Mexican Fiesta at the Mexican Embassy in Singapore

Llevo a México en el corazón. Desde que me acuerdo, me emociona cantar el himno nacional, ver la bandera tricolor ondear sobre los edificios y escuchar canciones como el Son de la Negra y Guadalajara. Y déjenme les digo una cosa: cuando te vas lejos de tu país, esto sólo se acentúa: la bandera te parece más bonita, tu himno nacional más cercano, las canciones más llegadoras, tu idioma más preciado, tu México lindo y querido más alucinante y valorado. Así que sí, me he dado a la tarea de ser la mejor embajadora de México posible: relatando su historia, compartiendo sus fascinantes tradiciones y hasta enseñando las palabras y dichos propios de nuestra región. Sobre todo después de las impactantes muestras de apoyo que se han presenciado y vivido luego del temblor que sacudiera a la ciudad de México, Oaxaca y Morelos el pasado 19 de septiembre.

Mexico is in my heart. For as long as I can remember, I get chills when I sing our National Anthem, when I watch our tricolored flag wave over buildings and when I listen to songs like El Son de la Negra and GuadalajaraAnd let me tell you something: when you leave your country these feelings intensify: your flag seems prettier; your national anthem, closer to your heart; traditional songs, more profound; your language, precious, and your beautiful and beloved Mexico, more hallucinating and valued than ever before. So yes, I’ve taken to the task of being the best ambassador I can be to my country: narrating its history, sharing its fascinating traditions, and even teaching the words and sayings particular to our region. Especially after the impressive, and honestly striking, signs of affection, love and support that have been seen and lived in the country after a terrible earthquake shook Mexico City, Morelos, Oaxaca and the surrounding areas on September 19

Processed with VSCO with a6 preset

Pero la distancia sigue pesando y una tiene que arreglárselas para mantener ciertas costumbres y tradiciones en su casa y familia. Por eso es tan importante para mí festejar, vestida de verde, con música ranchera y unos cuantos tequilas, el 16 de septiembre de 1810, día en que el padre don Miguel Hidalgo y Costilla (a primera hora de la madrugada), tocó la campana y exclamó el famoso “Grito de Dolores”, dando inicio a la sublevación contra el reino español y a nuestra Guerra de la Independencia.

But distance still weighs heavy and one has to find a way to keep the Mexican traditions alive. This is why it’s so important for me to celebrate -dressed in green, with traditional music, and more than a couple tequilas- September 16, 1810, the day that father don Miguel Hidalgo y Costilla, by ringing a bell and bellowing the famous “Grito de Dolores”, proclaimed the end of the Spanish reign and the beginning of the war for our independence. 

Processed with VSCO with s3 preset

Y este año realmente pude celebrar a lo grande y es de lo que hoy les quiero platicar. Tuve la fortuna de asistir el viernes pasado (siempre festejamos la independencia de México en la víspera de los acontecimientos) a la fiesta mexicana organizada por la Embajada de México en Singapur. Nunca había tenido la oportunidad -quizá ni la necesidad- de dar “El Grito” del 15 de septiembre en la embajada, así que sobra decir que, cuando recibí la invitación sentí una emoción desbordada. ¡En Singapur, un evento más auténticamente mexicano sería imposible!

And this year I really celebrated big time and I want to tell you all about it. I had the good fortune of attending the Mexican Fiesta organized by the Embassy of Mexico in Singapore last Friday, September 15 (we celebrate our independence on the eve). I had never had the opportunity -even the interest- of yelling “Viva Mexico!” in an embassy, so you can imagine how excited I felt when I received the invitation. A more authentically Mexican event in Singapore would be impossible to find!

Processed with VSCO with s2 preset

La invitación leía “Traje o Vestido Nacional”, así que me puse un vestido negro, me adorné con mis aretes favoritos de Gabriela Sánchez y completé mi look con una bolsa de palma tejida en forma de puerco. ¡Lista para festejar!

The invitation read: “Lounge Suit or National Dress”, so I wore a flirty black dress, adorned myself with my favorite Gabriela Sánchez earrings, and completed my look with a pig shaped purse made from woven palm leaves. Ready to party!

Processed with VSCO with s2 preset

IMG_8646

El evento se llevó a cabo en Kidzania, en la isla de Sentosa, y ya muy ataviados, Ren y yo llegamos justo a tiempo para escuchar el discurso del embajador Nathan Wolf.

The event took place in Kidzania, on the island of Sentosa, and all styled up, me and René got there just in time to listen to the Ambassador Nathan Wolf’s speech. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s2 preset

En el acto protocolario participaron diferentes figuras públicas del gobierno de Singapur, incluyendo al Ministro de Estado y de Mano de Obra y a quien dos días antes aún fuera Presidente de Singapur, Tony Tan. Después de varios discursos sobre la colaboración entre México y Singapur y los himnos nacionales, el embajador Nathan Wolf subió a un balcón y lideró el grito, y con toda la emoción que se palpa en cada plaza y kiosko de México, los más de 150 invitados respondimos “¡Viva, México! ¡Viva!”.

Different public figures participated in the formalities, including the Minister of State and Minister of Man Power, Sam Tan; and the former President of Singapore (newly out of office), Tony Tan. After several speeches on the collaboration between Mexico and Singapore, and the national anthems, the ambassador of Mexico in Singapore, Nathan Wolf, lead the famous “Grito” from a balcony. And with all the emotion palpable in every plaza, town square, kiosk and home in Mexico, the more than 150 invitees cried back: “Viva, Mexico! Viva!”.

Processed with VSCO with s2 preset

La gala continuó con bailes folklóricos por parte del grupo Esencias de México. Y una vez terminado el Jarabe Tapatío, un grupo musical dio la pauta para comenzar el bailongo y el festín.

The gala continued with folkloric dances performed by Esencias de México. And once the Jarabe Tapatío finished playing, a musical group gave way to the party, dancing and feast!

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Así que nos servimos mole con arroz blanco y taquitos de champiñones y elote, junto con una cerveza Corona y un tequilita para llenar la barriga y brindar. Seguimos con un pastel de chocolate muy sabroso y churros, y nos bajamos todo bailando al ritmo de la banda y con un par de tequilas más.

So we served ourselves some mole and white rice, and some sautéed mushroom and corn tacos, and cheered and gulped everything down with a Corona and a Tequila. We followed with a super rich chocolate cake and some churros, and then danced everything off to the rhythm of the band. 

Processed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Y aunque la comida y la bebida gratis, la música y el baile fueron esenciales en el éxito de nuestra noche, realmente mi parte favorita fue encontrarme con que hay una comunidad unida de mexicanos en la ciudad. Ver a gente de mi tierra vestida con blusas bordadas, faldas coloridas, sombreros, huipiles; intercambiando consejos, bienvenidas, celulares; ofreciéndome su ayuda para ubicarme, moverme, sugerirme dónde comprar tortillas y chiles, y extendiéndome sus datos e invitaciones para hacer amigos en esta lejana ciudad realmente me hizo sentir cerquita de casa. Y me siento profundamente agradecida, acompañada y feliz.

And even though the free food and the free drinks and the music and the dancing were key for a successful evening, my truly favorite part was discovering that there is a friendly and supportive Mexican community in the city. Watching people from my country, gallantly dressed in embroidered shirts, colorful skirts, sombreros, huipiles, exchanging advice, welcomes, phone numbers; offering me their help to set up in town, to teach me how move around more efficiently, to find where to buy the best tortillas and chillies; extending me their contact information as well as invitations to make friends and visit homes -all in this far away, foreign city!- made me feel close to home and profoundly grateful, protected and happy.

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Para los que viven fuera de nuestro México (y realmente esto va para cualquier persona que se encuentre lejos del país que llaman hogar): los invito a que se acerquen a su embajada, que investiguen y se unan al grupo de mexicanos de la ciudad, que se involucren en los eventos y acontecimientos que organizan, a que, aunque descubran nuevas culturas, comidas y maneras de vivir a dónde sea que se hayan mudado, siempre se sientan con la tranquilidad de que hay muchas maneras de sentirse próximos a su tierra natal.

For those of you that live far from our Mexico (or really for anybody living outside the country they call home): I invite you to approach your embassy; to research, find and join, the community of Mexicans in the city you now live in; to get involved in the events they organize; to -without leaving aside your desire to explore new cultures and foods- always feel safe and calm by knowing that there are so many different ways of feeling close to home. 

Processed with VSCO with s3 preset

Yo no sé a dónde me mude después de Singapur, lo que sí tengo claro es que después de esta experiencia, me mudaré más consciente y más tranquila sabiendo que mexicanos hay en todas partes y que en esa comunidad y en la Embajada siempre encontraré una conexión directa a mi hogar. Además, cuando eventos importantes o, desafortunadamente catastróficos, suceden, la comunidad mexicana siempre busca maneras de ayudar a la distancia. Al menos en Singapur, se organizaron colectas y eventos para recaudar dinero y poderlo enviar a las zonas más afectadas por el sismo.

I don’t know where I will move after Singapore. What I do know for sure is that after this experience, I will move more conscious and at peace, knowing that Mexicans are everywhere and that with them and in our Embassy I will always find an immediate connection to my family and home. Furthermore, when important or, unfortunately, catastrophic events occur back in our beloved country, the Mexican community always finds ways to help no matter the distance. At least in Singapore, events and fundraisers were organized (and still keep going) to raise money for the areas most affected by the earthquake. 

mxsing

 

Hiking a la cima del Cerro Ancón

Hace un par de domingos Ren y yo nos encontrábamos en casa sin mucho que hacer. Yo diría que hasta un poco aburridos o por lo menos con ganas de salir y conocer algo nuevo de esta ciudad que con tanta apertura nos recibe. Y encontramos la actividad perfecta: ¡subir a la cima del Cerro Ancón! Les cuento un poquito. Con una altitud de 199 metros, el Cerro Ancón es la colina más alta en la ciudad de Panamá; un parque nacional con un camino que te lleva a un mirador, en donde también ondea orgullosa la bandera de este fascinante país.

A couple of weekends ago, Ren and I found ourselves with little to do; I would even say bored. So I figured it was the perfect opportunity to come up with a fun activity to explore beautiful and chaotic Panama. And we found just the right thing to do: hike the Cerro Ancón! Let me tell you about it. With an altitude of 199 meters (653 ft), Cerro Ancón is the highest hill in Panama; a National Park with a paved road that leads to a scenic view point where a Panamanian flag waves tall and proud. 

IMG_8588.JPG

La bandera de Panamá en el Cerro Ancón/The Panamanian flag on Cerro Ancón

Es muy fácil llegar al Cerro Ancón si te encuentras en la Ciudad de Panamá. Sólo tienes que tomar la Avenida Balboa y dirigirte hacia Avenida de los Mártires con rumbo al Puente de las Américas; a la derecha estará la entrada. O más fácil, Waze los llevará directito.

It is really easy to get to Cerro Ancón from Panama City. You just have to take Avenida Balboa and drive towards Avenida de los Mártires towards de Puente de las Américas. The entrance to Cerro Ancón will be on the right. Or even easier, just ask Waze and it’ll take you there

Screen Shot 2017-03-16 at 10.07.21 AM

Ruta de Waze/Waze’s route

¿Qué recomiendo llevar? ¡Agua! Aunque la ruta es amigable, Panamá siempre es muy húmedo, así que agua para compensar todo el sudor es un must. Ir con una mochila equipada con snacks como barras de granola, alguna bebida energética (Gatorade), repelente contra insectos, protector solar, un paraguas, un par de bolsas ziploc para guardar los celulares en caso de lluvia, una gorra, lentes de sol y ropa y tenis súper cómodos será tu mejor opción.

What should you take with you? Water! Although the trail path is pretty friendly and not too steep, Panama has high humidity, so water to replenish all the salts and minerals lost through sweat is crucial. I also recommend you take a backpack with snacks like granola bars, a gatorade or drink of the sort, insect repellent, sunblock, an umbrella and some ziploc bags for your electronics in case it rains, a cap or hat, sunglasses and comfortable clothes and shoes. 

Processed with VSCO with s3 preset

Se puede ver mi sudor causado por la humedad/You can see I’m sweating due to the humidity

Nosotros llegamos a eso de las 12 del medio día, después de haber desayunado con calma unos deliciosos blueberry pancakes caseros y un café. Hay dos opciones para subir hasta la cima. La primera es llegar en carro hasta la caseta de entrada, donde te estacionas y comienzas la caminata. La segunda es dejar el carro más abajo y hacer un hiking más largo. En esta ocasión nosotros decidimos llegar en carro hasta la caseta. A partir de ese punto son dos kilómetros de recorrido pavimentado y no demasiado empinado para llegar a la cima, es decir, unos 20 minutos a paso promedio. Que bueno… si eres como yo y tomas fotos cada dos minutos, terminarás subiendo en el doble de tiempo. Yo diría que es una caminata fácil y accesible para cualquiera.

We got to the hill at around noon, just after we had eaten delicious homemade blueberry pancakes, eggs and coffee. There are two options for you to hike your way up. The first is to drive to where the security guard is, park there and begin your walk up. The second is to begin your hike from a lower point and have a longer trek. We decided on the first choice. From the security booth, the hike to the top is about two kilometers. The road is paved, in good condition and not to steep, so 20 minutes should be all you need. Unless you are like me… I stop to take pictures all the time, so we ended up taking a full 40 minutes to get up! Other than that, I would say the hike is easy and attainable for anyone. 

Processed with VSCO with s2 preset

Desayuno casero/Delicious homemade breakfast

IMG_9289

En la entrada del Parque Nacional Cerro Ancón/At the entrance

La vegetación es frondosa y muy verde, y vale la pena irse con calma para admirar los diferentes tipos de hojas, flores, bichos y hasta animales que guarda este bello lugar. Al inicio nos chispeó un poquito, pero el resto del tiempo tuvimos mucha suerte, pues con un cielo nublado y aire soplando (¡y pájaras cantando!), gozamos de una escalada muy agradable.

The vegetation on the hike is so leafy and green, beautiful! This natural gem inside the city is definitely worth a slow pace so that you can admire all the types of leaves, flowers, insects and bugs, and even animals. We had some raindrops at the beginning of our expedition, but the rest of the time we were lucky enough to have a cloudy sky and a light breeze (and chirping birds!). 

Algo que me encantó es que hay oportunidades para fotos panorámicas a lo largo de todo el trayecto. Tienes la vista a los imponentes rascacielos; la vista al hermoso Casco Viejo; la vista al Canal, ¡muchas de donde escoger! Además, hay bancas también para sentarse un rato a descansar o a absorber el momento.

I really enjoyed all the photo opportunities the trail has to offer. From the striking skyscrapers, to the beautiful Casco Viejo and even the Panama Canal, the views are gorgeous all around. Plus, there are benches all through out the trail so that you can take a seat and rest or absorb the moment.

Processed with VSCO with a6 preset

Ren descansando un poco/Ren resting for a bit

Un poco antes de llegar a la cima, el camino se abre a unas escaleras que tienes que subir para alcanzar el punto más alto. Ya en la cima, llegas a una zona de juegos infantiles y la famosa bandera que saluda a todos los ciudadanos y turistas que visitan Panamá. Así que caminamos por el área, tomamos muchas fotos, disfrutamos de la brisa y finalmente iniciamos nuestro descenso.

A little before you reach the top, the road opens to a flight of stairs that you must climb. One you conquer the stairs you are there! You get to a kid’s play zone, an antenna, and finally to the towering Panamanian flag, greeting citizens and tourists and all. We walked around for a bit, took lots of pictures, enjoyed the view and the gusts of air and then began our descent. 

Processed with VSCO with s2 preset

En el descenso/Starting our descent

La verdad fue un súper plan para un sábado o domingo que no tengan mucho que hacer. Y es que te despabilas, sales de casa, haces ejercicio, exploras un poco más la ciudad, admiras las vistas imponentes de Panamá ¡y además te sale gratis y lo haces en un par de horas! Una actividad perfecta para matar el tiempo y pasar un buen rato.

Truth is we felt pretty satisfied with the overall experience. Climbing the Cerro Ancon is a perfect plan for a Sunday: you get out of the house, move your body and work out, explore the city, savor the views, and it is free and done in just a couple of hours! A perfect activity to kill some time and have a blast.