Cotidiano: un placer para todos los días

Levantarte todos los días con el cabello enredado y los ojos pegajosos de lagañas. Caminar al baño. Lavarte los dientes. Envolverte en una bata o un suéter largo para bajar así a la cocina y comenzar a preparar la taza de café que te devolverá a la vida. Ese pequeño placer de hervir el agua o escuchar los granos desintegrarse mientras respiras su aroma fresco; de permitirte cinco minutos de calma antes de reintegrarte al bullicio y las prisas y presiones del día. Lo especial en la repetición. Lo trascendente en lo cotidiano.

Waking up every day with tangled hair and icky eyes… Walking to the bathroom. Washing your teeth. Wrapping yourself in a robe or an extra long sweatshirt to head down to the kitchen and brew the coffee that will bring you back to life. That small pleasure you get when you boil the water or listen to the grains grinding while you breath in the fresh aroma; when you allow yourself those five calm minutes before you catch up with the rush and bustle and stress of each day. The special in repetition. The transcendent in the daily, the quotidian. 

Processed with VSCO with a6 preset

Y con esa vibra y esa disposición llega Cotidiano a Guadalajara. Un espacio en la colonia Providencia donde lo mismo puedes tomarte tu cafecito con leche o comprar el queso y el jocoque para la despensa de tu casa. Hoy quiero invitarlos a que visiten este delicioso lugar que, ubicado en Ruben Darío 1491, te espera con un menú de calidad y estanterías repletas de productos gourmet.

And with this vibe and disposition came Cotidiano to Guadalajara. A space in the Providencia neighborhood, where you can sip your morning latté and buy the cheese and bread for your home’s pantry. And today I want to invite you to try this delicious place that, located in Ruben Dario 1491, awaits with a menu to die for as well as shelves stocked up with gourmet products. 

Processed with VSCO with a6 preset

Cotidiano abre de lunes a sábado de 8:00 a 22:00 horas y los domingos de 9:00 a 15:00 horas, así que puedes ir a desayunar, a comer, a cenar, o a tomarte un café o un vino con charcutería por la tarde. Sin embargo, como yo sólo he ido por la mañana, hoy les voy a platicar sobre mis favoritos para el almuerzo o el brunch.

Cotidiano opens its doors Monday to Saturday from 8:00 to 22:00 hours and Sundays from 9:00 to 15:00 hours, so you can go and eat breakfast, lunch or dinner, or just to grab some wine and cold cuts any afternoon. However, since I’ve only visited during the morning, I will keep to sharing with you my favorite dishes for an amazing brekkie or brunch. 

Processed with VSCO with s3 preset

¿Qué ordenar?/What to order?

Primero, lo primero: el café. Pídete un Café Cotidiano que, a diferencia del café americano normal, este es recién molido de máquina y no es el típico de cafetera con refill. Si el café no es lo tuyo, elige un rico matcha latté. O si prefieres algo más fresco y sin leche, el agua de coco que te ofrecen es exquisita.

First things, first: coffee. Ask for a Café Cotidiano that, different from a regular Americano, is brewed at the moment. If coffee is not your thing, get the yummy matcha latté. Or maybe you’ll go for something more refreshing, like their cold coconut water!

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Con esa primera bebida disfruta de un pan dulce como el croissant de nutella y comienza una conversación amena con tus amigas o tu mamá o tu pareja o hasta contigo misma. La verdad es que la terraza fresca, amplia y con vista al Parque Silvano Barba invita a pasar un buen rato ya sea solo o acompañado.

With this first beverage of choice enjoy a pastry, like the scrumptious nutella croissant, and let the talk and chatter begin with your friends, mom, partner or even yourself. The truth is that the open terrace with view to the Parque Silvano Barba, welcomes you to enjoy a great time no matter who you visit with. 

Processed with VSCO with s2 preset

Con mi amiga de Dunasypalmeraslife.com

Smoothies

Tómate tu tiempo para revisar el menú y abrir tu apetito. Te aseguro que lo que ordenes te dejará satisfecha. Yo siempre que voy aprovecho para tomarme un smoothie diferente: me gustan sus opciones porque usan ingredientes orgánicos y sencillos; procuran mantener su oferta natural y sana. Te recomiendo el Wild Berry, hecho con frambuesas, leche de almendras y miel de agave, ¡me encanta porque no es tan dulce! El Detox, que lleva betabel, plátano y leche de coco es otra excelente opción.

Take your time to read the menu and open up you appetite. I assure you that whatever you order will leave you happily satisfied. Personally, I take advantage of every visit to try out a different smoothie: I like their options full of natural, simple ingredients. Cotidiano really makes an effort to keep their food organic and healthy. I suggest you try the Wild Berry smoothie, made out of raspberries, almond milk and agave honey; so fresh and not too sweet! The Detox smoothie, with beet, banana and coconut milk is another great choice!

Processed with VSCO with a6 preset

Plato fuerte/Main dish

Entre todas las cosas deliciosas que puedes desayunar en Cotidiano (avena escarchada con frutas, huevos benedictinos, paninis de roast beef y horseradish) quiero platicarles de mis dos favoritos. El primero es el omelette de ricotta y kale, que se acompaña con una guarnición de ensalada con aceite de oliva. Yo lo pido de puras claras y le pongo salsita roja para darle un toque picosito, ¡es espectacualr, súper sano y súper light!

Among all the enticing items on Cotidiano’s menu (frosted oatmeal with fruit, eggs Benedict, roast beef and horseradish paninis), I want to interest you in my two favorites. The first is the ricotta and kale omelette, that comes with salad for a side. I order it with only the egg whites and add some spicy red salsa for a punch; a spectacular, healthy and super light dish! 

Processed with VSCO with a6 preset

Mi segundo plato preferido es el Avocado Toast. Seguramente habrán visto mil y un fotos de avocado toasts en sus Instagrams y demás redes sociales, ¡pero les prometo que esto es una moda que no decepciona! Con una generosa cantidad de aguacate salpimentado y un huevo estrellado tierno, sobre pan rústico excepcional, este desayuno te proveerá de un balance perfecto entre carbohidratos, grasas y proteínas, así como de un sabor delicioso. ¡Uf, ya se me antojó!

My second favorite is the Avocado Toast. And I know you’ve probably seen a thousand and one photos of avo toasts on Instagram and social media, but I promise this is a trend that doesn’t disappoint! With a generous serving of avocado and a tender fried egg over a superb rustic bread, this dish will provide you with the perfect carb, protein, fat combo! A great plus to its savory taste! I’m salivating already!

Processed with VSCO with s3 preset

Otras alternativas igualmente sabrosas son la orden de chilaquiles enchilositos con frijoles a un lado, el croque madame (que preparan con jamón de pavo) o el toast de champiñones, queso de cabra y pesto.

Other equally tasty options for breafast are the chilaquiles with beans, the croque madame (made with turkey ham) and the mushroom, goat cheese and pesto toast. 

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with s3 preset

A la izquierda el croque madam/Croque Madame (left)

Processed with VSCO with s3 preset

El Postre/Dessert

Y si todavía te quedó un huequito, anímate a probar su pan francés, que va relleno de una crema dulce y frutos rojos, ¡perfecto para cerrar bien la mañana!

If you still have some room left, go ahead and try their outstanding french toast. Full with sweet cream and berries, it’s the perfect close to your morning!

Processed with VSCO with a6 preset

Y ya con la barriga feliz, aprovecha tu visita para conocer su “daily market”, que tiene las estanterías y los refrigeradores surtidos de productos artesanales, orgánicos, saludables y deliciosos.

And with a happy and thankful tummy, make the most of your visit and roam Cotidiano’s Daily Market. You’ll surely find an artisanal, healthy treat within the stocked shelves!

Processed with VSCO with a6 preset

¿Ustedes ya se dieron una vuelta por allá? ¿Qué les pareció? ¿Cuál es su platillo favorito? Déjenmelo saber en los comentarios y recuerden seguirme en mis redes sociales (Instagram y Facebook). ¡Hasta la próxima semana!

What do you think you guys? Have you been to Cotidiano lately? What are your preferred dishes and drinks? Let me know in the comments below and don’t forget to follow me on social media (Instagram and Facebook). Till next week!

Rainbow Mountain, Perú: hiking como nunca en tu vida

Es momento de cerrar con mi guía de Perú y su hermoso Valle Sagrado, ¡y guardé lo mejor para el final! Un lugar espectacular, que apenas comienza a despegar como destino turístico y por el que muchos de ustedes me han preguntado y pedido más detalles: ¡la Montaña de los Siete Colores! Así que hoy les presento un tour de esta hermosura de la naturaleza, vista a través de mis ojos, así como los detalles de dónde contraté el tour y mucho más.

It’s time to conclude my Peru travel guide, and I left the best for last! A spectacular place that is just becoming a popular tourist attraction and one that you have been asking me about ever since I posted photos on my Instagram: the Rainbow Mountain! So today I give you a complete tour of this beauty of nature seen through my eyes, as well as all the details of where to hire the tour and what you need to take.

IMG_1176

Contrata tu tour/Hire your tour
Primero, lo primero. Desde que planeamos nuestro viaje a Perú con meses de anticipación a nuestra visita, supimos que la impresionante montaña de colores tendría un espacio prioritario en nuestro itinerario. Sin embargo, leyendo en TripAdvisor y demás páginas de Internet, descubrimos que lo mejor sería contratar un tour ya que estuviéramos en Cusco. Así que eso hicimos. Una vez en Cusco planeamos y dividimos nuestros días entre el Valle Sagrado, Machu Picchu y la Rainbow Mountain. ¡Y todo fue súper fácil! Y es que en Cusco hay muchas empresas turísticas que ofrecen el tour. Y sí, tienen que tomar tour, es la única manera de llegar. O bueno, por lo menos la más práctica y fácil, y ya les contaré por qué.

First things first. As soon as we started planning our trip to Peru with months in advance, we gave Rainbow Mountain our attention and priority. Nevertheless, scheming through TripAdvisor forums and other websites, we found out that the best way to get tickets would be at a local tour guide agency once in Cuzco. And that’s what we did. Our first day in Cuzco we divided our days between the Sacred Valley, the wondrous Machu Picchu and Rainbow Mountain. And it was so easy! Cuzco is full of tour agencies that offer the Rainbow Mountain experience. And yes, I recommend you go in a tour since it’s the only way to get there. Or, at least, the simplest, cheapest and easiest way! 

IMG_1323

Nosotros contratamos el tour en una de las muchas agencias en Av. El Sol. Y la verdad fue un volado, pues, una vez que entendimos que todos los recorridos eran iguales, buscamos la empresa que nos ofreciera el precio más barato, 70 soles (21 dólares americanos). Así que mi sugerencia es que pregunten en varias de las agencias y sigan su intuición. Sinceramente, nuestra experiencia fue padrísima, pero sí notamos un poco de desorganización en general con todos los grupos que íbamos. Por ejemplo, cuando contratamos el tour nos indicaron que ya incluía el acceso a la montaña. Sin embargo, cuando llegamos al punto de revisión nos cobraron 10 soles más por persona. Afortunadamente, no habíamos liquidado el tour completo en la agencia, así que a nuestro regreso pedimos que nos descontarán ese monto del total final. Les repito, los tours a Rainbow Mountain son más o menos recientes, y todos son operados por gente de la zona. Eso sí, no desconfíen, ¡aunque parezca un poco torpe la organización, sí te llevarán a la montaña y tendrás una experiencia memorable!

We hired our tour in one of the many agencies along Av. El Sol. And, in all honestly, we took a gamble. After asking around we realized all the tours were the same, so we just searched for the cheapest option, 70 soles (21 USD)! I suggest you also ask around and follow your gut. Truly, our experience was amazing, but we did notice a general disorganization with all operators once we were on the hike. I repeat: Rainbow Mountain tours are quite new and managed by locals. But trust them! Even when the logistics might seem a little clumsy, you will get to the mountain and you will enjoy a memorable experience!

IMG_3383

Una de las empresas con las que cotizamos. Sin embargo no la elegimos porque no fue la más económica/This is one of the agencies we considered. However, we found a cheaper choice so we ended up not hiring them

Prepárate/Get ready
Una vez pagados nuestros boletos nos explicaron el itinerario. ¡El autobús pasaría por nosotros entre las 3:00 y las 3:30 horas! Y es que para llegar a Vinicunca, el nombre real de la montaña, tienes que recorrer tres horas de carretera. El tour incluye el transporte, una parada a desayunar, un guía que te acompaña en tu ascenso y descenso de la montaña, la comida y el regreso. En total, el tour dura un aproximado de 16 horas, o sea que estás de vuelta en Cusco a las 19:30 horas.

Be sure to ask for the details of the itinerary beforehand. The bus will pick you up at your hotel between 3:00 and 3:30 am! The thing is, to get to Vinicunca (the mountain’s real name) there’s a 3 hour drive, so an early wake up call is unavoidable! The tour includes transportation to the mountain and back, breakfast, a tour guide for the hike and lunch. In total, the expedition takes about 16 hours, so you should be back in Cuzco at 7:30 pm. 

IMG_1121

Modorros en el bus a las 3:00 am/Wake up call is extremely early

Qué llevar/What to take
¡Pongan mucha atención porque esto es súper importante!¡La Montaña de 7 Colores alcanza 5,200 metros sobre el nivel del mar! Y caminas sobre terrenos rocosos, lodosos y empinados para llegar a la cima, ¡así que comodidad ante todo! Para disfrutar cada momento sin obstáculos, fastidios, estorbos o molestias, ¡lleva ropa de deporte o para hacer hiking! Tenis para hacer ejercicio o zapatos de escalar, sweatpants, blusas ligeras pero calientitas y que puedas llevar en capas para mantenerte caliente, chamarra rompe-vientos y contra el agua, ¡son básicos! También toma en cuenta que la altura podrá dificultarte la respiración o hasta marearte, por lo que también se recomienda llevar un tanquecito de oxígeno (los venden en todas las farmacias de Cusco y los guías también traen uno para emergencias), hojas o té de coca y, ¡mi súper salvación!, las Sorojchi Pills. Estas últimas son unas pastillitas que te venden en cualquier farmacia sin receta y se componen de aspirina, cafeína y salófeno, ¡para mí fueron magia! ¡Tampoco olviden llevar snacks! La caminata será larga y pesada, así que llevar barritas de granola, chips, chocolate, agua, bebidas energéticas, o lo que tomes cuando tomas ejercicio, será de gran ayuda.

Pay close attention because this is super important! Rainbow Mountain peaks at 5,200 meters (17060 ft) above sea level! Also, you walk on rough, muddy, steep terrain, so comfort is key! To enjoy an obstacle, pain and trouble free hike, be sure to wear sports or hiking wear. Sneakers or hiking shoes, sweatpants, light but warm t-shirts that you can layer, wind breaker jackets and even water proof gear is basic! Furthermore, take into account that the crazy height could hinder your breathing or even make you dizzy, so consider packing a small oxygen tank (you can buy them at any drugstore and your tour guide will also take one for emergencies), cocaine leaves or tea and, my biggest savior!, Sorojchi Pills. These pills are sold without prescription in any pharmacy in Cuzco. They are composed of aspirin, caffeine and salofen, and to me they were magic! And don’t forget the snacks! The trek will be long and tough, so stocking your bag with granola bars, chips, chocolate, water, energy drinks or anything you usually take on an excursion, is of utter importance.

IMG_1406

Uso ropa cómoda como tenis, pants y chamarra rompevientos/I’m using comfortable clothes like sneakers, pants and windbreaker


IMG_1165

Pueden comprar snacks a lo largo de la ruta/You can also buy snacks along the route

IMG_0307

La experiencia/The experience
En efecto pasaron por nosotros a las 3:30 horas. Así que 20 minutos antes de salir, nos levantamos, lavamos la cara y los dientes, cambiamos y agarramos nuestras mochilas que habíamos preparado desde un día antes. Una vez en el autobús, pasamos por el resto de los compañeros de tour, y a eso de las 4:20 am, iniciamos el trayecto a Vinicunca. Nos paramos una hora antes de llegar, para desayunar. En la cocina de una casita local nos sirvieron pancakes con mermelada y té.

Just as they had warned us, the bus picked us up at 3:30 am. So 20 minutes before the pick up time, we woke up, washed our face and teeth, got dressed and grabbed our backpacks that we had prepared the night before. Once on the bus we picked up the rest of the group and started our way to Vinicunca at 4:20 am. We rode for two hours and stopped for breakfast. In a small room of a local home we ate pancakes with strawberry jam and tea.

Screen Shot 2017-06-15 at 8.57.37 AM

Luego de una hora más de curvas escalofriantes en autobús, llegamos a la base de la Montaña de los Siete Colores. Era la hora. Esta es tu última oportunidad para usar un baño (pseudo baño, ja), así que tómala si la necesitas. Y nada, ahí comienzas tu caminata. Al inicio el terreno es plano, así que durante la primera media hora, todo el grupo permanecerá junto. Sin embargo, entre más avances, habrá gente que se irá rezagando o adelantando, dependiendo de tu paso. Y caminas durante tres horas, mínimo, sólo para llegar. Porque toda ida lleva un regreso.

After one more hour of scary curves and sways on the bus, we got to the mountain’s base. It was time. This will be your last chance to go to the bathroom (a semi decent one at least), so take it if you need it. And begin your walk. The first 20 minutes, the terrain is flat, so the group stays together. The deeper you go, however, people will start to lag behind or go faster, depending on your pace. You will walk for at least three hours to get to the top. And of course, three hours back. 

IMG_1130

Base de la montaña/Mountain’s base

IMG_1153

IMG_1133

Cabe mencionar, que si el hiking no es lo tuyo, tienes la posibilidad de rentar un caballo que te lleve hasta la punta. De hecho, a lo largo de la ruta habrá personas locales ofreciéndote el servicio, así que si al inicio optaste por caminar, pero a media subida terminas por necesitarlo, ¡siempre tendrás la opción!

It’s worth mentioning that if hiking isn’t really your thing, you do have the option to rent a horse to take you to the top. In fact, lots of locals will offer you the service along the route. So if you started walking, but end up wanting a ride, you are safe and will be able to get to the top easily. 

IMG_1166

Ren y yo optamos por echarnos todo la ruta a pie. Y aunque sí nos cansamos, sobre todo al final cuando sentimos la falta de oxígeno, el sentimiento de triunfo cuando alcanzamos el pico y nos deleitamos con todos los colores, ¡valió totalmente la pena!

My husband Ren and I opted to walk the whole way. And even though we did feel tired at some points, specially towards the end when the lack of oxygen was more present, the feeling of triumph and victory when we got to the summit and relished in all its colorful glory was worth it!

IMG_1137IMG_1140

IMG_1169

Pero la montaña pintada de rayas multicolor no es el único atractivo del día. Los paisajes a lo largo del camino te recuerdan la inmensidad del mundo, su naturaleza desconocida y salvaje. Y es que no es como cualquier hike que hayas hecho en parques nacionales americanos, con rutas señalizadas y senderos marcados, en Vinicunca te sientes en medio de la nada, a merced del mundo indómito y silvestre.

But the multicolored mountain is not the only attraction of this day trip. The landscapes along the way will remind you of the immensity of the world and the unfathomable of nature. Because this hike is unlike any other you’ve ever done! There is no signaled route or traced path or map; in Vinicunca you feel in the middle of nowhere, tied to the wilderness of this unconquerable world. 

IMG_1408

IMG_1378

Ojos de agua, montes colorados, musgos brillantes, alpacas lanudas, caballos sueltos, borregos, riachuelos. Winicunca llenó nuestros ojos y ensanchó nuestro corazón. Y aunque una lluvia y un poco de granizo nos desanimó durante 20 minutos, cuando volvió a salir el sol y el paisaje clareó, regresó la alegría y la motivación a nuestro cansado cuerpo.

Waterholes, ocre hills, bright mosses, hairy alpacas, untamed horses, sheep, creeks. Winicunca filled our eyes and swelled our heart. And even though some rain and hail darkened our excursion for 20 minutes, our spirits soared high again when the sun came out and the day became clear.

IMG_1220

Los últimos 40 minutos de ruta son los más complicados. El terreno, cada vez más empinado, representa un reto, que, aunado a la cada vez más inevitable y tangible escasez de oxígeno te exige descansos cada cinco minutos. No quieras hacerte el fuerte. Detente a respirar, a recuperar fuerzas, a tomar fotos, a disfrutar las vistas, y sigue adelante. Es mejor llegar un poquito después, a terminar vomitando a media senda. Porque más de alguno vomita.

The last 40 minutes of the trek are the most complicated. The terrain, getting steeper with every step, and the unavoidable scarceness of oxygen the higher you climb, become an obstacle that will ask you to rest every five minutes. Don’t play the strong, unbeatable person. Listen to your body and stop to catch your breath and recuperate. Take advantage of these stops to take photos and enjoy the scenery, and keep forward. It’s best to get to the top a little bit later, than to end up throwing up and unable to finish your quest. 

IMG_1249

Tomando un descanso/Taking a break

IMG_1228

¡Prohibido rendirse! Tómate tus breaks, ¡pero triunfa! Llega a esa cima y reclama tu recompensa: ¡la vista añorada que te recordará que estás vivo! ¡Las fotos no le hacen justicia a las rayas verdes, rojas, amarillas que adornan la cumbre! Además, desde allá arriba también puedes disfrutar del paisaje de montañas nevadas. ¡Un espectáculo!

Giving up si forbidden! Take your resting breaks, but conquer! Get to the summit and claim your reward: the awe striking vista that will remind you that you are alive! Pictures don’t do the green, red and yellow striped landscape justice. From up there you will also enjoy the view of beautiful snow covered peaks! A spectacle!

Processed with VSCO with s3 preset

IMG_1271IMG_1281IMG_1297

En la cima tienes unos 20 minutos. Y una vez que hayas tomado todas las fotos que quieras, comenzarás tu descenso. Y no se engañen, aunque vayas de bajada, también te tomará unas 3 horas regresar. Así que guarden snacks y energías para este momento. Una vez que todo el equipo se reencuentre en el autobús, viajarán a la misma casa donde tomaron el desayuno. En esta ocasión, tendrán su comida: un pollito en salsa con arroz y verduras. Y ya con la barriga tranquila y el cuerpo agotado, recorrerán las 2 horas faltantes para volver a Cusco, tomarse un baño caliente y buscar un lugar delicioso donde cenar.

You have around 20 minutes to admire the view from the peak. Once you take all the photos you desire the hike down commences. And don’t be fooled! Even when you are going down, the journey will last another three hours. So save some snacks and energy for this last stretch! When the whole group finds its way to the bus, you will ride to the same home you had breakfast in, only this time for lunch. Munch on your chicken, rice and veggies, and with a full belly drive back the remaining two hours to Cuzco. 

IMG_1304

 

Definitivamente tienes que darte el regalo de conocer la Montaña de los Siete Colores. Es una experiencia que cambiará tu visión del mundo natural; que te recordará la enormidad de nuestro planeta, la cantidad de paisajes y vistas increíbles que lo conforman.

Rainbow Mountain is a gift you must experience. It will change your vision of the natural world; remind you of the enormity of our planet and the incredible amount of breathtaking landscapes and wonders it possesses. 

IMG_1289

Processed with VSCO with s3 preset

Machu Picchu: joya invaluable del Perú

¡Las ganas que tengo de compartirles esta maravillosa experiencia! ¡Machu Picchu! ¡Qué lugar tan mágico, tan increíble, tan inolvidable! Les confieso que yo tenía miedo de llegar a Machu Picchu y de pronto darme cuenta que las expectativas rebasaban la realidad… De tanto ver fotos y videos, de tanto leer crónicas y diarios de viaje… temí que ya había visto lo que había que ver, o por lo menos lo mejor de la zona arqueológica.

The excitement I feel to finally share with you this marvelous experience! Machu Picchu! What a magical, incredible, unforgettable place! I admit I was scared to get to the astonishing Machu Picchu and realize my expectations had been to high… With all the pictures and videos and journals I had seen and read, I feared I had seen what had to be seen. 

IMG_1026

¡Pero qué tonto temor! Machu Picchu me dejó boquiabierta. Sin duda fue la experiencia más hermosa de mi viaje a Perú y no puedo recomendarlo lo suficiente. Así que hoy les compartiré toda mi aventura y todos mis consejos para que vayan súper preparados cuando decidan visitar.

What a silly concern! Machu Picchu left me dumbfounded! Without a doubt this hidden city was the most beautiful experience of my trip to Peru and I can’t recommend it enough. So today I will share with you my adventure and all my tips. 

IMG_0704

Una noche antes/A night before

Cómo llegar/How to get there
Hay varias maneras de llegar a Machu Picchu dependiendo de dónde en el Valle Sagrado se encuentren. Yo recomiendo que lleguen en tren, puesto que es lo más rápido y cómodo, ¡además de que es una experiencia padrísima! Hay un par de trenes que pueden tomar, nosotros elegimos y recomendamos Perú Rail, la empresa con más años de experiencia. Si me hacen caso y optan por el tren los invito a que escojan el Vistadome, siempre y cuando vayan de día, y más delante les platicaré por qué. Si su recorrido en tren será ya cuando no hay sol, váyanse en la opción barata, y guarden su dinero para regresar en el Vistadome.

You can get to Machu Picchu in various ways depending on where you are in the Sacred Valley. I recommend you take the train, just because it is faster and more comfortable. Plus, it’s is a superb experience! There are a couple of train companies you can choose from. We took Peru Rail, the oldest of the companies in the business. If you follow my advice and take the train, I further invite you to book a ticket on the Vistadome; I’ll tell you why in just a few! However, if your train ride will be during the night, just go for the cheaper seats and save money so that you can take the Vistadome on your way back. 

IMG_1053

Duerman en Aguas Calientes/Sleep in Aguas Calientes
A sugerencia de amigos y conocidos (¡y TripAdvisor!), decidimos llegar a dormir a Aguas Calientes la noche antes de nuestra visita a Machu Picchu. ¡Y corroboramos que es la mejor opción! ¿Por qué? Sencillamente porque queríamos llegar a la zona arqueológica antes que toda la multitud para conseguir fotos espectaculares y además vivenciar una experiencia más mística y natural.

Well informed by friends and family (and TripAdvisor!), we decided to sleep in the small town of Aguas Calientes on the night before our hike to Machu Picchu. And this is truly the best option! Why? Simply because we wanted to get to the site early enough as to dodge the crowds and get the best pictures and more mystical and natural experience. 

IMG_0645

Aguas Calientes

Aguas Calientes es un pueblito pequeño y está a tan sólo 20 minutos en bus de Machu Picchu (1 hora caminando), y como realmente no tiene mucho atractivo, ni hay mucho que hacer, más que es la población mas cercana a la zona arqueológica, optamos por llegar de noche, después de un día de recorrer Pisac y Ollantaytambo. Así, arribamos a eso de las 20:30 horas a dejar las cosas en el hotel y a comprar nuestro ticket para el autobús que abordaríamos al día siguiente en la mañana. El ticket lo compran enfrente de la parada de buses y cuesta $24 dólares redondo. Y sí es mejor comprarlo desde antes para ahorrarte una fila el mero día en la madrugada.

Aguas Calientes is a small town only a 20 minute bus ride away from Machu Picchu (1 hour walking). And since the only attraction to the town is that it is the closest pueblo from the archeological site, we opted to get there by night, after a busy day of exploring Pisac and Ollantaytambo. So we got to Aguas Calientes at around 20:30 hours, left our stuff in the hotel and headed to buy our bus ticket for Machu Picchu. You can buy the bus ticket just in front of the bus stop for $24 dollars round trip. If you buy it the night before your excursion you will save your self from waiting on another line on the important day. 

Processed with VSCO with s2 preset

Centro de Ollantaytambo/Ollantaytambo’s center square

Después de cenar algo por ahí en el pueblo, váyanse a alistar sus cosas (mochila, snacks, cámara, etc.) y a dormir, ya que la despertada del siguiente día llegará muy de madrugada.

After munching on some dinner in the town, go straight to your hotel and get your backpack, snacks, camera, and even outfit ready and go straight to bed. You are in for an early rise! 

El día de la visita/On the day of your visit

¡Madruguen!/Wake up early!
Para ganarle a los bullicios y tumultos, es necesario madrugar. Y madrugar, lo que se dice madrugar. Porque si ya se fueron a dormir a Aguas Calientes es para asegurarse de que serán de las primeras personas en llegar a la zona arqueológica.

To beat the buzzing crowds and swarms of tourists you must wake up before dawn. Specially if you made all your way to Aguas Calientes on the night before! The stay at this town will be a complete waste if you don’t!

IMG_0646

Early birds esperando el bus a Machu Picchu/Waiting for the bus tu Machu Picchu

¿Mi recomendación? Que se levanten lo suficientemente temprano para que entre 5 y 5:30 de la mañana ya estén formados en la fila del bus. Nosotros llegamos a la fila a las 5:30, ¡y ya hicimos 40 minutos de espera! Lo bueno es que para Machu Picchu hay que ir cómodos, así que arreglarse no será algo que los demore demasiado.

What is my suggestion? Wake up early enough so that you can be in the line for the bus between 5:00 and 5:30 in the morning! We got to the bus wait line at 5:30, and got a seat on a bus only 40 minutes later! The good thing is that Machu Picchu requires comfortable clothes, so it shouldn’t be a hassle to get dressed and ready.

IMG_0649

Bus que te lleva a Machu Picchu/This bus takes you to Machu Picchu

Les paso otro tip. Nosotros nos alojamos el en hotel Tierra Viva Machu Picchu,  y no sólo está súper bien ubicado, sino que sirven el desayuno desde las 4:30 de la mañana, así que hasta desayunado puedes salir.

Here’s another tip: stay at the Tierra Viva Machu Picchu Hotel! Not only does it have the best location, but they serve a full breakfast as early as 4:30 am!

¡Compra tus boletos con anticipación!/Buy your tickets in advance!
Luego de hacer la fila del bus por 40 minutos, más los 20 minutos de trayecto, llegamos a Machu Picchu a eso de las 6:30 am. Nosotros compramos nuestro boleto para la zona arqueológica con casi tres meses de anticipación, ¡y sí se agotan así que no esperen llegar ese mismo día sin boleto en mano! Y además, también compramos boleto para subir una de las dos montañas adecuadas para que los turistas disfruten de una vista panorámica de las ruinas. Estas dos cimas son la montaña Machu Picchu y la montaña Huayna Picchu, ¡y también se agotan las entradas con semanas de anticipación, así que asegúrense de comprar la suya con tiempo!

After a 40 minute wait line and a 20 minute bus ride, we finally made it to Machu Picchu. Think 6:30 am. My husband and I got our tickets to Machu Picchu with almost three months in advance! And they do sell out! So be sure to buy them ahead! Also, we got another ticket to climb one of the two peaks tourists can hike to enjoy a breathtaking panoramic view of the inca ruins. These two summits are Machu Picchu Mountain and Huayna Picchu Mountain, and tickets for the hike also sell out, so buy them in advance if you are interested! 

IMG_0658

Nuestra primera vista de Machu Picchu/Our first Machu Picchu view

Nosotros elegimos la montaña Machu Picchu por una sencilla razón: le tengo un poco de miedo a las alturas. Y aunque esta cima es más alta que la Huayna Picchu, el camino para llegar es más ancho y menos empinado, así como visualmente menos aterrador. Cuando compras tu boleto a la montaña también eliges tu hora de subida: de 7 a 9 am o de 9 a 11. Nosotros nos fuimos por la segunda opción.

I am scared of heights, so Machu Picchu Mountain was the best choice for us. Even though this mountain is higher, the trail to the top is wider, less steep, and visually less mortifying. We got the 9:00-11:00 entrance time. 

IMG_0939

Hiking Machu Picchu Mountain

En Machu Picchu/In Machu Picchu

Así que cuando llegamos a Machu Picchu a las 6:30 am, contábamos con tiempo de sobra para darle un buen recorrido a una de las zonas arqueológicas más impresionantes que yo haya tenido la fortuna de conocer.

So when we finally arrived to Machu Picchu at around 6:30 am, we had enough time on our hands to explore one of the most impressive archeological sites I’ve been lucky enough to witness. 

IMG_0755

La foto de postal/The postcard photo
Todo Machu Picchu resuena y pulsa con una vibra especial, y cada rincón ofrece una foto inolvidable. Desde que entras y das los primeros pasos, sientes que pisas tierras sagradas, ancestrales. Tierras que saben más del mundo que tú y que cualquiera. Tómate tu tiempo para absorber el paisaje: las montañas escarpadas, le vegetación verde, la ciudad inca intacta. Escucha, respira, siente.

All of Machu Picchu pulses with a special vibe, and every corner offers an astonishing photo. As soon as you enter, you feel you are treading on sacred, ancestral land. Grounds that know more about the world than you or anybody. Take your time to take in the landscape: the steep mountains, the green vegetation, the untouched inca city. Listen, breathe, feel. 

IMG_0696

Y una vez que hayas tenido tu primer sorbito de la impactante Machu Picchu sube al spot esperado para la foto de postal. Contra lo que indican la mayoría de los tours y guías, empieza con esa foto. Aprovecha que llegaste temprano y que aún no ha llegado la muchedumbre para capturar la imagen perfecta sin prisas y con calma. Si lo dejas para el final de tu recorrido por la zona arqueológica te será más complicado tomar una foto sin personas al fondo. Ya con la foto en tu cámara, ahora sí regresa al punto de partida y piérdete en la grandeza de la zona.

And once you’ve tasted your first sip of the wonderful Machu Picchu, climb up to the coveted picture spot. Against what all tour guides will tell you, begin with this photo. Take advantage of getting there early and that the majority of the tourists haven’t arrived yet to take your treasured Machu Picchu shot with peace! If you wait until the end of the day, I assure you it will be tougher to get a person free photo! 

IMG_0695

Aquí se toma la foto típica de Machu Picchu/This is where you take the classic photo

IMG_0723

Si no contrataste un guía, ¡no te preocupes! La mayoría es muy amable y te invitarán a que te unas a su grupo sin costo alguno. Ellos quieren enseñarte sobre su cultura, aún si sólo se ganan una propina.

Also, if you don’t hire a tour guide, don’t fret! Most of them are kind and will invite you to tag along and listen once you are in the site for no cost! Their main interest is to share with as many people as possible all about their inca culture. 

IMG_0836

Este guía nos invitó a su grupo/We tagged along with this kind tour guide

Zona arqueológica Machu Picchu/The archeological site
La grandeza de Machu Picchu habla por sí sola. Una ciudad completa en medio de las montañas más altas, remotas e inaccesibles que hayas visto despierta la admiración y curiosidad de cualquier viajero. Recorre los caminos estrechos, asómate por las ventanas escondidas, descubre el Templo de la Luna, imagínate viviendo en la choza de paja, convive con las llamas, y sobre todo permítete gozar de tanta fascinación y felicidad.

The greatness of Machu Picchu speaks for itself. An advanced city in the middle of the highest, most remote and inaccessible mountains you have ever seen will touch every bit of awe and curiosity any traveller possesses. Tread the narrow paths; peep out of hidden windows; discover the Moon Temple; imagine a bustling village; play with the llamas; and, above all, allow yourself to relish amongst all the happiness and fascination. 

IMG_0961

Montaña Machu Picchu/Machu Picchu Mountain
Como ya les comentaba, Ren y yo subimos la montaña Machu Picchu en nuestra visita a este sitio de sueños. Habíamos leído tantos comentarios contrastantes sobre el tiempo que nos tomaría subir, que realmente esperábamos lo peor: 3 horas de pura subida. Pero por suerte, realmente subimos a la cima en tan sólo la mitad. Eso sí, fueron 90 minutos de puros escalones altos, al ras de imponentes acantilados, así que lleven ropa súper cómoda y ligera, me lo van a agradecer. Les repito: yo le temo a las alturas. Y aunque algunos momentos de la trepada sí me intimidaron, puedo asegurarles que cada gota de sudor y cada susto de miedo valió la pena. La vista desde arriba es un sueño. Machu Picchu parece diminuto, inalcanzable. Y las nubes vienen y van, envolviéndote e interrumpiendo la vista de vez en cuando. El centro, la cima del mundo, y tú estás ahí para presenciarlo.

As I said before, Ren and I climbed up Machu Picchu Mountain. We had read so many contrasting comments about how long it will take to get to the top, that we really expected and were prepared for the worse: 3 hours! Luckily, it took us only 90 minutes to get up. The hike however was indeed difficult: mostly tall steps along imposing cliffs! So please, take comfortable shoes and light clothes, you will thank me once you’re there! That being said, every step, every drop of sweat, every intimidating moment, was worth it! The view from atop is a dream. Machu Picchu seems so tiny, unreachable. And the clouds come and go, dancing, enveloping you, interrupting the view every once in a while. The center, the peak of the world, and you are there to live it. 

IMG_0881

El regreso/The way back
Ya con las rodillas (y los quadriceps y las pantorrillas y las nalgas) cansadas y doloridas, (de bajada el trayecto duró 75 minutos), tuvimos oportunidad de regresar a tomar algunas fotos a la zona arqueológica antes de alcanzar el bus de vuelta a Aguas Calientes. En el pueblo teníamos que estar alrededor de las 16 horas, puesto que nuestro tren salía de vuelta a eso de las 16:45 horas.

With our knees (and quadriceps and sheens and butts) tired and sore (the climb down took us another 75 minutes), we had time left to take some more photos of the inca citadel before heading back to Aguas Calientes. We had to be in the pueblo by 4:00 pm, since our train headed back at 4:45 pm. 

IMG_0994

Vistadome
Para cerrar nuestro día en Machu Picchu con broche de oro, nos aseguramos de comprar boletos para regresar a Ollantaytambo en el Vistadome. El Vistadome es la versión de medio lujo de Perú Rail ¡y vale totalmente la pena vivir la experiencia! A diferencia de nuestra ida a Aguas Calientes, nuestro regreso sí lo haríamos con luz de día, así que las ventanas extra grandes del Vistadome, eran merecedoras del upgrade. ¡Pero nos llevamos mucho más! Porque lo especial del Vistadome no son sólo sus ventanas y el paisaje natural a lo largo del Río Urubamba, sino el mantel bordado que te ponen sobre la mesa, los snacks tradicionales que te calman el hambre, la música tradicional de fondo, el cafecito con leche que te mantiene caliente, la representación de un baile típico por parte de un hombre enmascarado, y hasta el desfile de modas que pone el ambiente.

To conclude our wondrous day in Machu Picchu, we made sure we got tickets for the Vistadome train to make our way back to Ollantaytambo. The Vistadome is the Peru Rail medium upscale train and it is a beaut! Contrary from our way to Aguas Calientes, we made our way back to Ollantaytambo in the light of day, so the extra large windows the Vistadome offers were worth the upgrade. But we took so much more than just big windows! I definitely enjoyed the magnificent views of the forests along the Urubamba River, but the Vistadome rounded the experience with embroidered table paths, traditional inca snacks (fruit and quinoa pizzas), folk background music, coffee to keep you warm, a representation of a typical dance by a masked man, and even a fashion show!

IMG_1034

IMG_1053

Nuestra visita a Machu Picchu fue sinceramente inmejorable. Entre la fortuna de llegar y sentir que teníamos la montaña para nosotros solos, el día soleado y rico, las llamas graciosas, la trepada a la cima de la montaña, y las expectativas rebasadas en el tren, me quedo con una experiencia inolvidable y valiosísima de esta joya de los incas; una que invito a todos a explorar.

Honestly, our Machu Picchu adventure was unbeatable! Getting there early, having the site almost to ourselves, the sunny day, the funny llamas, the hike to Machu Picchu Mountain, and the surprises on the Vistadome, made for an invaluable and unforgettable experience in this inca jewel. 

IMG_0986

 

Cabana: tradición y vanguardia a la italiana

¡Hola a todos! ¡Qué tal les va en esta Semana Santa! ¿Ya están asoleándose en la playita? ¿Quizá asando bombones en la montaña? ¿Descubriendo algún destino exótico? ¡Quiero que me cuenten!

Hello my fellow readers! How is your week off going? Any of you basking at the beach? Crisping marshmallows in a mountain cabin? Maybe discovering an exotic destination? I want to hear all about it!

IMG_2167

¡Yo hoy les tengo un post para que se chupen los dedos! Y es que si decidieron quedarse en la ciudad de Panamá estas vacaciones, ¡no tienen por qué no disfrutar! Todos merecemos un descanso, ¿o no? Total, si están en busca de una opción perfecta para darse un lujo estos días -¡o cualquiera!- quiero invitarlos a que prueben Cabana. Ubicado en la super trendy torre de apartamentos Yoo Panamá, Cabana los espera con un exquisito menú y una fabulosa decoración.

I have such a savory finger licking post for you today! Because if you decided to stay in Panama City for this spring or holy break, you still deserve some pampering! So if you are looking for the perfect place to give yourself a treat I insist you try Cabana. Located in the super trendy Yoo Panama apartment building, Cabana awaits with an exquisite menu and a fabulous decor. 

IMG_2142

IMG_0158

El letrero que hay a la salida del restaurante/Neon sign at the exit of the restaurant

El lugar/The place

IMG_2090

Entrada/Entrance

Yo visité hace una semana y tuve una experiencia realmente memorable. Desde que ingresas al restaurante te envuelve una sensación de que tu noche será un acierto. La entrada es hermosa: un tapete a rayas cuida una mesa blanca que sostiene enormes veladoras, libros de moda y un blanco florero de donde nace un trozo naranja de coral. Aquí ni el estilo ni el diseño escasean, y es que los toques náuticos (barcos, estrellas de mar, ilustraciones de calamares, tiburones de yeso, y frascos, platos y vasos que recrean el mar con sus tonos azules) maridados con elementos cool and chic (lámparas de metal que dan vida a sombras sobre la pared, luces de cine, gráficos en blanco y negro de flores y macetas colgados de una pared, y zonas lounge forradas de terciopelo y mixed prints) regalan al comensal un ambiente sofisticado sin dejar de ser buena onda y casual.

I last visited Cabana about a week ago and relished on a memorable experience. As soon as you enter the restaurant a feeling of satisfaction overwhelms you. You know this is going to be a great night. The entrance is beautiful: a black and white rug gives room to a white table, where crystal candleholders, fashion books and a vase from where orange coral blossoms sit nicely. Style and design are not to be missed here. The nautical motifs (small ships, starfish, squid illustrations, cast sharks, and jars, plates and glasses reminiscent of the ocean blues) pair alluringly with the cool and chic winks (metal lamps that give life to shadows on the wall, a tripod cinema light, black and white flower graphics framed on a wall, and lounge areas covered in velvet and mixed prints) and offer each diner a sophisticated yet casual vibe. 

Cabana también cuenta con una terraza, donde una barra adornada por un muro verde y vivo, así como la vista de los rascacielos de la ciudad ponen el ambiente.

A terrace is also available if you fancy a more relaxed ambiance. A bar with a plant wall and the iconic Panamanian skyline will serve as the perfect backdrop. 

Yo opté por sentarme en el salón principal con vista al mar. Desde ahí gozas de una vista privilegiada a la espléndida barra de mármol, donde se preparan los drinks y cocteles con ron, frutas frescas y champaña.

I decided to sit in the main salon with an ocean view. From there you can appreciate the splendid marble bar, where a trained bartender concocts drinks and cocktails made with rum, fresh fruit and champagne. 

La comida/The food

Lo primero en llegar a la mesa fue el Carpaccio de pulpo. ¡Y no saben lo rico! Finamente laminado, con gotas de paprika, arúgula, limón, trocitos de aceituna y prosciutto carbonizado y espolvoreado, este crudo fue el comienzo perfecto para mi velada.

An Octopus carpaccio arrived first at my table. And you have no idea how delicious it tasted! Finely sliced, with paprika drops, lemon, bits of olives and charred prosciutto, this crudo began my impeccable evening. 

IMG_2134

IMG_2144

Continué con probablemente el tortellini más rico que haya comido en mi vida: al dente, rellenos de zapallo (calabaza), adornados con nuez, y con una salsa a base de mantequilla, los sobrecitos hechos en casa se derretían en mi boca. ¡Un manjar que disfruté con una copita de Malbec!

Next I followed with probably the most delectable tortellini I think I’ve ever eaten: al dente, stuffed with pumpkin puree, sprinkled pecans and a butter sauce, the home made pasta melted in my mouth. A delicacy I devoured with a glass of Malbec!

IMG_2159

Para una trilogía insuperable terminé con un Cheesecake de maracuyá. Suave en su textura e intenso en sabor, la fruta de la pasión inundó mi paladar.

For an unsurpassable trilogy I finished my meal with a Passion fruit cheesecake. Soft in texture and intense in its flavors, the fruit de la passion inundated my senses.

IMG_0157

No dejé ni un bocado.

I did not leave a bite. 

Genuinamente considero que Cabana está entre los mejores restaurantes de Panamá. Su cocina te ofrece una fresca e innovadora perspectiva de la comida italiana y mediterránea. Porque aunque sí encuentras platillos de toque tradicional como el Carpaccio de res, el Rigatoni al pesto tradicional, la Pizza de prosciutto di Parma y arúgula o la Entraña de salsa de hongos, también descubres un acercamiento más moderno a esta gastronomía con platos como el Cappuccino de hongos misto bosco, el Risotto de Remolacha (Betabel) con Nube de Avellanas o la Escalopina de filete con crema de dijón, trufas negras y cubitos de Aguacate. Italia y Panamá fusionadas para obsequiar lo mejor de lo mejor.

I genuinely consider Cabana one of the best restaurants in Panama City; it proposes a fresh and innovative take on Italian and mediterranean food, whilst respecting its origins. On the menu you will find traditional dishes like a Beef carpaccio, Rigatoni al pesto, Pizza with prosciutto di Parma and arugula, and a Skirt steak with a mushroom sauce; but you can also explore a more modern and playful approach with the Funghi cappuccino, the Beet risotto with hazelnut or Veal escalope with dijon creme, black truffle and avocado. Italia and Panama marry to produce the best of both worlds. 

IMG_2115

Detalles de la decoración/More decor details

El Chef/The Chef

Redson Pages lidera la cocina de Cabana desde hace un año y cuatro meses. En entrevista me compartió que desde su llegada ha procurado evolucionar el menú tomando en cuenta el gusto de los comensales y las nuevas apuestas gastronómicas, aunque sin descuidar el respeto que guarda a la cocina tradicional italiana. Por ejemplo, el Tagliolini de quinoa orgánica al vino tinto con cremoso de queso feta es una nueva -y saludable- adición a la carta.

Redson Pages leads Cabana’s kitchen since 2015. He shared with me in an exclusive interview that evolving and freshening up the menu was his main goal when he arrived to Cabana. He assured me he always takes the customers’ taste and the new gastronomic trends into account, without neglecting his respect for traditional Italian cuisine. For example, the Quinoa tagliolini with red wine and feta cheese is a new -and healthy- addition to the menu. 

IMG_2051

Chef Redson Pages

La primera memoria culinaria de Pages se remonta a sus 12 años, cuando su madre preparando almuerzos en la cocina de su casa en Venezuela, que después saldría a vender para apoyar en el sustento familiar. Sin embargo, el Chef precisó que no fue sino hasta que se enfrascó en las series del Chef Emeril Lagasse en Food Network que descubrió y decidió perseguir su pasión y vocación por la gastronomía.

Pages first culinary memory sprouts from his childhood: at age 12 he would observe his mom prepare lunches in their Venezuelan home, that they would then sell to support the family. However, it was not until Redson discovered Chef Emeril Lagasse’s show on the Food Network that he decided to pursue his passion for cooking. 

IMG_2175

Lo básico/The basic
Dirección/Adress: Yoo Panamá, Av. Balboa (Entre el Hilton y el PH Vista del Mar)
Horario/Opening Hours: Lu-Mi (Mo-Wed): 12:00 – 23:00 hrs.
Ju-Sá (Thu-Sat): 12:00 – 23:30 hrs.
Domingo (Sunday): 11:00 – 16:00 hrs.
Teléfono/Phone: 394-8496 y 394-2172
Síguelos en/Follow them: @cabanapanama

Familia, chocolates y mi recorrido por Ginebra

Processed with VSCO with f3 preset

Día 1

Suiza me abrió por primera vez sus puertas cuando aterricé en Ginebra. Con aire helado y promesas de chocolates inolvidables desde el aeropuerto, la que alguna vez fue hogar para Borges, me daba señales de que los siguientes tres días le alcanzarían para engancharme.

Con René sujeto a citas, bancos y oficinas, mi estadía en Ginebra se perfilaba más larga y solitaria. Pero, al revés, por coincidencias que la vida nos otorga, mi estancia se convirtió en un encuentro familiar, de tíos y primas y hasta conmigo misma.

Processed with VSCO with a6 preset

Mi primera mañana transcurrió tranquila: un matcha latté y un croissaint en La Vouivre me regresaron el calor, pero también el sueño y el cansancio que los días anteriores no me había permitido sentir. Así que decidí tomarme la mañana para descansar en nuestro hotel (Kipling Manotel) y reponerme del jet lag y las horas de sueño perdidas. Eso sí, me aseguré de que tuviéramos una cena especial y digna de la hermosa ciudad que me daba la bienvenida.

¿Y dónde y qué cenamos? Luego de una investigación profusa (nos tomamos este asunto de la comida con mucha seriedad), opté por reservar una mesa en Les Armures. Según el New York Times, Trip Advisor, Yelp, entre otras publicaciones, este restaurante ubicado en el centro histórico de la ciudad nos serviría uno de los mejores -si no es que el mejor- fondue del cantón. ¡Y nuestra experiencia fue sensacional! De inicio, el lugar de techos bajos y vigas de madera y el olor robusto del queso, te trasladan a una Suiza más tradicional y menos citadina, ¡tienen hasta una armadura para vigilar que tu velada sea íntima y perfecta!

Processed with VSCO with a6 preset

Compartimos nuestra primera cita con la gastronomía helvética con un amigo y colega de René, y con la compañía extra no podíamos sino aprovechar para pedir más comida y probar de todo. La botella de vino, la canasta de pan y unos pepinillos llegaron a nuestra mesa para abrirnos el apetito.

Processed with VSCO with a6 preset

Pero los verdaderos manjares no llegaron mucho después: un tartar de res, un plato de carnes frías, un carpaccio de salmón con alcaparras y aceite de trufa, un trozo de raclette recién rasurado, papas ralladas estilo hash y un tazón de fondue moitié-moitié (mitad vacherin, mitad gruyere) elevaron nuestra noche.

Processed with VSCO with s2 preset

Y aunque mucha gente podrá decir que la cocina suiza tiene poco de espectacular, quiero constatar que nuestra cena fue sensacional y memorable. Yo, desde hacía mucho, quería probar un verdadero fondue suizo, y cada vez que sumergía un cuadrito de pan a ese tazón rebosante, agradecí no haber dejado la oportunidad pasar. Los sabores, el ambiente, el mesero tan amable, ¡la compañía!, crearon una noche que siempre voy a recordar. ¡Ah! ¡Se me olvidaba! ¡Claro que cerramos con postre: un creme brulee espectacular!

Processed with VSCO with a6 preset

Día 2

Mi segundo día en Ginebra fue mi favorito y por una sencilla razón: ¡tuve un encuentro con mi familia! Mi tía Angélica, mi prima Anna y Rodolfo (novio de la primera mencionada) viajaron de su hogar a dos horas para visitarme y conocer la ciudad conmigo. ¡El mejor regalo! Y es que para mí que vivo lejos de mis seres más amados, estos encuentros, aunque sean breves, guardan un valor inconmensurable.

Processed with VSCO with s2 preset

Pasaron por mí a las 11 de la mañana y nuestra primera parada fue el Palacio de las Naciones, el centro administrativo y la segunda base de oficinas más importante de las Organización de las Naciones Unidas (ONU). Y aunque no logramos entrar, observar las banderas ondear desde afuera ya transmite una vibra solemne e importante.

Processed with VSCO with a6 preset

Processed with VSCO with a6 preset

Caminamos después al Museo de la Cruz Roja. ¡Qué! Sí, un museo de la Cruz Roja, y contra toda expectativa negativa que puedan tener -y que confieso yo también tuve- el museo me tapó la boca y me dejó una huella. Primeramente, el despliegue tecnológico que atestiguas durante todo el recorrido es suficiente para apantallarte y hacerte entender lo que un país puede lograr con educación y recursos: audioguías automatizadas, proyecciones holográficas y testigos virtuales que recitan sus testimonios con el toque de tu mano sobre su mano, son solo algunas de las sorpresas que me llevé en sus salas.

img_7755

Y segundo, y sin duda más importante, con tan solo una hora dentro de sus paredes, entendí que la Cruz Roja no es solamente un lugar al que llevan a personas en situaciones vulnerables para que los atienda un médico (¡disculpen mi burda ignorancia!), sino un organismo entregado a la lucha y los esfuerzos necesarios para garantizar dignidad humana a todos los ciudadanos del mundo. Extender ayuda en situaciones de emergencia, apoyar en campos de refugiados, mediar con los prisioneros de guerra, son algunos de sus frentes de batalla.

Processed with VSCO with s2 preset

Luego del museo y de recargar energías y calorías necesarias para enfrentar el frío en La Romántica (una pizza cada quién y una botella de vino logró el cometido), salimos a recorrer y descubrir el centro histórico de Ginebra.

Processed with VSCO with a6 preset

La Catedral de San Pedro fue la parada obligada y no nos decepcionó, pues además de contar con la Capilla Maccabee y sus hermosas pinturas góticas, tuvimos la oportunidad de subir a las torres a admirar la vista y, de pasada y sorpresivamente, la estructura interna del inmueble. El panorama es hermoso: con el lago despeinado por el viento, los tejados de ladrillo y Mont Blanc salpicado de nieve por el otro lado, el lugar es digno de un abrazo acurrucado como los de Angélica y Rodolfo, de una fotografía y de ignorar el frío por más de algunos minutos.

Con los ojos felices de tanta belleza, bajamos mi familia y yo y salimos a caminar en dirección al lago. Queríamos admirar con más detalle su belleza y postrarnos ante el famoso Jet d’Eau, la fuente que tanto exaltan sus residentes. Y aunque por motivos que aún desconozco el chorro de agua se encontraba apagado, la caminata me ganó un momento de risas y plática sustanciosa con mi prima, algo que ningún jet de agua puede superar.

Processed with VSCO with a6 presetProcessed with VSCO with s3 preset

Así nos dirigimos a un café para tomar un postre y tratar de contactar a René, quien seguía trabajando. Cuando por fin dimos con él una hora después, aprovechamos para caminar a lo largo del lago y admirar (y también soñar y bromear) las vitrinas de las tiendas, llenas de joyería fina y relojes que probablemente nunca podremos comprar. Ginebra es cuna de la relojería y la precisión, así que este recorrido frente a las ventanas de Bucharer, Piaget y Brietling es inexcusable.

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with c1 preset

Con el pretexto de la caminata y con las ganas de extender un poquito más la convivencia antes de su regreso, Ruedi (de cariño para Rodolfo), nos invitó a tomar una copa y a cenar. De verdad que yo no tenía hambre, pero todo sea por tenerlos cerquita un ratito más. Nos metimos entonces a un restaurante italiano con un bar subterráneo. Y con una última copita de vino y platos de pasta compartidos, nos dimos nuestros abrazos y besos de despedida, que aunque un poco tristes, genuinamente agradecidos y satisfechos por las atenciones y la alegre compañía.

Processed with VSCO with s2 presetProcessed with VSCO with a6 preset

Día 3

Mi tercer y último día fue más solitario e introspectivo, pero me las ingenié para recorrer lo que me faltaba de la ciudad y tener un par de gustos gastronómicos. ¿Por dónde caminé? Primero crucé por el puente Mont Blanc para llegar al Reloj Floral, luego continué hacia el corazón del centro histórico y sus calles sinuosas y empedradas; seguí hacia el Parc de Bastions y hasta el Muro de los Reformadores y luego me regresé para comer en Café Papón.

Mi lunch fue digno de mención: con una crema de calabaza y aroma de trufa acompañada de un panecito con un riquísimo foie gras, me aseguré de llenar la barriga sin robarle del apetito que necesitaría para la cena.

Processed with VSCO with a6 preset

Ya con las bases bien cubiertas, emprendí una búsqueda especial y forzosa que todos deben hacer cuando visiten Ginebra. Y es que ninguna visita a esta bella ciudad está verdaderamente completa hasta que no degustas, pruebas y gastas unos buenos francos en chocolates. ¡Y es que el chocolate suizo! Yo me di un gustito en dos casas chocolateras: Laderach y Auer, ¡y quiero decirles que el gasto vale cien por ciento la pena! Bombones, tablas, trufas, rellenos… ¡hay para todos los gustos sin restarle a la calidad de sus productos! Ya de regreso en Panamá, sigo complaciéndome con un cubito de cielo al día.

Mi visita en Ginebra tuvo su conclusión en L’Entrecote Couronne. Otra vez acompañados de un amigo, despedimos la ciudad de la misma manera que la saludamos: con buen vino, buena carne y y una sensación de camaradería.

Processed with VSCO with a6 preset