ends up being so much richer and captivating than you thought! 

Sea cual sea la opción que elijan, una visita al Canal de Panamá es un must para cualquiera que visite este hermoso y caótico país.

Whichever option you decide to take, the Panama Canal is a must do item on any Panama visit or actually any bucket list. 

IMG_0101

Un tierno perezoso que nos cruzamos en la carretera de regreso/A cute sloth we ran into on our way back to the city

Íntimo: lo mejor de la cocina en Panamá

¡Ya casi es fin de semana otra vez! Y en esta ocasión me urge contarles -y que lean- mi recomendación del día porque quiero que vayan y se asombren con lo que ahora es mi restaurante favorito de todo Panamá. ¡Estoy traumada! Y es que el martes fue mi cumpleaños -¡felices 28 añotes a mí!- y como cada año, uno de los highlights de mi día es ir a cenar a un restaurante especial, ya sea uno de mis favoritos o uno nuevo que por alguna u otra razón no se me ha hecho visitar.

It’s almost the weekend! And this time around I’m dying to tell you -and for you to read- all about my new restaurant recommendation. I just want to do you a favor and drag you all the way to my new favorite restaurant here in Panama! Im in awe! The thing is my birthday was this past Tuesday -happy 28 to me!- and, like every year one of my birthday’s highlights is that I get to choose where to go out for dinner. It can be one of my all time favorite places or just a place that I’ve been dying to try out but for some reason haven’t gotten to. 

Processed with VSCO with s3 preset

Y la verdad es que me costó trabajo elegir esta vez. Porque a pesar de que tengo ya siete meses en la ciudad, aún me quedan muchísimos restaurantes por descubrir. Tenía la vista puesta en tres, pero después de una investigación más profusa en Degusta.com.pa (un estilo de Yelp panameño) todos mis antojos me gritaban: “¡Íntimo!”.

And truthfully, I had such a tough time deciding on this occasion! Because even though I’ve been in Panama for seven months now, I yet need to discover and try so many places! My heart swayed from one option to the other, but after an intense research on Degusta.com.pa (a Panamanian Yelp) all my cravings begged: “Íntimo!”.

Processed with VSCO with s2 preset

El nombre intriga desde el principio, Íntimo: ¿será pequeño, será oscuro, será secreto, será privado, será sensual? ¡Todo, pero y mucho más! Para empezar, esta joya local calienta y alegra una esquina aparentemente apagada del barrio de San Francisco (Calle 72 Este). ¡Hasta llegamos tarde a nuestra reservación porque no dábamos con el lugar! Y es que tienes que acercarte despacito, seguir las indicaciones correctas y confiar en que detrás de un delicatessen y una pastelería nupcial cerrados se revelará la cocina que tanto buscas.

The mere name intrigues you from the beginning. Íntimo (meaning intimate in Spanish): will it be small? Dark? Secret? Private? Sensual? All of the above and so much more! For starters, this jewel lights and cheers up an apparently dead corner of Panama’s San Francisco neighborhood (Calle 72 Este). We arrived late to our reservation because we couldn’t find the place! You need to drive slowly, follow instructions and trust that behind a closed delicatessen shop and a wedding cake bakery, the kitchen you ardently look for will reveal itself. 

Por fin entramos. Cálido y sonriente, el restaurante te sitúa en un hogar conocido, familiar. Como cuando entras a la casa de esa tía o de esa amiga que siempre te recibe en su cocina con una copa de vino en lo que la acompañas a que termine la sopa o la pasta que van a devorar. Con sólo cuatro mesitas, optamos por sentarnos en la barra, ¡pero esa es la mejor opción! Desde ahí, observas al chef Chombolín (Carlos Alba) y a su equipo de cocineros -¡todos jóvenes!- batir, freír, platear, montar, pero también platicar y bromear. Esa apertura de la cocina y sus habitantes, transparenta la dedicación, el esfuerzo y la pasión con la que se elaboran los alimentos. Y, lo mejor, propicia la conversación. Existe un diálogo entre comensales (“Ren, mira, ¿será que eso es lo que nosotros pedimos?” o “¡Qué delicioso huelen esos portobellos que acaban de sacar!”) y también un diálogo entre anfitriones y visitas (“Ya tiene dos años y nuestro menú cambia con cada temporada” o “Esta es la sopita de wanton con caldo de ramen…”); un diálogo que crea confianza y, ante todo, comodidad.

We finally got in. Warm and smiling, the restaurant brings you back to a familiar place, to a home. Just like when you go to that friend’s or aunt’s house were you are always greeted in the kitchen with a glass of wine, where you will seat and chat while she finishes stirring the soup you will devour. With only four small tables, we chose to sit at the counter, but that is the way to go! From there you observe Chef Chombolín (Carlos Alba) and his team of cooks -all of them so young!- mix, whirl, fry, plate and decorate, but also talk and joke around. This openness from the kitchen and the staff exudes dedication, effort and the passion with which the food is prepared. And the best part: the openness encourages the conversation. A dialogue between guests (“Ren, look at that… Do you think that’s what we ordered?” or “Oh my God how good do those portobello mushroom smell!”) and a dialogue amongst hosts and guests (“The place has been running for two years and our menu changes with every season…” or “This is the wanton soup with ramen broth…”) exist and foster trust and comfort. 

Processed with VSCO with s2 preset

Inspirados por las luces tenues, le pequeño pero surtido bar de fondo, nuestra ubicación en la barra y la proximidad con la cocina, descartamos nuestra usual botella de vino y elegimos un par de tragos de la carta de cocteles. Me sirvieron pues mi “Agua de pipa, ¡a dolá!”: rico y sutil con agua de coco, Grey Goose, Bianco y hierbas del propio huerto del restaurante. Ren se refrescó con un Tamarindo Sour: Ron Abuelo 7 años, Brandy Solera, Angostura y Talingo Stout.

Inspired by the low lights, the small but packed bar and our preferential location at the counter, just in front of the kitchen, we ruled out the usual bottle of wine and decided to start off with some house cocktails. I got the “Agua de pipa, a dolá!” (Coconut water for a dolla!): sweet and subtle, made from cocount water, Grey Goose Vodka, Bianco and herbs from the restaurant’s garden. Ren refreshed himself with a Tamarindo Sour: Ron Abuelo 7, Angostura and Talingo Stout.

Processed with VSCO with a6 presetProcessed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Lo siguiente que llegó fue la hostess, que estuvo muy atenta y platicadora con nosotros durante la velada. Nos ofreció un sobre a cada quién y antes de abrirlos, nos platicó un poquito del concepto del lugar. En Íntimo se trabaja con la regla del 90/10. Esto quiere decir que el 90 por ciento de los productos que se usan en la cocina es local, en ocasiones hasta de su mismo huerto. Sólo el 10 por ciento es importado o ajeno al país. El 100 por ciento es orgánico. Por lo tanto, nos aseguraron que probaríamos ingredientes característicos de la región, de temporada y de altísima calidad, además de que dejó clara la intención de enaltecer la gastronomía panameña y la innovación de la casa. ¡Con cada minuto mi emoción latía más fuerte! A continuación, la hostess nos pidió que abriéramos los sobres para descubrir el menú de la temporada y el menú de degustación.

The hostess approached us next and remained attentive throughout the whole evening. She offered us an envelope each, and before we opened them, explained to us a little more about Íntimo’s concept idea. The 90/10 rule reigns at Íntimo. This means that at least 90% of the ingredients are local (maybe even from their own garden) and only 10% are foreign or imported. The whole 100% is organic. Accordingly, she assured us that we would taste food with high quality ingredients, characteristic of the region and its current season. Furthermore, I noticed in her speech a genuine pride in Panamanian gastronomy and the house’s creativity. I could not be more excited! So we finally got to to open the envelopes and discovered to menus inside: a tasting menu and a regular one. 

Processed with VSCO with a6 preset

Con 12 tiempos y platillos exclusivos como los huevos con setas y el macarrón de maíz nuevo, el menú de degustación nos hacía ojitos. Pero un poco intimados por la cantidad de platos y atraídos por otras creaciones del menú regular, optamos por este segundo. Quiero aprovechar para expresar mi amor por los menus cortitos. Para mí, un menú de sólo 11 platillos (como el de Íntimo) siempre será superior a un menú con 50 opciones por dos razones: primero, porque te asegura que la calidad de los alimentos será de primera; y segundo, porque te permite escuchar la voz del chef. Esas 11 creaciones están ahí luego de reflexiones, pruebas y ediciones: es lo mejor de la estación y lo que el chef quiere compartir.

With 12 courses that included eggs with mushrooms and maiz macaroon, de tasting menu winked seductively at us. However, the amount of plates and equally delicious sounding food made us decide for the regular menu. I want to take this opportunity to express my love for short menus. To me, a simple 11 item long menu (like Intimo’s) will always beat a 50 option menu for two simple reasons: first, because less options guarantee more attention and quality for each plate offered; and second, because a chef makes his or her voice heard. Those 11 options are there after long periods of thinking and considerations, tests, editions and curation: they are the best of the season and what the chef wants to share.   

Processed with VSCO with s3 preset

Ordenamos cuatro platos para compartir. Un súper acierto del restaurante es que no te traen todo lo que ordenas al mismo tiempo, sino que te presentan uno, te lo explican, te dejan a solas con él para que lo observes, lo desnudes y lo saborees a tu ritmo antes de presentarte el siguiente. Así logras concentrarte en cada plato: en su manifestación, en sus olores y colores, en sus ingredientes, en su textura, en su desenvolvimiento en tu paladar. Íntimo.

We ordered four plates to share. Intimo really knocks it out of the park by not bringing you everything you ordered at the same time. On the contrary, they present you with the first plate and explain it to you; then they leave you alone with it, give you enough time to ogle at its colors and flowers and flavors; to observe, to smell, to undress each ingredient and taste and texture the beautiful result. Oh so very intimate.

Processed with VSCO with s2 preset

Lo primero en llegar fue la Sopita de Wanton: un manjar que aún rememoro con su wontoncito relleno de puré de zanahoria y su caldo de ramen colorado y digno de cualquier corazón. De verdad alucino con esa sopa y al mismo tiempo siento que es algo que, aunque sólo encuentro ahí, debería lograrse en cada hogar.

The first thing to arrive was the Wanton Soup: a delicacy that I still cherish. The small, tender wonton filled with carrot puree, covered in a spicy, red, hearthy ramen broth is worthy of all hearts. What I loved most about it (and truthfully about every plate I tried at Intimo) is that even when the ingredient and flavor combination was so unexpected, it felt like it could -and should- also be made in every home.

Processed with VSCO with s2 preset

Seguimos con los Frijoles de la casa que, con queso panameño y su suero, además de toques de sandía encurtida, nos regalaron una experiencia dulce y aterciopelada. ¡Verdaderamente deliciosos, me he quitado el miedo a los frijoles rojos de Chiriquí!

We followed with the Frijoles (beans from the Chiriquí province), that with Panamanian cheese and its whey, and a touch of pickled watermelon, gifted us a sweet and velvety experience. Superbly delicious!

Processed with VSCO with a6 preset

El Arroz con Pifia logró su camino a nuestra mesa. Y a diferencia de lo que esperaba (algo seco y sin mucho chiste, para ser sincera), recibí un pedacito de cielo: un arroz suave y húmedo, penetrante en su sabor, con toques de plátano y cerdo y el crunch del maíz y las nueces de la india. ¡Un espectáculo que ya acompañábamos con un par de copas de tinto!

The Arroz con Pifia (imperfect rice) made it its way to our table. And contrary to what I expected (a dry rice plate with pork, to be honest) we received a piece of heaven: soft and moist rice, penetrating asian flavor with specks of banana and pork, and the exciting crunch of maiz and cashews. An extravaganza we married with red wine!

Processed with VSCO with a6 preset

Para coronar los principales llegó el Pato: unos rollitos de pato deshuesado con puré de lenteja y de puerro, todo bañado con una reducción del mismo caldo donde se coció el ave. Con un centro suave y una orilla crispy y doradita, fue el clímax perfecto para nuestro recorrido.

To culminate our entrées we tried the duck: three meaty duck rolls (no bone), garnished with lentil and leek puree, all bathed in the same broth the bird was cooked in. With a soft core and a crisp edge, it was the perfect climax to the evening. 

Processed with VSCO with s3 preset

Vino entonces el bizcocho de chocolate cubierto de ganache amargo y el helado de café de geisha para redondear la noche. Y como tengo 30 días sin tomar café, la combinación le añadió un placer culposo a mi antojo. Y justo cuando creíamos que satisfechos y con sueño cerrábamos la noche, llegó el equipo completo de Íntimo con un postre más y una velita encendida a cantarme feliz cumpleaños. Así que luego de apagar la vela un poco abochornada, me colmé del postre de queso y frutirollo de maracuyá que me habián obsequiado.

Came then the chocolate sponge covered in dark ganache and partnered with geisha coffee ice cream. And since I haven’t drank any coffee in 30 days, the spicy taste of it came as a sinful pleasure. And just when we thought that satiated and sleepy we would go call it a night, the entire staff came to us with a piece of cheesecake lit by a single candle to sing Happy Birthday to me. So after I blushingly blew the candle I stuffed myself with the cheesy, passion fruit goodness.

Processed with VSCO with s2 preset

Íntimo es una experiencia inolvidable: con su lugar y su equipo acogedor, con la conversación entre cocinero y comensal, con su carta breve pero especial, y su comida innovadora pero amigable, vale la pena salirse de la rutina establecida y probar un pedacito de lo más profundo y personal de Panamá.

Intimo is an unforgettable, remarkable experience: with its small and cozy team and locations, a casual conversation between cooks and guests, a small but special menu, and innovative but friendly cuisine, the detour from the routine and into Panama’s most profound and personal corner is well worth it. 

Hiking a la cima del Cerro Ancón

Hace un par de domingos Ren y yo nos encontrábamos en casa sin mucho que hacer. Yo diría que hasta un poco aburridos o por lo menos con ganas de salir y conocer algo nuevo de esta ciudad que con tanta apertura nos recibe. Y encontramos la actividad perfecta: ¡subir a la cima del Cerro Ancón! Les cuento un poquito. Con una altitud de 199 metros, el Cerro Ancón es la colina más alta en la ciudad de Panamá; un parque nacional con un camino que te lleva a un mirador, en donde también ondea orgullosa la bandera de este fascinante país.

A couple of weekends ago, Ren and I found ourselves with little to do; I would even say bored. So I figured it was the perfect opportunity to come up with a fun activity to explore beautiful and chaotic Panama. And we found just the right thing to do: hike the Cerro Ancón! Let me tell you about it. With an altitude of 199 meters (653 ft), Cerro Ancón is the highest hill in Panama; a National Park with a paved road that leads to a scenic view point where a Panamanian flag waves tall and proud. 

IMG_8588.JPG

La bandera de Panamá en el Cerro Ancón/The Panamanian flag on Cerro Ancón

Es muy fácil llegar al Cerro Ancón si te encuentras en la Ciudad de Panamá. Sólo tienes que tomar la Avenida Balboa y dirigirte hacia Avenida de los Mártires con rumbo al Puente de las Américas; a la derecha estará la entrada. O más fácil, Waze los llevará directito.

It is really easy to get to Cerro Ancón from Panama City. You just have to take Avenida Balboa and drive towards Avenida de los Mártires towards de Puente de las Américas. The entrance to Cerro Ancón will be on the right. Or even easier, just ask Waze and it’ll take you there

Screen Shot 2017-03-16 at 10.07.21 AM

Ruta de Waze/Waze’s route

¿Qué recomiendo llevar? ¡Agua! Aunque la ruta es amigable, Panamá siempre es muy húmedo, así que agua para compensar todo el sudor es un must. Ir con una mochila equipada con snacks como barras de granola, alguna bebida energética (Gatorade), repelente contra insectos, protector solar, un paraguas, un par de bolsas ziploc para guardar los celulares en caso de lluvia, una gorra, lentes de sol y ropa y tenis súper cómodos será tu mejor opción.

What should you take with you? Water! Although the trail path is pretty friendly and not too steep, Panama has high humidity, so water to replenish all the salts and minerals lost through sweat is crucial. I also recommend you take a backpack with snacks like granola bars, a gatorade or drink of the sort, insect repellent, sunblock, an umbrella and some ziploc bags for your electronics in case it rains, a cap or hat, sunglasses and comfortable clothes and shoes. 

Processed with VSCO with s3 preset

Se puede ver mi sudor causado por la humedad/You can see I’m sweating due to the humidity

Nosotros llegamos a eso de las 12 del medio día, después de haber desayunado con calma unos deliciosos blueberry pancakes caseros y un café. Hay dos opciones para subir hasta la cima. La primera es llegar en carro hasta la caseta de entrada, donde te estacionas y comienzas la caminata. La segunda es dejar el carro más abajo y hacer un hiking más largo. En esta ocasión nosotros decidimos llegar en carro hasta la caseta. A partir de ese punto son dos kilómetros de recorrido pavimentado y no demasiado empinado para llegar a la cima, es decir, unos 20 minutos a paso promedio. Que bueno… si eres como yo y tomas fotos cada dos minutos, terminarás subiendo en el doble de tiempo. Yo diría que es una caminata fácil y accesible para cualquiera.

We got to the hill at around noon, just after we had eaten delicious homemade blueberry pancakes, eggs and coffee. There are two options for you to hike your way up. The first is to drive to where the security guard is, park there and begin your walk up. The second is to begin your hike from a lower point and have a longer trek. We decided on the first choice. From the security booth, the hike to the top is about two kilometers. The road is paved, in good condition and not to steep, so 20 minutes should be all you need. Unless you are like me… I stop to take pictures all the time, so we ended up taking a full 40 minutes to get up! Other than that, I would say the hike is easy and attainable for anyone. 

Processed with VSCO with s2 preset

Desayuno casero/Delicious homemade breakfast

IMG_9289

En la entrada del Parque Nacional Cerro Ancón/At the entrance

La vegetación es frondosa y muy verde, y vale la pena irse con calma para admirar los diferentes tipos de hojas, flores, bichos y hasta animales que guarda este bello lugar. Al inicio nos chispeó un poquito, pero el resto del tiempo tuvimos mucha suerte, pues con un cielo nublado y aire soplando (¡y pájaras cantando!), gozamos de una escalada muy agradable.

The vegetation on the hike is so leafy and green, beautiful! This natural gem inside the city is definitely worth a slow pace so that you can admire all the types of leaves, flowers, insects and bugs, and even animals. We had some raindrops at the beginning of our expedition, but the rest of the time we were lucky enough to have a cloudy sky and a light breeze (and chirping birds!). 

Algo que me encantó es que hay oportunidades para fotos panorámicas a lo largo de todo el trayecto. Tienes la vista a los imponentes rascacielos; la vista al hermoso Casco Viejo; la vista al Canal, ¡muchas de donde escoger! Además, hay bancas también para sentarse un rato a descansar o a absorber el momento.

I really enjoyed all the photo opportunities the trail has to offer. From the striking skyscrapers, to the beautiful Casco Viejo and even the Panama Canal, the views are gorgeous all around. Plus, there are benches all through out the trail so that you can take a seat and rest or absorb the moment.

Processed with VSCO with a6 preset

Ren descansando un poco/Ren resting for a bit

Un poco antes de llegar a la cima, el camino se abre a unas escaleras que tienes que subir para alcanzar el punto más alto. Ya en la cima, llegas a una zona de juegos infantiles y la famosa bandera que saluda a todos los ciudadanos y turistas que visitan Panamá. Así que caminamos por el área, tomamos muchas fotos, disfrutamos de la brisa y finalmente iniciamos nuestro descenso.

A little before you reach the top, the road opens to a flight of stairs that you must climb. One you conquer the stairs you are there! You get to a kid’s play zone, an antenna, and finally to the towering Panamanian flag, greeting citizens and tourists and all. We walked around for a bit, took lots of pictures, enjoyed the view and the gusts of air and then began our descent. 

Processed with VSCO with s2 preset

En el descenso/Starting our descent

La verdad fue un súper plan para un sábado o domingo que no tengan mucho que hacer. Y es que te despabilas, sales de casa, haces ejercicio, exploras un poco más la ciudad, admiras las vistas imponentes de Panamá ¡y además te sale gratis y lo haces en un par de horas! Una actividad perfecta para matar el tiempo y pasar un buen rato.

Truth is we felt pretty satisfied with the overall experience. Climbing the Cerro Ancon is a perfect plan for a Sunday: you get out of the house, move your body and work out, explore the city, savor the views, and it is free and done in just a couple of hours! A perfect activity to kill some time and have a blast.